I like to see it lap the Miles –
And lick the Valleys up –
And stop to feed itself at Tanks –
And then – prodigious step
Around a Pile of Mountains –
And supercilious peer
In Shanties – by the sides of Roads –
And then a Quarry pare
To fit its sides
And crawl between
Complaining all the while
In horrid – hooting stanza –
Then chase itself down Hill –
And neigh like Boanerges –
Then – prompter than a Star
Stop – docile and omnipotent
At its own stable door –
F383/J585/1862
Ik zie graag hoe hij Kilometers vreet –
De Valleien oplikt –
Stopt om zich bij de Watertanks te voeden –
En dan – reusachtige stappen maakt
Om een Stapel Bergen heen –
Hooghartig binnengluurt
In Krotten – aan de kant van de Weg –
En dan een Steengroeve schuurt
Tot die aan Weerskanten past
En er tussendoor kruipt
Al de tijd aan het klagen
In afgrijselijk – fluitende cadans –
Zich dan Bergafwaarts jaagt –
En Briest als Zonen van de Donder –
Dan – zo stipt als een Ster
Staat hij stil – gedwee en almachtig
Aan de deur van zijn eigen stal –
“Boanerges” is een bijbelse benaming en betekent “Zonen van de donder”. Emily gebruikt de naam ook wel voor een “luidruchtige prediker”, waar zij een hekel aan had.
Vooral dankzij de inspanningen van de vader van Emily Dickinson krijgt Amherst een treinverbinding met de grotere steden. In 1853 wordt een station geopend. Emily Dickinson is echter niet zo gelukkig met de aantasting van de natuur. Het gedicht is waarschijnlijk ironisch bedoeld.
Varianten:
– voor “like to see it” (regel 1): “like to hear it –” (Ik hoor graag –);
– voor “sides” (regel 9): “Ribs –“ (de Ribben);
– voor “prompter than” (regel 15): “punctal as” (punctueel als).