↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 142 143 144 145 146 147 148 … 265 266 >>

Said Death to Passion

Emily Dickinson

Said Death to Passion
“Give of thine an Acre unto me.”
Said Passion, through contracting Breaths
“A Thousand Times Thee Nay.”

Bore Death from Passion
All His East
He – sovreign as the Sun
Resituated in the West
And the Debate was done

F988/J1033/1865

Zei Dood tot Hartstocht
“Geef een stuk Land van u aan mij.”
Zei Hartstocht, met snikkende Adem
“Niet voor Jou, geen Duizend Keer.”

Dood nam van Hartstocht
Heel Zijn Oosten in beslag
Hij – machtig als de Zon
Vestigde zich weer in het Westen
En de Onenigheid was voorbij

“East” – het Oosten staat voor de morgen, voor passie en geluk. De dood confiskeert het gehele gebied van de passie.
“He”: de hartstocht, liefde dus.
“West” – het Westen is symbool voor eeuwig leven. De passie herstelt zich in het eeuwig leven.

Air has no Residence, no Neighbor

Emily Dickinson

Air has no Residence,
———-no Neighbor,
No Ear, no Door,
No Apprehension of Another
Oh, Happy Air!

Etherial Guest
———-at e’en an Outcast’s Pillow –
Essential Host,in Life’s faint,
———-wailing Inn,
Later than Light thy Consciousness accost Me
Till it depart, persuading Mine –

F989/J1060/1865

De Lucht heeft geen Woonplaats,
———-geen Buurvrouw,
Geen Oor, geen Deur,
Geen Besef van een Ander
Oh, Gelukkige Lucht!

Etherische Gast,
———-zelfs aan het Kussen van een Outcast –
Onmisbare Gastvrouw, in de fragiele,
———-Klaaglijke Herberg van het Leven,
Laat na het Licht jouw Wezen Mij aanklampen
Tot het heengaat en het Mijne overtuigt –

“Later than Light” – als de ogen sluiten, blijft nog de ademhaling.
“Consciousness”: bewustzijn, maar ook (in ’t algemeen) wezen, bestaan (Emily Dickinson Lexicon).

His Bill an Augur is

Emily Dickinson

His Bill an Augur is
His Head, a Cap and Frill
He laboreth at every Tree
A Worm, His utmost Goal –

F990/J1034/1865

Zijn Snavel is een Boor
Zijn Hoofd, een Pet met Franjes
Hij werkt aan elke Boom
Een Worm, Zijn allerhoogste Doel –

Bij een eerste publicatie in 1896 onder de titel “The Woodpecker” (De Specht).
“Augur”: voorspeller aan de hand van vogelvluchten, voortekenen. Waarschijnlijk heeft Emily Dickinson een schrijffout gemaakt en bedoelde zij “Auger” (boor). Het zou dus ook “profeet” kunnen betekenen.

To undertake is to achieve

Emily Dickinson

To undertake is to achieve
Be Undertaking blent
With fortitude of obstacle
And toward Encouragement

That fine Suspicion Natures must
Permitted to revere
Departed Standards and the few
Criterion Natures – here

F991/J1070/1865

Starten levert resultaat
Starten zelf gaat gepaard
Met de weerstand van het obstakel
En gericht op de Stimulans

Dat een subtiele Achterdocht moet
Worden toegestaan naar Mensen
Die afgedane Standaarden vereren en
De weinig Kritische Mensen – hier

“Undertake”: aangaan, ter hand nemen. Bedoelt Emily Dickinson hoe zij zelf tot dichten komt?
Variant voor “Natures” (regel 8): “Sources” (Bronnen).

Three Weeks passed since I had seen Her

Emily Dickinson

Three Weeks passed since I had seen Her –
Some Disease had vext
‘Twas with Text and Village Singing
I beheld Her next

And a Company – our pleasure
To discourse alone –
Gracious now to me as any –
Gracious unto none –

Borne without dissent of Either
To the Parish night –
Of the Separated Parties
Which be out of sight?

F992/J1061/1865

Drie weken verstreken sinds ik Haar had gezien –
Een of andere Ziekte had toegeslagen
Het was met Teksten en Samenzang
Dat ik Haar weer zag

En in Gezelschap – onze pret
Om alleen met elkaar te praten –
Aardig nu voor mij als voor ieder ander –
Aardig voor geen een –

Zonder dat Iemand tegen was
Naar de Parochie avond gebracht –
Wie van de Gescheiden Deelnemers
Raakt uit beeld?

“Parish night”; blijkbaar was er een avondwake in de parochiekerk, voor het afscheid van een vriendin die gestorven was.
Varianten:
– voor “Village” (regel 3): “Antique” (Oude);
– voor “Parties” (regel 11): “People” (Mensen).

A Sickness of this World it most occasions

Emily Dickinson

A Sickness of this World
———it most occasions
When Best Men die.
A Wishfulness their far Condition
To occupy.

A Chief indifference, as Foreign
A World must be
Themselves forsake – contented,
For Deity.

F993/J1044/1865

Ziek zijn van deze Wereld
———roept het bijna altijd op
Wanneer de Besten sterven.
Een Verlangen om hun verre Staat
Te kunnen innemen.

Volkomen Onverschillig, zo Vreemd
Moet een Wereld zijn
Die zij zelf verlaten – verheugd,
Om naar God te gaan.

He scanned it – staggered

Emily Dickinson

He scanned it – staggered –
Dropped the Loop
To Past or Period –
Caught helpless at a sense as if
His Mind were going blind –

Groped up, to see if God was there –
Groped backward at Himself
Caressed a Trigger absently
And wandered out of Life.

F994/J1062/1865

Hij bekeek het nauwkeurig – wankelde –
Verloor het Contact
Met het Verleden of Heden –
Hulpeloos gevangen in een gevoel alsof
Zijn Geest blind ging worden –

Tastte omhoog, om te zien of God daar was –
Tastte terug naar Zichzelf
Streelde afwezig een Trekker
En dwaalde het Leven uit.

“Scanned it” – misschien een brief of een slecht bericht, maar kan ook het eigen leven zijn wanneer iemand gaat sterven.
“Dropped the loop”: (uitdrukking) verloor de verbinding.
“Period” – de tijd waarin je leeft.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 142 143 144 145 146 147 148 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑