↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 57 58 59 60 61 62 63 … 265 266 >>

I took one Draught of Life

Emily Dickinson

I took one Draught of Life –
I’ll tell you what I paid –
Precisely an existence –
The market price, they said.

They weighed me, Dust by Dust –
They balanced Film with Film,
Then handed me my Being’s worth –
A single Dram of Heaven!

F396/J1725/1862

Ik nam één Slok Leven –
En zal je zeggen wat ik ervoor betaalde –
Precies één bestaan –
De marktwaarde, zeiden ze.

Ze wogen me, Stofje voor Stofje –
En namen het gewicht van elke Vezel,
Toen gaven ze wat mijn Wezen waard was –
Één enkel Glaasje Hemel!

A train went through a burial gate,

Emily Dickinson

A train went through a burial gate,
A bird broke forth and sang,
And trilled, and quivered, and shook his throat
Till all the churchyard rang;

And then adjusted his little notes,
And bowed and sang again.
Doubtless, he thought it meet of him
To say good-by to men.

F397/J1761/1862

Een stoet ging door een kerkhofpoort,
Een vogel brak los in gezang,
Kwetterde, tierelierde, en zette zijn keel op
Tot het hele kerkhof rinkelde;

En toen stemde hij zijn toontjes bij,
En boog en zong opnieuw.
Ongetwijfeld, vond hij het gepast
Afscheid van mensen te nemen.

“Train”: stoet. Emily Dickinson spreekt elders ook van ‘begrafenistrein’ (Brief 11).

The Morning after Woe

Emily Dickinson

The Morning after Woe –
‘Tis frequently the Way –
Surpasses all that rose before –
For utter Jubilee –

As Nature did not care –
And piled her Blossoms on –
And further to parade a Joy
Her Victim stared upon –

The Birds declaim their Tunes –
Pronouncing every word
Like Hammers – Did they know they fell
Like Litanies of Lead –

On here and there – a creature –
They’d modify the Glee
To fit some Crucifixal Clef –
Some Key of Calvary –

F398/J364/1862

De Ochtend na Pijn –
Gaat vaak Zo –
Hij overtreft alle morgens van daarvoor –
Absoluut in Uitbundigheid –

Alsof de Natuur het niet kon schelen –
Stapelde ze haar Bloemen op –
Om met nog meer Vreugde te pronken
Wat haar Slachtoffer stond aan te gapen –

De Vogels droegen hun Liederen voor –
Elk woord spraken ze uit
Als Hamerslagen – Wisten ze wel dat ze
Als Litanieën van Lood neerkwamen –

Her en der – op een schepsel –
Ze hadden de Vreugdezang gewijzigd
In Muziek die past bij een Kruisiging –
’n Toonsoort voor de Calvarieberg.

“After Woe”: letterlijk nawee.
“Calvary”: Golgotha of Calvarieberg, waar Jezus in Jeruzalem gekruisigd is (lijdensweg).

Departed – to the Judgment

Emily Dickinson

Departed – to the Judgment –
A Mighty –Afternoon –
Great Clouds – like Ushers – leaning –
Creation – looking on –

The Flesh – Surrendered – Cancelled –
The Bodiless – Begun –
Two Worlds – like Audiences – disperse –
And leave the Soul – alone –

F399/J524/1862

Heengegaan – naar het Oordeel –
Op een Imposante – Middag –
Grote wolken – als Bodes – buigen ze –
De Schepping – ziet het aan –

Het Vlees – Opgegeven – Afgeschreven –
Het Lichaamloze bestaan – Begonnen –
Twee Werelden – gaan uiteen – zoals Publiek –
En laten de Ziel achter – alleen –

Varianten:
– voor “leaning” (regel 3): “placing” (schikken zich);
– voor “Cancelled” (regel 5): “Shifted” (afgewerkt);
– voor “Two” (regel 7): “the” (De);
– voor “disperse” (regel 7): “dissolve” (verdwijnen), “withdraw” (trekken terug) en “retire” (trekken zich terug).

I think the Hemlock likes to stand

Emily Dickinson

I think the Hemlock likes to stand
Upon a Marge of Snow –
It suits his own Austerity –
And satisfies an awe

That men, must slake in Wilderness –
And in the Desert – cloy –
An instinct for the Hoar, the Bald –
Lapland’s – nescessity –

The Hemlock’s nature thrives – on cold –
The Gnash of Northern winds
Is sweetest nutriment – to him –
His best Norwegian Wines –

To satin Races – he is nought –
But Children on the Don,
Beneath his Tabernacles, play,
And Dnieper Wrestlers, run.

F400/J525/1862

Ik denk dat de Hemlockspar graag
Op een Zoom van Sneeuw staat –
Het past bij zijn Soberheid –
En geeft hem voldoende ontzag

Dat mensen, in de Wildernis moet opbeuren –
En in de Barre Gebieden – overladen –
Met een instinct voor IJskou, Kaalheid –
Voor Lapland – onontbeerlijk –

De aard van de Spar gedijt – in de kou –
Het Gieren van de Noordenwind
Is de heerlijkste spijs – voor hem –
Zijn beste Noorse Wijn –

Voor softe Types – is hij helemaal niets –
Maar kinderen bij de Don,
Spelen, onder zijn Tenten,
En Worstelaars van de Dnjepr, trainen er.

“Hemlock”: Hemlockspar, een flinke, statige naaldboom, die in Europa van oudsher niet voorkomt.
“Don” en “Dnjepr”: rivieren in Rusland en Ukraïne.
Varianten:
– voor “And” (regel 6): “Or” (Of);
– voor “instinct” (regel 7): “hunger” (honger);
– voor “Hoar,” (regel 7): “drear –“ (verlatenheid –);
– voor “best” (regel 12): “good” (goede).

Dare you see a Soul at the “White Heat”?

Emily Dickinson

Dare you see a Soul at the “White Heat”?
Then crouch within the door –
Red – is the Fire’s common tint –
But when the quickened Ore

Has sated Flame’s conditions –
She quivers from the Forge
Without a color, but the Light
Of unannointed Blaze –

Least Village, boasts it’s Blacksmith –
Whose Anvil’s even ring
Stands symbol for the finer Forge
That soundless tugs – within –

Refining these impatient Ores
With Hammer, and with Blaze
Until the Designated Light
Repudiate the Forge –

F401/J365/1862

Durf je een Ziel zien in “Witte Hitte”?
Kruip dan achter de deur –
Rood – is de normale kleur van het Vuur –
Maar als het opgewekte Erts

De toestand van de Vlam verzadigd heeft –
Siddert het de Smederij uit
Zonder kleur, maar met Licht
Van pure Vuurgloed –

Het minste Dorp, is trots op zijn Smid –
De constante galm van zijn Aambeeld
Staat symbool voor een fijnere Smederij
Die zonder geluid werkt – van binnen –

Die deze ongeduldige Ertsen verfijnt
Met Hamer, en Vuurgloed
Tot het Aangewezen Licht
Zich van de Smederij afwendt –

[1.1] White Heat: Witte hitte, het intense vuur van spirituele zuivering. Emily Dickinson geeft een kijkje in haar poëtische smederij: hoe ze gedichten smeedt uit het witheet van haar ziel.
[1.4] Variant voor quickened: vivid (levendige).
[2.4] Unannoited: niet gezalfd, niet religieus, puur, alledaags.
[3.1] Variant voor boasts: has (heeft).

To hear an Oriole sing

Emily Dickinson

To hear an Oriole sing
May be a common thing –
Or only a divine.

It is not of the Bird
Who sings the same, unheard,
As unto Crowd –

The Fashion of the Ear
Attireth that it hear
In Dun, or fair –

So whether it be Rune,
Or whether it be none
Is of within.

The “Tune is in the Tree –”
The Skeptic – showeth me –
“No Sir! In Thee!”

F402/J526/1862

Hoor een Wielewaal zingen
Het is misschien iets heel gewoons –
Of totaal hemels.

Het ligt niet aan de Vogel
Die zingt hetzelfde, ongehoord,
Of met veel Publiek –

Het gaat om het Type Gehoor
Hoe dat Uitgerust is om te horen
Dof, of zuiver –

Dus of het nu Magisch is,
Of helemaal niet
Dat komt van binnenuit.

Het “Lied klinkt in de Boom” –
De Filosoof – toont mij aan –
“Nee Meneer! In U!”

“In Dun”: donker, somber, flets, dof, saai.
“Rune”: rune, heilige zang. Runen zijn oude Germaanse en Noorse schrifttekens. Letterlijk betekent het ‘geheim’.
“The Skeptic”: de scepticus. Indertijd had het woord niet de cynische ondertoon, maar werd er een kritische denker mee bedoeld. Vandaar de keuze voor ‘”filosoof”.
Variant voor “none” (regel 11): “din” (kabaal).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 57 58 59 60 61 62 63 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑