↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 120 121 122 123 124 125 126 … 265 266 >>

He who in Himself believes

Emily Dickinson

He who in Himself believes –
Fraud cannot presume –
Faith is Constancy’s Result –
And assumes – from Home –

Cannot perish, though it fail
Every second time –
But defaced Vicariously –
For Some Other Shame –

F835/J969/1864

Wie in Zichzelf gelooft –
Hoeft geen Bedrog te vermoeden –
Geloof berust op Standvastigheid –
En komt – van Huis uit –

Gaat niet verloren, ook al schiet het
Telkens weer te kort –
Maar wordt Plaatsvervangend ontsierd –
Door Schaamte voor Iets Anders –

Variant voor “Fraud” (regel 2): “Lie” (Leugen).

Color – Caste – Denomination

Emily Dickinson

Color – Caste – Denomination –
These – are Time’s Affair –
Death’s diviner Classifying
Does not know they are –

As in sleep – All Hue forgotten –
Tenets – put behind –
Death’s large – Democratic fingers
Rub away the Brand –

If Circassian – He is careless –
If He put away
Chrysalis of Blonde – or Umber –
Equal Butterfly –

They emerge from His Obscuring –
What Death – knows so well –
Our minuter intuitions –
Deem unplausible –

F836/J970/1864

Kleur – Kaste – Godsdienst –
Daar – maakt de Tijd zich druk om –
De meer hemelse Indeling van de Dood
Kent hun bestaan niet –

Net als in de slaap – Alle Nuance vergeten is –
Dogma’s – afgelegd –
Wissen de grote – Democratische vingers
Van de Dood het Brandmerk weg –

Of het ’n Beauty is – kan Hem niet schelen –
Of Hij nu opruimt
Een Blonde – of Bruine Cocon –
Evenals een Vlinder –

Ze rijzen op uit Zijn Verduistering –
Wat de Dood – zo goed weet –
Die onbenulliger intuïties van ons –
Worden ongeloofwaardig gevonden –

“Circassian”: Circassië is een gebied in het Noorden van de Kaukasus. Waarschijnlijk staat het bij Emily Dickinson voor een exotische schoonheid (beauty).

I make His Crescent fill or lack

Emily Dickinson

I make His Crescent fill or lack –
His Nature is at Full
Or Quarter – as I signify –
His Tides – do I control –

He holds superior in the Sky
Or gropes, at my Command
Behind inferior Clouds – or round
A Mist’s slow Colonnade –

But since We hold a Mutual Disc –
And front a Mutual Day –
Which is the Despot, neither knows –
Nor Whose – the Tyranny –

F837/J909/1864

Ik maak Haar Sikkel vol of leeg –
Haar Profiel is helemaal vol
Of voor een kwart – zoals ik het aangeef –
Haar Standen – heb ik onder controle –

Zij staat superieur in de Lucht
Of tast rond, op mijn Bevel
Achter laaghangende Wolken – of om
Een trage wolkenrij van Mist –

Maar omdat we een Gelijke Cyclus hebben –
En Samen voor een Dag staan –
Weet geen van beide, wie de Baas is –
Noch Wie – de absolute Macht heeft –

Zon (ik-figuur) en maan zijn in het Nederlands vrouwelijk.

Robbed by Death – but that was easy

Emily Dickinson

Robbed by Death –
———but that was easy –
To the failing Eye
I could hold the latest Glowing –
Robbed by Liberty

For Her Jugular Defences –
This, too, I endured –
Hint of Glory – it afforded –
For the Brave Beloved –

Fraud of Distance – Fraud of Danger,
Fraud of Death – to bear –
It is Bounty – to Suspense’s
Vague Calamity –

Staking our entire Possession
On a Hair’s result –
Then – seesawing – coolly – on it –
Trying if it split –

F838/J971/1864

Beroofd door de Dood –
———maar dat was geen probleem –
Voor het stervende Oog
Kon ik nog een laatste Lichtje vasthouden –
Beroofd door de Vrijheid

Om Haar met Bloed te Verdedigen –
Ook dit, heb ik doorstaan –
Het verleent – een Vleugje Glorie –
Aan de Dappere Geliefde –

De Bedriegerij met Afstand – met Gevaar,
En met Dood – verdragen –
Het blijft een Bonus – bij het vage Onheil
Geen Zekerheid te hebben –

Om ons hele Bezit op het spel te zetten
Voor een uitkomst zo dun als een Haar –
Waaraan je dan – kalm – touwtrekt –
Om te zien of het gaat splijten –

“Latest Glowing” – als een dierbare ontnomen wordt, valt het nog mee, want je kunt een stervende het eeuwige licht van de hemel voor ogen houden.
“Robbed by Liberty” – gestorven om de vrijheid te verdedigen.
“Jugular”: slagaderlijk.
“Suspense”: spanning, onzekerheid. Hier in verband met de onzekerheid dat je niet weet wat er na de dood gebeurt.
“Seesawing” – onzeker is het resultaat van het leven; wordt het onsterfelijkheid of definitief einde? Het verschil lijkt dun als een haartje. Zal het splijten als je het heen en weer trekt?
Varianten:
– voor “failing” (regel 2): “Dying” (stervende) en “clouding” (troebel wordend);
– voor “entire” (regel 13): “divine” (goddelijk);
– voor regel 16: “As to estimate” (Om het te taxeren).

Unfulfilled to Observation

Emily Dickinson

Unfulfilled to Observation –
Incomplete – to Eye –
But to Faith – a Revolution
In Locality –

Unto Us – the Suns extinguish –
To our Opposite –
New Horizons – they embellish –
Fronting Us – with Night.

F839/J972/1864

Onvoltooid voor Observatie –
Onvolledig – voor ‘t Oog –
Maar voor Geloof – een Revolutie
In Lokaliteit –

Aan Onze kant – doven Zonnen uit –
Vanuit ons aan de Overkant –
Maken ze – Nieuwe Horizonten mooier –
Terwijl ze Ons confronteren – met de Nacht.

Dit gedicht is het laatste uit haar eigen bundel handschriften. Geeft Emily Dickinson een slotconclusie van haar werk?
Varianten:
– voor “embellish” (regel 7): “Replenish” (geven een Aanvulling);
– voor de laatste regel: “Turning Us – their Night.” (Waar ze Ons – hun Nacht inleiden).

Love – is that later Thing than Death

Emily Dickinson

Love – is that later Thing than Death –
More previous – than Life –
Confirms it at it’s entrance – And
Usurps it – of itself –

Tastes Death – the first – to hand the sting
The Second – to it’s friend –
Disarms the little interval –
Deposits Him with God –

Then hovers – an inferior Guard –
Lest this Beloved Charge
Need – once in an Eternity –
A smaller than the Large –

F840/J924/1864

Liefde – is Iets dat verder gaat dan Dood –
Wat voorafgaat aan – Leven –
Bevestigt het bij haar binnenkomst – En
Eigent het ¬– zichzelf toe –

Proeft de Dood – als eerste – om de angel
Daarna – aan haar vriend te overhandigen –
Schakelt het kleine interval uit –
Legt Hem bij God neer –

Waakt dan – als een inferieure Beschermer –
Opdat haar Geliefde Last
In de Eeuwigheid ¬ nog eens nood heeft –
Aan een kleinere in plaats van de Grote –

“Usurps” – mogelijk bedoelt Emily Dickinson dat liefde ons leven vult.
“Interval”: interval, zo ook de tijd tussen sterven en opgenomen worden in de hemel (vagevuur).
Mogelijk ziet Emily Dickinson in de Liefde een beschermengel die iedere mens heeft. Dat ‘iets’ waakt over ons in leven en dood. Zelfs in de hemel blijft het nabij, voor het geval wij een kleinere bescherming nodig hebben in plaats van de grote God.
Varianten voor:
– “hand” (regel 5): “pass” (door te geven), “prove” (aan te tonen);
– “Need” (regel 11): “Miss” (mist);
– “smaller” (regel 12): “lesser” (mindere).

Struck, was I, nor yet by Lightning

Emily Dickinson

Struck, was I, nor yet by Lightning –
Lightning – lets away
Power to perceive His Process
With Vitality –

Maimed – was I – yet not by Venture –
Stone of Stolid Boy –
Nor a Sportsman’s Peradventure –
Who mine Enemy?

Robbed – was I –
———intact to Bandit –
All my Mansion torn –
Sun – withdrawn to Recognition –
Furthest shining – done –

Yet was not the foe – of any –
Not the smallest Bird
In the nearest Orchard dwelling –
Be of Me – afraid –

Most – I love the Cause that slew Me –
Often as I die
It’s beloved Recognition
Holds a Sun on Me –

Best – at Setting –
———as is Nature’s –
Neither witnessed Rise
Till the infinite Aurora
In the Other’s Eyes –

F841/J925/1864

Getroffen, werd ik, maar niet door Bliksem –
De Bliksem – neemt
De Kracht weg om Zijn Actie waar te nemen
Bij volle Bewustzijn –

Kreupel – werd ik – maar niet met Opzet –
Door een Steen van een Stom Jong –
Of een Onbedachtzaamheid van een Jager –
Wie moest mijn Vijand zijn?

Beroofd – werd ik –
———geen Bandiet had me aangeraakt –
Mijn Huis helemaal aan flarden –
De Zon – valt niet meer te Herkennen –
De allerlaatste gloed – voorbij –

Toch was ik niet de vijand – van wie ook –
Zelfs het kleinste Vogeltje
Dat in de Boomgaard vlakbij woont –
Is niet bang – van Mij –

Bovenal – heb ik de Reden lief die Me vloerde –
Telkens als ik doodga
Zet Haar geliefde Herkenning
Mij in het Zonnetje –

Het Mooiste – bij het Ondergaan –
———net als in de Natuur –
Is dat geen van beiden het ziet Opkomen
Pas bij het eindeloze Ochtendgloren
In de Ogen van de Ander –

“Slew”: doodde, sloeg.
“Die”: doodgaan, maar hier waarschijnlijk het orgasme van de ‘kleine dood’.
“It’s”: haar ófwel zijn. Emily Dickinson gebruikt het woord ‘it’ genderneutraal. Het kan hier dus ook om een geliefde (manof vrouw) gaan ofwel de liefde zelf.
Varianten:
– voor “Peradventure” (regel 7): “ruthless pleasure” (genadeloze plezier) en “wanton pleasure” (wellustige plezier);
– voor “intact to Bandit” (regel 9): “yet met no Bandit” (al was ik geen Bandit tegenkomen);
– voor “dwelling” (regel 15): “waiting” (mij opwacht);
– voor “witnessed” (regel 22): “noticed” (opmerkt).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 120 121 122 123 124 125 126 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑