↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 98 99 100 101 102 103 104 … 265 266 >>

So well that I can live without

Emily Dickinson

So well that I can live without –
I love thee – then How well is that?
As well as Jesus?
Prove it me
That He – loved Men –
As I – love thee –

F682/J456/1863

Zo innig heb ik jou lief dat ik kan leven –
Zonder jou – en Hoe innig is dat wel?
Zo innig als Jezus?
Bewijs het me
Dat Hij – Mensen zo liefhad –
Als ik – van jou hou –

At leisure is the Soul

Emily Dickinson

At leisure is the Soul
That gets a Staggering Blow –
The Width of Life – before it spreads
Without a thing to do –

It begs you give it Work –
But just the placing Pins –
Or humblest Patchwork – Children do –
To still it’s noisy Hands –

F683/J618/1863

Versuft is de Ziel
Die een Flinke Opdonder krijgt –
De Leefruimte – ontvouwt zich voor haar
Met niets doen –

Het vraagt je haar aan het Werk te zetten –
Alleen maar iets van Kantklossen –
Of heel simpel Patchwork – dat Kinderen maken –
Om hun drukke handen tot rust te brengen.

“At leisure”: op zijn gemak, in alle rust. Volgens het Emily Dickinson Lexicon is het een uitdrukking die een meer negatieve betekenis heeft: verlamd, in shock, zonder energie.
“Placing Pins”: het plaatsen van de spelden bij kantklossen.
Varianten voor:
– “spreads” (regel 3): “runs” (gaat door)
– regel 8: “To Help it’s Vacant Hands” (Om het vervelen te verhelpen).

Sweet – safe – Houses

Emily Dickinson

Sweet – safe – Houses –
Glad – gay – Houses –
Sealed so stately tight –
Lids of Steel – on Lids of Marble –
Locking Barefeet out –

Brooks of Plush – in Banks of Satin
Not so softly fall
As the laughter – and the whisper –
From their People Pearl –

No Bald Death – affront their Parlors –
No Bold Sickness come
To deface their stately Treasures –
Anguish – and the Tomb –

Hum by – in muffled Coaches –
Lest they –
———wonder Why –
Any – for the Press of Smiling –
Interrupt – to die –

F684/J457/1863

Schattige – veilige – Huizen –
Blije – vrolijke – Huizen –
Zo statig en stevig verzegeld met –
Stalen Deksels – boven Marmeren Zerken –
Die Blote Voeten buitensluiten –

Pluche Stoffen – over Satijnen Kussens
Strijken niet zo zachtjes neer
Als het gelach – en het geroezemoes –
Van hun Paarlen Mensen –

Geen Brute Dood – schoffeert hun Salons –
Geen Brutale Ziekte komt
Hun statige Schatten ontsieren –
Lijden – en Dood –

Zoemen voorbij – in geblindeerde Koetsen –
Dat zij zich maar niet –
———hoeven afvragen Waarom –
Sommigen – met hun Geforceerde Lachen –
Stoppen – om te sterven –

“Lids”: oogleden, kleppen, deksels, petten. Rond 1840 worden stalen grafkisten en grafdeksels geïntroduceerd. Het zijn luxe kisten voor de rijkere mensen.
“Barefoot” is een uitdrukking van Emily Dickinson voor de arme mensen die geen schoenen kunnen veroorloven (het rauwe leven).
“Brooks”: stromen, rivieren, maar stoffen voor bekleding (bijvoorbeeld voor lijkwaden).
“Bank”: bank, oever, rivierbedding, maar ook kussen (zoals gebruikt bij een begrafenis).

Glee – The great storm is over

Emily Dickinson

Glee – The great storm is over –
Four – have recovered the Land –
Forty – gone down together –
Into the boiling Sand –

Ring – for the scant Salvation –
Toll – for the bonnie Souls –
Neighbor – and friend – and Bridegroom –
Spinning upon the Shoals –

How they will tell the Story –
When Winter shake the Door –
Till the Children urge –
But the Forty –
Did they – Come back no more?

Then a silence – suffuse the Story –
And a softness – the Teller’s eye –
And the Children – no further question –
And only the Sea – reply –

F685/J619/1863

Vreugde – De grote storm is voorbij –
Vier – hebben het Land teruggevonden –
Veertig – zijn samen ten onder gegaan –
In het ziedende Zand –

Bel – voor de schamele Redding –
Luid de Klok – voor de goede Zielen –
Hun Buren – en vrienden – en Geliefden –
Die over het Strand tollen –

Hoe zullen ze het Verhaal vertellen –
Wanneer de Winter de deur schudt
Als de kinderen erop aandringen –
Maar de Veertig –
Zouden zij – nooit meer terugkomen?

Dan komt een stilte – over het Verhaal –
En zachtheid – in het oog van de Verteller –
En de Kinderen – stellen geen vraag meer –
En alleen de Zee – antwoordt –

Variant: “Silence” en “Softness” (regel 14 en 15) worden omgewisseld.

It makes no difference abroad

Emily Dickinson

It makes no difference abroad –
The Seasons – fit – the same –
The Mornings blossom into Noons –
And split their Pods of Flame –

Wild flowers – kindle in the Woods –
The Brooks slam – all the Day –
No Black bird bates His Banjo –
For passing Calvary –

Auto da Fe – and Judgment –
Are nothing to the Bee –
His separation from His Rose –
To Him – sums Misery –

F686/J620/1863

Er verandert buiten niets –
De Seizoenen – kloppen – precies –
De Ochtenden bloeien op in de Middagen –
En openen hun Vlammende Knoppen –

Wilde bloemen – lichten op in het Bos –
De Beken klotsen – de hele Dag –
Geen Merel verstomt Zijn Banjo –
Wanneer hij een Golgotha aantreft –

Een Autodafe – en het Laatste Oordeel –
Betekenen niets voor een Bij –
Gescheiden zijn van Haar Roos –
Vat voor Haar – alle Ellende samen –

“Calvary”: Golgotha, Lijdensweg.
“Auto da Fe”: Autodafe is een rooms katholiek ritueel uit de tijd van de Inquisitie. Wie als ketter veroordeeld werd, moest een publieke boetedoening ondergaan.

I asked no other thing

Emily Dickinson

I asked no other thing –
No other – was denied –
I offered Being – for it –
The Mighty Merchant sneered –

Brazil? He twirled a Button –
Without a glance my way –
“But – Madam – is there nothing else –
That We can show – Today”?

F687/J621/1863

Ik had om niets anders gevraagd –
Geen ander – werd mij geweigerd –
Ik zou mijn Leven – er voor – geven
De Machtige Koopman grijnsde –

Het Paradijs? Hij frunnikte aan een Knoop –
Zonder naar mij op te kijken –
“Maar – Dame – is er niets anders –
Wat we u kunnen laten zien – Vandaag”?

“The Mighty Merchant” – God?
“Brazil”: vaker in de figuurlijke betekenis van mooi en rijk land, een paradijs, het beloofde land.

To know just how He suffered – would be dear

Emily Dickinson

To know just how He suffered –
———would be dear –
To know if any Human eyes were near
To whom He could entrust
———His wavering gaze –
Until it settled broad –
———on Paradise –

To know if He was patient – part content –
Was Dying as He thought –
———or different –
Was it a pleasant Day to die –
And did the Sunshine face His way –

What was His furthest mind –
———of Home – or God –
Or What the Distant say –
At News that He ceased
———Human Nature
Such a Day –

And Wishes – Had He any –
Just His Sigh – accented –
Had been legible – to Me –
And was He Confident until
Ill fluttered out –
———in Everlasting Well –

And if He spoke –
———What name was Best –
What last
What One broke off with
At the Drowsiest –

Was He afraid – or tranquil –
Might He know
How Conscious Consciousness – could grow –
Till Love that was –
———and Love too best to be –
Meet –
———and the Junction be Eternity

F688/J622/1863

Om echt te weten hoe Hij leed –
———zou dierbaar zijn –
Weten of er ogen van Mensen nabij waren
Aan wie Hij Zijn onzekere blik
———kon toevertrouwen –
Totdat het helemaal verhuisde –
———naar het Paradijs –

Weten of Hij geduldig was – deels vredig –
Was Sterven zoals hij het
———zich had voorgesteld – of anders –
Was het een fijne Dag om te sterven –
En scheen het Zonlicht op Zijn pad –

Wat was zijn Laatste gedachte –
———over Thuis – of God –
Of wat zouden de Afwezigen zeggen –
Op het Nieuws dat Hij
———de Menselijke Natuur had verlaten
Op zo’n Dag als die –

En Wensen – Had Hij die nog –
Alleen Zijn Zucht – zo diep –
Was te herkennen – voor Mij –
En was Hij vol Vertrouwen tot
De Pijn wegfladderde –
———naar de Eeuwige Bron –

En als Hij sprak –
———Welke naam was zijn Favoriet –
Welke achternaam
Welke brak hij af
Op het moment van inslapen –

Was Hij bang – of rustig –
Zou Hij geweten hebben
Hoe het Diepe Bewustzijn – kon groeien –
Tot Liefde die er was –
———en Liefde te perfect om te bestaan –
Bij elkaar komen –
———en hun Verbinding moet Eeuwigheid zijn

Variant voor “last” (regel 19): “first”(voornaam).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 98 99 100 101 102 103 104 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑