If I may have it, when it’s dead,
I’ll be contented – so –
If just as soon as Breath is out
It shall belong to me –
Until they lock it in the Grave,
‘Tis Bliss I cannot weigh –
For tho’ they lock Thee in the Grave,
Myself – can own the key –
Think of it Lover! I and Thee
Permitted – face to face to be –
After a Life – a Death – We’ll say –
For Death was That –
And this – is Thee –
I’ll tell Thee All – how Bald it grew –
How Midnight felt, at first –
———to me –
How all the Clocks stopped in the World –
And Sunshine pinched me – ‘Twas so cold –
Then how the Grief got sleepy – some –
As if my Soul were deaf and dumb –
Just making signs – across – to Thee –
That this way – thou could’st notice me –
I’ll tell you how I tried to keep
A smile, to show you,
———when this Deep
All Waded –
———We look back for Play,
At those Old Times – in Calvary.
Forgive me, if the Grave come slow –
For Coveting to look at Thee –
Forgive me, if to stroke thy frost
Outvisions Paradise!
F431/J577/1862
Mocht ik haar krijgen, als ze dood is,
Zal ik – zo – blij zijn –
Als ze meteen na de laatste Ademtocht
Zich bij mij thuis zou voelen –
Tot zij haar opsluiten in het Graf,
Kan mijn Geluk niet op –
Want al sluiten zij Jou op in het Graf,
Ik – mag de sleutel hebben –
Denk daaraan, Geliefde! Jij en Ik
Vergund – oog in oog te staan –
Na een Leven – zeg maar – een Dood –
Want Dood was Dat –
En dit – ben Jij –
Ik ga Je Alles zeggen – hoe Kaal het werd –
Hoe Middernacht in ’t begin aanvoelde –
———voor mij –
Hoe alle Klokken van de Wereld stil stonden –
En Zonlicht me verkleumde – ‘t Was zo koud –
Hoe daarna het Verdriet – wat – wegdoezelde –
Alsof mijn Ziel doofstom werd –
En alleen gebaren maakte – tegen – Jou –
Op zo’n manier – dat jij me kon herkennen –
Ik zeg je dat ik probeerde te blijven
Glimlachen, om jou te laten zien,
———voor als deze Diepte
Helemaal doorwaad was –
———dat We luchthartig terugkijken
Op die Oude Tijd – van Golgotha.
Vergeef me, als het Graf op zich laat wachten –
Want ik verlang zo naar Jou te kijken –
Vergeef me, als het strelen van jouw koude
Het Paradijs in de schaduw stelt!
“It” kan zowel op een man, vrouw als ding slaan bij Emily Dickinson. Het kan dus een geliefde vrouw of man zijn, tot wie zij spreekt. Dat geldt ook voor “Lover”. Wanneer de tekst het openlaat, kies ik voor een vrouw, mede gezien haar liefde voor Susan Dickinson.
“Calvary”: Golgotha of Calvarieberg, waar Jezus in Jeruzalem gekruisigd is (lijdensweg).
Varianten:
– voor ”so” (regel 2): “Now” (Nu);
– voor “Bliss” (regel 6): “Wealth” (Rijkdom) en “Right” (Goed);
– voor “own” (regel 8): “Hold” (Houden);
– voor “acrosss”(regel 20): “it seemed” (leek het);
– voor “notice” (regel 21): “speak to” (spreken);
– voor “come” (regel 26): “seem” (schijnt te zijn);
– voor “Coveting” (regel 27): “eagerness” (gretigheid)’
– voor “stroke” (regel 28): “touch” (aanraken) en “greet” (begroeten).