↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 57 58 59 60 61 62 63 … 265 266 >>

Dare you see a Soul at the “White Heat”?

Emily Dickinson

Dare you see a Soul at the “White Heat”?
Then crouch within the door –
Red – is the Fire’s common tint –
But when the quickened Ore

Has sated Flame’s conditions –
She quivers from the Forge
Without a color, but the Light
Of unannointed Blaze –

Least Village, boasts it’s Blacksmith –
Whose Anvil’s even ring
Stands symbol for the finer Forge
That soundless tugs – within –

Refining these impatient Ores
With Hammer, and with Blaze
Until the Designated Light
Repudiate the Forge –

F401/J365/1862

Durf je een Ziel te zien die “Witheet” is?
Ga dan achter de deur op je hurken zitten –
Rood – is van Vuur de normale kleur –
Maar als het vloeiende Erts

De toestand van de Vlam verzadigd heeft –
Siddert het de Smederij uit
En heeft het geen kleur, maar het Licht
Van een doodgewone Vlam –

Het kleinste Dorp, is trots op zijn Smid –
De constante galm van zijn Aambeeld
Staat symbolisch voor een fijner Smederij
Die zonder geluid werkt – van binnen –

Die deze ongeduldige Ertsen verfijnt
Met Hamer, en Vuurgloed
Tot het Aangewezen Licht
Zich van de Smederij afwendt –

“White Heat”: witheet is een uitdrukking voor intens vuur. Gaat het om een persoon die heetgebakerd is, zoals Susan? Of bedoelt Emily Dickinson de ziel in haar volledige naaktheid? Misschien geeft ze ons een kijkje in haar smederij: hoe ze gedichten smeedt uit het witheet van haar ziel.
“Unannoited”: niet gezalfd, niet religieus, profaan, alledaags.
Varianten:
– voor “quickened” (regel 4): “vivid” (levendige);
– voor “boasts” (regel 9): “has” (heeft).

To hear an Oriole sing

Emily Dickinson

To hear an Oriole sing
May be a common thing –
Or only a divine.

It is not of the Bird
Who sings the same, unheard,
As unto Crowd –

The Fashion of the Ear
Attireth that it hear
In Dun, or fair –

So whether it be Rune,
Or whether it be none
Is of within.

The “Tune is in the Tree –”
The Skeptic – showeth me –
“No Sir! In Thee!”

F402/J526/1862

Hoor een Wielewaal zingen
Het is misschien iets heel gewoons –
Of totaal hemels.

Het ligt niet aan de Vogel
Die zingt hetzelfde, ongehoord,
Of met veel Publiek –

Het gaat om het Type Gehoor
Hoe dat Uitgerust is om te horen
Dof, of zuiver –

Dus of het nu Magisch is,
Of helemaal niet
Dat komt van binnenuit.

Het “Lied klinkt in de Boom” –
De Filosoof – toont mij aan –
“Nee Meneer! In U!”

“In Dun”: donker, somber, flets, dof, saai.
“Rune”: rune, heilige zang. Runen zijn oude Germaanse en Noorse schrifttekens. Letterlijk betekent het ‘geheim’.
“The Skeptic”: de scepticus. Indertijd had het woord niet de cynische ondertoon, maar werd er een kritische denker mee bedoeld. Vandaar de keuze voor ‘”filosoof”.
Variant voor “none” (regel 11): “din” (kabaal).

I reason, earth is short

Emily Dickinson

I reason, earth is short –
And Anguish – absolute –
And many hurt,
But what of that?

I reason, we could die –
The best Vitality
Cannot excel Decay,
But what of that?

I reason that in Heaven –
Somehow, it will be even –
Some new Equation given –
But what of that?

F403/J301/1862

Ik bedenk, het aardse bestaan is kort –
En Pijn – evident –
En velen lijden,
Maar wat dan?

Ik bedenk, we gaan dood –
De sterkste Levenskracht
Kan nooit het Verval verslaan,
Maar wat dan?

Ik bedenk, in de Hemel wordt het –
Hoe dan ook, vereffend –
Een nieuwe Balans opgemaakt –
Maar wat dan?

“Anguish”: extreme pijn, ernstig lijden (Noah Webster, Lexicon, 1844).
Varianten:
– voor “could” (regel 5): “should” (moeten);
– voor “Cannot” (regel 7): “Could not” (Kon nooit).

To put this World down, like a Bundle

Emily Dickinson

To put this World down, like a Bundle –
And walk steady, away,
Requires Energy – possibly Agony –
‘Tis the Scarlet way

Trodden with straight renunciation
By the Son of God –
Later, his faint Confederates
Justify the Road –

Flavors of that old Crucifixion –
Filaments of Bloom,
———Pontius Pilate sowed –
Strong Clusters, from Barabbas’ Tomb –

Sacrament, Saints partook before us –
Patent, every drop,
With the Brand of the Gentile Drinker
Who indorsed the Cup –

F404/J527/1862

Deze wereld afleggen, als een Last –
En er gestaag van weglopen,
Vereist Energie – mogelijk ondraaglijke Pijn –
Het is de Scharlaken weg

Begaan met totale zelfverloochening
Door de Zoon van God –
Zijn zwakke Volgelingen rechtvaardigen
Naderhand de Weg –

De Geuren van die oude Kruisiging –
De Vezels van Bloesem,
———door Pontius Pilatus gezaaid –
De volle Trossen, uit Barabbas’ graf –

Een Sacrament, dat Heiligen vóór ons ontvingen –
Elke druppel, met het zegel,
Van het Merk van de Ongelovige Drinker
Die de Beker aannam –

“Scarlet”: scharlakenrood, vaak vereenzelvigd met bloed. Emily Dickinson doelt op de weg van het kruis. Voor haar beeldspraak over Jezus en de kerk vindt zij inspiratie bij Thomas van Kempen (1380-1471). Van zijn boek De Navolging van Christus staan er twee edities in haar bibliotheek en met potlood heeft ze belangrijke passages aangestreept.
“Flavors”: geuren, smaken, vleugjes. Met prachtige beelden uit de natuur (geuren, meeldraden van bloesem, volle trossen) krijgt het begin van de christenbeweging een geheel eigen interpretatie.
“Barabbas” – Landvoogd Pontius Pilatus gaf het volk de keuze wie met Pasen vrijgelaten moest worden: de gevangen moordenaar Barabbas of Jezus. Het volk koos voor Barabbas. Jezus had in zijn graf moeten liggen.
“Gentile”: heiden, niet-Jood, ongelovige (Noah Webster, Lexicon, 1841). Met de ongelovige wordt Jezus bedoeld; veel christenen vonden (en vinden nog steeds) dat hij zich niet aan de joodse wet hield.
Varianten:
– voor “partook” (regel 12): “indorsed” (aannam);
– voor “With the Brand” (regel 14): “With the stamp” (Met het stempel);
– voor “indorsed” (regel 15): “enforced” (invoerde).

Although I put away his life

Emily Dickinson

Although I put away his life –
An Ornament too grand
For Forehead low as mine, to wear,
This might have been the Hand

That sowed the flower, he preferred –
Or smoothed a homely pain,
Or pushed the pebble from his path –
Or played his chosen tune –

On Lute the least – the latest –
But just his Ear could know
That whatsoe’er delighted it,
I never would let go –

The foot to bear his errand –
A little Boot I know –
Would leap abroad like Antelope –
With just the grant to do –

His weariest Commandment –
A sweeter to obey,
Than “Hide and Seek” –
Or skip to Flutes –
Or all Day, chase the Bee –

Your Servant, Sir, will weary –
The Surgeon, will not come –
The World, will have its own – to do –
The Dust, will vex your Fame –

The Cold will force your tightest door
Some February Day,
But say my apron bring the sticks
To make your Cottage gay –

That I may take that promise
To Paradise, with me –
To teach the Angels, avarice,
You, Sir, taught first – to me.

F405/J366/1862

Ook al heb ik zijn bestaan weggestopt –
Een Sieraad dat te groot is om te dragen
Voor een laag Voorhoofd als het mijne,
Dit zou de Hand kunnen zijn

Die de bloem zaaide, die hij het liefste zag –
Of een gewoon pijntje verzachtte,
Of de kiezel van zijn pad schoof –
Of zijn favoriete liedje speelde –

Op de Luit – het kleinste – nieuwste stukje –
Dat alleen zijn Oor kon begrijpen
Dat wat hem ook een genoegen deed,
Ik nooit zou laten schieten –

De voet om zijn boodschap uit te dragen –
Een klein Laarsje, ik weet het –
Zou buiten opspringen als een Antilope –
Met als enige beloning om het te doen –

Zijn zwaarste Gebod –
Veel heerlijker om te gehoorzamen,
Dan “Verstoppertje Spelen” –
Of verder gaan met Fluitspelen –
Of de hele dag, achter een Bij aan –

Uw Dienaar, Meneer, zal zich uitputten –
De Dokter, zal niet komen –
De Wereld heeft genoeg – aan haar eigen –
Het Stof, zal uw Roem irriteren –

De Kou zal uw potdichte deur doordringen
Op ‘n Dag in Februari,
Maar zeg mijn schort het hout te brengen
Om uw Huisje gezellig te maken –

Dat ik die belofte mee mag nemen
Naar het Hemels Paradijs –
Om de Engelen Hebzucht te leren,
Die U, Meneer, eerst leerde – aan mij.

“Sticks”: houten stokken, twijgen, afvalhout.

Over and over, like a Tune

Emily Dickinson

Over and over, like a Tune –
The Recollection plays –
Drums off the Phantom Battlements
Cornets of Paradise –

Snatches, from Baptized Generations –
Cadences too grand
But for the Justified Processions
At the Lord’s Right hand.

F406/J367/1862

Steeds maar weer, als een Deuntje –
Blijft de Herinnering spelen –
Dreunt vanaf de Spookforten
Het Kabaal van het Paradijs –

Liedflarden, van Gedoopte Generaties –
Met veel te sterke Kadans
Behalve voor de Stoeten van Rechtvaardigen
Aan de Rechterhand van de Heer.

“Cornet”: hoorn, toeter en in het meervoud ook het kabaal ervan.
“Baptized Generations” verwijst naar de geslachten, generaties die tot christen zijn gedoopt.
“Justified Processions” – een Dickinsoniaanse verhaspeling. In processies gaan de mensen die gerechtvaardigd zijn naar de hemel. Zij mogen aan de rechterhand van God verblijven.

One need not be a Chamber – to be Haunted

Emily Dickinson

One need not be a chamber – to be Haunted –
One need not be a House –
The Brain has Corridors – surpassing
Material Place –

Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than an interior Confronting –
That Cooler Host.

Far safer, through an Abbey – gallop,
The Stones a’chase –
Than moonless, one’s a’self encounter –
In lonesome Place –

Ourself – behind ourself – Concealed –
Should startle – most –
Assassin – hid in our Apartment –
Be Horror’s least –

The Prudent – carries a Revolver –
He bolts the Door –
O’erlooking a Superior Spectre –
More near –

F407/J670/1862

Om te spoken – hoef je geen kamer te zijn –
Hoef je geen Spookhuis te zijn –
De Geest heeft Gangen – die
De Wereld van de Materie te boven gaan –

Veel veiliger, om Midden in de nacht
Buiten een Geest tegen te komen
Dan een innerlijke Confrontatie –
Met die echt Koude Gast.

Veel veiliger, door een Klooster – te snellen,
Met Stenen die je opjagen –
Dan in het pikkedonker, jezelf tegenkomen –
Op een eenzame Plek –

Onszelf – achter ons zelf – Verborgen –
Dat moet ons ‘t meest bang maken –
Een Moordenaar – verstopt in ons Huis –
Is het minst griezelig –

Wie Voorzichtig is – draagt een Revolver –
Doet de deur op slot –
Ziet een Superieur Spook over het hoofd –
Veel dichterbij –

Varianten:
– voor “Material” (regel 4): “Corporeal” (van het Lichaam);
– voor “an” (regel 7): “its” (haar/zijn);
– voor “Cooler” (regel 8): “Whiter” (Blekere);
– voor “moonless” (regel 11): “unarmed” (weerloos);
– voor “The Prudent” (regel 17): “The Body” (Het lichaam);
– voor “carries” (regel 17): “borrows” (leent);
– voor “More near” (regel 20): “Or More” (Of nog meer);
– voor regel 19-20: “A Spectre – infinite – accompanying – | He fails to fear –“ (Een Geest – die altijd – met hem meegaat – | Gaat hij niet vrezen) en “Maintaining a superior spectre – | None saw –“ (Een superieur spook dat hij bij zich houdt | Werd niet gezien – ).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 57 58 59 60 61 62 63 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑