↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 59 60 61 62 63 64 65 … 265 266 >>

More Life – went out – when He went

Emily Dickinson

More Life – went out – when He went
Than Ordinary Breath –
Lit with a finer Phosphor –
Requiring in the Quench –

A Power of Renowned Cold,
The Climate of the Grave
A Temperature just adequate
So Anthracite, to live –

For some – an Ampler Zero –
A Frost more needle keen
Is necessary, to reduce
The Ethiop within.

Others – extinguish easier –
A Gnat’s minutest Fan
Sufficient to obliterate
A Tract of Citizen –

Whose Peat life – amply vivid –
Ignores the solemn News
That Popocatapel exists –
Or Etna’s Scarlets, Choose –

F415/J422/1862

Meer Leven – verliet hem – toen Hij heenging
Dan de Gebruikelijke Ademtocht –
Ontstoken met de fijnste Fosfor –
Om die te blussen was –

De Kracht van Befaamde Kou vereist,
Het Klimaat van het Graf
Heeft precies de juiste Temperatuur
Dat zo’n Anthraciete mens, overleeft –

Voor sommigen – is een Dikker Nulpunt –
Een veel scherper Vorstkou
Vereist, om de Ethiopiër
Die in hen leeft terug te dringen.

Anderen – doven gemakkelijker uit –
De kleinste Zucht van een Mug
Is voldoende om Veel Burgers
Te vernietigen –

Hun leven van Turf – ruimschoots aanwezig –
Ontkent het belangrijke Nieuws
Dat de Popocatepetl bestaat –
Of het Rood van de Etna, maak een Keuze –

“Phosphor” – rond 1830 kwamen de eerste lucifers met witte fosfor, die makkelijker helder branden (vol vurige levenkracht).
“Anthracite” en “Peat” (Turf) zijn verwijzingen naar psychologische opvattingen die in die tijd populair waren. Anthraciet, van de harde en glanzende steenkool, werden de mensen genoemd die sterk waren met veel diepgang. De oppervlakkige, instabiele mensen werden geassocieerd met turf.
“Ethiop”: Ethiopiër was synoniem voor een vurige, vitale mens.
“Popocatapel”: Popocatepetl is een actieve vulkaan in Mexico.
“Etna”: vulkaan in Italië. Emily Dickinson vond van zichzelf dat er een vulkaan in haar leefde.

The Months have ends – the Years – a knot

Emily Dickinson

The Months have ends – the Years – a knot –
No Power can untie
To stretch a little further
A Skein of Misery –

The Earth lays back these tired lives
In her mysterious Drawers –
Too tenderly, that any doubt
An ultimate Repose –

The manner of the Children –
Who weary of the Day –
Themself – the noisy Plaything
They cannot put away –

F416/J423/1862

Maanden hebben einden – Jaren – een knoop –
Die met geen Kracht is los te maken
Een beetje verder eraan trekken
Geeft een Wirwar van Ellende –

De Aarde legt deze vermoeide levens terug
In haar mysterieuze Laden –
Te teder, voor enige twijfel
Aan een ultieme Rust –

Zoals Kinderen dat doen –
Die Moe van de Dag –
Zichzelf – het luidruchtige Speelgoed
Niet kunnen opbergen –

“Knot” – de jaren eindigen met een knoop die niet los te maken is (de dood?).
“Skein”: streng, kluwen, maar ook een zwerm (van vogels) en verwarring.
“Themself” – zij kunnen zichzelf niet opruimen, maar hebben een ander (een lieve ouder) nodig om dat te doen.

Removed from Accident of Loss

Emily Dickinson

Removed from Accident of Loss
By Accident of Gain
Befalling not my simple Days –
Myself had just to earn –

Of Riches – as unconscious
As is the Brown Malay
Of Pearls in Eastern Waters,
Marked His – What Holiday

Would stir his slow conception –
Had he the power to dream
That put the Dower’s fraction –
Awaited even – Him –

F417/J424/1862

Onvoorzien Verlies omgezet
In Onvoorziene Winst
Overkomt mij niet in mijn eenvoudige Leven –
Ik moest het echt zelf verdienen –

Van Rijkdom – weet ik even weinig
Als de Bruine Maleisiër
Van de Parels in Oosterse Wateren,
Door Hem gevonden – Wat een Feest

Zou zijn trage begrip opschudden –
Had hij de kracht om te dromen
Dat een fractie van de Schat –
Zelfs Hem – te wachten stond –

“Marked”: (in de volksmond) gezocht, gevonden.

Your Riches – taught me – Poverty

Emily Dickinson

Your Riches – taught me – Poverty.
Myself – a Millionaire
In little Wealths, as Girls could boast
Till broad as Buenos Ayre –

You drifted your Dominions –
A Different Peru –
And I esteemed All Poverty
For Life’s Estate with you –

Of Mines, I little know – myself –
But just the names, of Gems –
The Colors of the Commonest –
And scarce of Diadems –

So much, that did I meet the Queen –
Her Glory I should know –
But this, must be a different Wealth –
To miss it – beggars so –

I’m sure ’tis India – all Day –
To those who look on You –
Without a stint – without a blame,
Might I – but be the Jew –

I’m sure it is Golconda –
Beyond my power to deem –
To have a smile for Mine – each Day,
How better, than a Gem!

At least, it solaces to know
That there exists – a Gold –
Altho’ I prove it, just in time
Its distance – to behold –

It’s far – far Treasure to surmise –
And estimate the Pearl –
That slipped my simple fingers through –
While just a Girl at School.

F418/J299/1862

Jouw Rijkdom – leerde mij – wat Armoede is.
Ikzelf – een Miljonair
Van Kleingoed, waar Meisjes over opschepten
Zo breed als tot aan Buenos Aires –

Jij hebt jouw Domeinen vergaard –
Een ander Peru –
En ik respecteerde alle Armoede
Voor een Levensstaat met jou –

Ikzelf – weet weinig af, van Goudmijnen –
Alleen maar de namen, van Juwelen –
De Kleuren van de Meest Voorkomende –
En erg weinig van Diademen –

Net genoeg, mocht ik de Koningin zien –
Ik haar Glorie zou kennen –
Maar dit, moet een andere Rijkdom zijn –
Die kwijtraken – zou mij ruïneren –

Ik weet zeker dat het India is – de hele Dag –
Voor wie naar Jou kijken –
Zonder schroom – zonder schaamte,
Kon ik – maar de Jood zijn –

Ik weet zeker dat het Golconda is –
Het gaat mijn verstand te boven –
Elke Dag – voor mij – een glimlach te hebben,
Stukken beter – dan een Juweel!

Tenminste, is het geruststellend te weten
Dat er – Goud – bestaat
Hoewel ik net op tijd kon aantonen
Dat de afstand – om het te zien –

Groot is – een verre Schat om voor te stellen –
En de Parel op waarde te schatten –
Die door mijn eenvoudige vingers glipte –
Toen ik nog maar een Schoolmeisje was.

“Peru” werd gezien als een exotisch en rijk land (Inca-Rijk).
“India” beschouwde men ook als een rijk land, vanwege de specerijen.
“Jew”: Jood. Ook Emily Dickinson ontkomt niet aan de vreselijke stereotypering van de ‘schatrijke Jood’.
“Golconda”: sultanaat in Zuid-India, eveneens bekend om zijn rijkdom (diamanten).
Emily Dickinson stuurt dit gedicht zowel naar Susan Huntington als naar Benjamin Franklin Newton. Zijn beiden haar jeugdliefdes?

A Toad, can die of Light

Emily Dickinson

A Toad, can die of Light –
Death is the Common Right
Of Toads and Men –
Of Earl and Midge
The privilege –
Why swagger, then?
The Gnat’s supremacy
———is large as Thine –

Life – is a different Thing –
So measure Wine –
Naked of Flask – Naked of Cask –
Bare Rhine –
Which Ruby’s mine?

F419/J583/1862

Een Pad, kan sterven aan Licht –
De Dood kent Gelijke Rechten
Voor Padden en Mensen –
Voor Graaf of Mug
Eenzelfde voorrecht –
Waarom schep je dan zo op?
De Suprematie van de Mug
———is even groot als die van Jou –

Leven – is Iets Anders –
Dus beoordeel Wijn –
Ontbloot van de Fles – Ontbloot van het Vat –
Rijnwijn zonder iets –
Welke Rode is de mijne?

“Ruby”: zowel robijn als robijnrood.
Varianten:
– voor “Common” (regel 2): “mutual” (gezamenlijk) en “equal” (gelijk);
– voor “a different” (regel 8): “Another”.

There are two Ripenings

Emily Dickinson

There are two Ripenings –
One – of Sight – whose Forces
———spheric round
Until the Velvet Product
Drop, spicy to the Ground –

A Homelier – maturing –
A Process in the Bur –
Which Teeth of Frosts, alone disclose –
In still October Air –

F420/J332/1862

Er zijn twee Groeiprocessen –
Het ene – zichtbaar – waarbij Energie
———een bol voortbrengt
Tot het Fluweelzachte product
Geurig, naar de Grond valt –

Een meer bescheiden wijze – van groeien –
Is het proces in een Dop –
Die alleen de Tanden van de Vorst onthullen –
In de stilte van Oktoberlucht –

“Bur”: peul, bolster, dop.
Varianten:
– voor “round” (regel 2): “wind” (oprolt);
– voor “In still” (regel 8): “on far” (in de late).

It ceased to hurt me, though so slow

Emily Dickinson

It ceased to hurt me, though so slow
I could not see the trouble go –
But only knew by looking back –
That something – had obscured the Track –

Nor when it altered, I could say,
For I had worn it, every day,
As constant as the Childish frock –
I hung upon the Peg, at night.

But not the Grief –
———that nestled close
As needles – ladies softly press
To Cushions Cheeks –
To keep their place –

Nor what consoled it, I could trace –
Except, whereas ’twas Wilderness –
It’s better – almost Peace –

F421/J584/1862

De pijn werd minder, maar zo langzaam
Dat ik de ellende niet voelde overgaan –
Ik wist het pas door achterom te kijken –
Dat iets – het Spoor had vervaagd –

Evenmin kon ik zeggen, waar het anders werd
Want ik had het elke dag verdragen
Ononderbroken zoals het Kinderjurkje –
Dat ik ’s avonds aan het Haakje hing.

Maar het Verdriet niet –
———dat dicht tegen me aankroop
Als Spelden – die Dames zachtjes prikken
In de Wangen van het Kussentje –
Om ze op orde te houden –

Ik kon ook niet achterhalen, wat troost bood –
Behalve, dat waar eerst Wildernis was –
Het nu beter is – bijna Vrede –

Varianten:
– voor “could not see” (regel 2): “could noit feel” (niet voelde);
– voor “trouble” (regel 2)” “Anhuish” (Angst);
– voor “obscured” (regel 4): “benumbed” (verdoofd).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 59 60 61 62 63 64 65 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑