↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 139 140 141 142 143 144 145 … 265 266 >>

Two Travellers perishing in Snow

Emily Dickinson

Two Travellers perishing in Snow
The Forests as they froze
Together heard them strengthening
Each other with the words

That Heaven if Heaven, must contain
What Either left behind
And then the cheer too solemn grew
For language, and the wind

Long steps across the features took
That Love had touched the Morn
With reverential Hyacinth –
The taleless Days went on

Till Mystery impatient drew
And those They left behind
Led absent, were procured of Heaven

As Those first furnished, said –

F967/J933/1865

Twee reizigers kwamen om in de Sneeuw
Toen ze bevroren hoorden de Bossen
Hoe ze elkaar moed inspraken
Met de woorden

Dat de Hemel als die er is, moet herbergen
Wat Beiden achterlieten
En toen werd de opluchting te vroom
Voor woorden, en de Wind

Kwam in harde vlagen over de gezichten
Die Liefde ‘s Ochtends nog had aangeraakt
Met eerbiedwaardig Paars –
Sprakeloze Dagen volgden daarop

Tot het geduld van het Mysterie opraakte
En wie Zij achterlieten
Bij hun afwezigheid, de Hemel verkregen

Zoals Zij, die eerst gebracht waren, zeiden –

“Hyacint”: dieppaarse kleur, die verwijst naar de plant.
Varianten:
– voor “words” (regel 4): “news” (het nieuws);
– voor “procured” (regel 15): “obtained” (verwierven).

Fame is the tint that Scholars leave

Emily Dickinson

Fame is the tint that Scholars leave
Upon their Setting Names –
The Iris not of Occident
That disappears as comes –

F968/J866/1865

Roem is de kleur die Geleerden achterlaten
Over hun Vervagende Namen –
Niet het Purper aan het Westen
Dat verdwijnt als het komt –

“Setting” verwijst naar ondergaan, sterven.
“Iris”: iris, lis, purperkleur.
In tegenstelling tot het purper van de zonsondergang is de roem van geleerden blijvend.

Escaping backward to perceive

Emily Dickinson

Escaping backward to perceive
The Sea upon our place –
Escaping forward, to confront
His glittering Embrace –

Retreating up, a Billow’s hight
Retreating blinded down
Our undermining feet to meet
Instructs to the Divine.

F969/J867/1865

Vluchten in het verleden om
De Zee te overzien waarin we leven –
Vluchten naar de toekomst, om
Haar briljante Omhelzing aan te gaan –

Je terugtrekken, op de top van een Golf
Je terugtrekken met een blinddoek om
Onze rebelse voeten tegemoet
Dat alles verwijst naar het Goddelijke.

The Mountain sat upon the Plain

Emily Dickinson

The Mountain sat upon the Plain
In his tremendous Chair –
His observation omnifold,
His inquest, everywhere –

The Seasons played around his knees
Like Children round a sire –
Grandfather of the Days is He
Of Dawn, the Ancestor –

F970/J975/1865

Boven op de Vlakte zat de Berg
In zijn enorme Stoel –
Zijn waarneming omvat alles,
Zijn onderzoek, elke plek –

De Seizoenen speelden rond zijn knie
Als kinderen bij een Vader –
Grootvader van de Dagen is Hij
Van de Dageraad, de Voorouder –

Variant voor “tremendous” (regel 2): “Eternal” (Eeuwig) en “enormous” (enorme).

Peace is a fiction of our Faith

Emily Dickinson

Peace is a fiction of our Faith –
The Bells a Winter Night
Bearing the Neighbor out of Sound
That never did alight.

F971/J912/1865

Vrede is een verzinsel van ons Geloof –
De Klokken in een Winternacht
Zij dragen de Buurman voorbij het Geluid
En die is nooit aangekomen.

“Alight”: uitstappen, afstijgen, landen, een vlucht afmaken.

Not what We did, shall be the test

Emily Dickinson

Not what We did, shall be the test
When Act and Will are done
But what Our Lord infers
———-We would
Had We diviner been –

F972/J823/1865

Niet over wat Wij deden, gaat het oordeel
Wanneer Werk en Inzet voltooid zijn
Maar over wat Onze Heer opmaakt uit
———-wat we gedaan zouden hebben
Als Wij goddelijker waren geweest –

Variant voor “infers” (regel 3): “inferred” (opmaakte).

Death is a dialogue – between

Emily Dickinson

Death is a Dialogue – between
The Spirit and the Dust.
“Dissolve,” says Death –
The Spirit, “Sir,
I have another trust.”–

Death doubts it –
Argues from the Ground –
The Spirit turns away,
Just laying off for evidence,
An Overcoat of Clay.

F973/J976/1865

Dood is een Dialoog – tussen
De Geest en het Stof.
“Ontbind” zegt de Dood –
De Geest, “Meneer,
Ik geloof in iets anders” –

De Dood heeft daar twijfels bij –
Redeneert vanuit de Grond –
De Geest gaat ervandoor
En legt als bewijs gewoon
Een Overjas van Klei af.

“Dust”: stof, aarde, (figuurlijk) lichaam.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 139 140 141 142 143 144 145 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑