↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 152 153 154 155 156 157 158 … 265 266 >>

The Sun and Moon must make their haste

Emily Dickinson

The Sun and Moon must make their haste –
The Stars express around
For in the Zones of Paradise
The Lord alone is burned –

His Eye, it is the East and West –
The North and South when He
Do concentrate His Countenance
Like Glow Worms, flee away –

Oh Poor and Far –
Oh Hindered Eye
That hunted for the Day –
The Lord a Candle entertains
Entirely for Thee –

F1063/J871/1865

De Zon en de Maan moeten opschieten –
Om de Sterren overal te laten zien
Want in de Hemelstreken
Staat alleen de Heer in vlam –

Voor zijn Oog, is het dat Oost en West –
Noord en Zuiden wanneer Hij
Zijn Gelaat samenbundelt
Als Vuurvliegjes, wegvluchten –

Och Arm en Wazig –
Och Slecht Oog
Dat speurde naar het Daglicht –
De Heer onthaalt je met een Kaars
Helemaal voor Jou –

“Paradise”: meestal hemels paradijs bij Emily Dickinson.
Emily Dickinson lijdt aan een oogziekte, waarvoor ze twee keer en uitgebreide medische behandeling in Cambridge moet ondergaan.

As the Starved Maelstrom laps the Navies

Emily Dickinson

As the Starved Maelstrom
———laps the Navies
As the Vulture teazed
Forces the Broods in lonely Valleys
As the Tiger eased

By but a Crumb of Blood, fasts Scarlet
Till he meet a Man
Dainty adorned with Veins and Tissues
And partakes – his Tongue

Cooled by the Morsel for a moment
Grows a fiercer thing
Till he esteem his Dates and Cocoa
A Nutrition mean

I, of a finer Famine
Deem my Supper dry
For but a Berry of Domingo
And a Torrid Eye –

F1064/J872/1865

Zoals een Uitgehongerde Draaikolk
———Schepen opslurpt
Zoals een getergde Gier
In afgelegen Valleien Broedsel opjaagt
Zoals een Tijger opgelucht

Door slechts een Kruimel Bloed, vast
Tot hij een Man ontmoet
Verrukkelijk opgesierd met Aderen en Vlees
En dan toeslaat – Zijn tong

Even opgefrist door het Hapje
Wordt een wreder iets
Tot hij zijn Dadels en Cacao
Armzalige Voeding vindt

Ik, met een verfijnder honger
Vind mijn Avondmaal karig
Met slechts een Bes uit St Domingo
En een Gretig Oog –

“Scarlet”: scharlaken, fel rood, bloed (als zelfstandig naamwoord) – dus letterlijk volgt: zich onthoudt van bloed.

Ribbons of the Year

Emily Dickinson

Ribbons of the Year –
Multitude Brocade –
Worn to Nature’s Party once

Then, as flung aside
As a faded Bead
Or a Wrinkled Pearl –
Who shall charge the Vanity
Of the Maker’s Girl?

F1065/J873/1865

De Linten van het Jaar –
Van allerlei Brokaat –
Éénmaal gedragen op het Feest van de Natuur

Daarna, aan de kant gegooid
Als een verbleekte Kraal
Of een Parel met krassen –
Wie zal de IJdelheid aanrekenen
Van het Meisje van de Schepper?

Death leaves Us homesick, who behind

Emily Dickinson

Death leaves Us homesick,
———-who behind,
Except that it is gone
Are ignorant of it’s Concern
As if it were not born.

Through all their former Places, we
like Individuals go
Who something lost, the seeking for
Is all that’s left them, now –

F1066/J935/1865

De Dood laat Ons die achterblijven
———-met Heimwee achter,
Behalve dat ze heengegaan is
Weten we niet wat haar Bezighoudt
Alsof ze niet geboren was.

Door al die Plaatsen van vroeger,
Gaan we als individuen
Die iets kwijt zijn, ernaar zoeken
Is alles wat hen nog rest, nu –

Crisis is a Hair

Emily Dickinson

Crisis is a Hair
Toward which forces creep
Past which – forces retrograde
If it come in sleep

To suspend the Breath
Is the most we can
Ignorant is it Life or Death
Nicely balancing –

Let an instant push
Or an Atom press
Or a Circle hesitate
In Circumference

It may jolt the Hand
That adjusts the Hair
That secures Eternity
From presenting – Here –

F1067/J889/1865

Crisis is als een Haar
Krachten sluipen er naar toe
Waarna – de krachten zich terugtrekken
Als het in slaap komt

De Adem inhouden
Is het beste wat we kunnen doen
Niet wetend of het Leven of Dood wordt
Mooi in balans –

Als wij er even tegen duwen
Of een heel klein Beetje tegen drukken
Of een Krul proberen
Door het Rond te draaien

Het kan de Hand doen trillen
Die het Haar goed doet
Wat voorkomt dat de Eeuwigheid
Zich – Hier – aankondigt

Under the Light, yet under

Emily Dickinson

Under the Light, yet under,
Under the Grass and the Dirt,
Under the Beetle’s Cellar
Under the Clover’s Root,

Further than Arm could stretch
Were it Giant long,
Further than Sunshine could
Were the Day Year long,

Over the Light, yet over,
Over the Arc of the Bird –
Over the Comet’s chimney –
Over the Cubit’s Head,

Further than Guess can gallop
Further than Riddle ride –
Oh for a Disc to the Distance
Between Ourselves and the Dead!

F1068/J949/1865

Onder het Licht, ver eronder,
Onder het Gras en de Modder,
Onder de Kelder van de Kever,
Onder de Wortels van de Klaver,

Verder dan een Arm kan strekken
Al was hij Reuzelang,
Verder dan het Zonlicht komt
Al duurt de Dag een Jaar lang,

Voorbij het Licht, ver voorbij,
Voorbij de Vlucht van een Vogel –
Voorbij de Staart van een Komeet –
Voorbij het Menselijk Begrijpen,

Verder dan Fantasie kan vliegen
Verder dan het Mysterie voert –
Och, wat voor een Onmetelijke Verte
Tussen Ons en de Doden!

“Cubit”: el (lengtemaat) – de uitdrukking “Cubit’s Head” komt uit het evangelie van Matteüs: “Wie van jullie kan door zich zorgen te maken ook maar één el aan zijn lengte?” (Vertaald uit de King James Bible – vers 6,27). Mogelijk staat het hier voor het menselijk weten, vandaar deze vrije vertaling.
“Disc to the Distance”: waarschijnlijk een uitdrukking voor grenzeloze afstand en verwijst naar de uitgestrekte baan van planeten.
Variant voor “Root” (regel 4): “Foot” (Voet).

Who occupies this House?

Emily Dickinson

Who occupies this House?
A Stranger I must judge
Since No one know His Circumstance –
‘Tis well the name and age

Are writ upon the Door
Or I should fear to pause
Where not so much as Honest Dog
Approach encourages.

It seems a curious Town –
Some Houses very old,
Some – newly raised this Afternoon,
Were I compelled to build

It should not be among
Inhabitants so still
But where the Birds assemble
And Boys were possible.

Before Myself was born
‘Twas settled, so they say,
A Territory for the Ghosts –
And Squirrels, formerly.

Until a Pioneer, as
Settlers often do
Liking the quiet of the Place
Attracted more unto –

And from a Settlement
A Capitol has grown
Distinguished for the gravity
Of every Citizen –

The Owner of this House
A Stranger He must be –
Eternity’s Acquaintances
Are mostly so – to me –

F1069/J892/1865

Wie woont er in dit Huis?
Een Vreemdeling neem ik aan
Omdat Niemand Zijn Verblijfplaats kent –
Het is goed dat de naam en leeftijd

Op de Deur geschreven staan
Of ik zou bang zijn om stil te staan
Waar zelfs geen Brave Hond
Je aanport dichterbij te komen –

Het ziet eruit als een Vreemde Stad –
Een paar Huizen erg oud,
Sommigen – vanmiddag pas opgebouwd,
Als ik moest bouwen

Dan zou het niet tussen
Zulke stille Bewoners zijn
Maar waar Vogels samenkomen
En Kinderen mogelijk zouden zijn.

Vóór Ik geboren werd
Was het al bewoond, zeggen ze,
Een Domein voor Geesten –
En Eekhoorns, vroeger.

Tot een Pionier, zoals
Kolonisten vaak doen
De rust van de Plek leuk vond
En meer mensen aantrok –

En van een Nederzetting
Is een Metropool gegroeid.
Gedistingeerd door de gewichtigheid
Van elke Burger –

De Eigenaar van dit Huis
Moet wel een Vreemdeling zijn –
Kennissen van de Eeuwigheid
Zijn dat meestal – voor mij –

“Concern”: omstandigheid, maar ook staat van eigendom (Noah Webster, Lexicon, 1841).
“Boys”: kinderen (boys will be boys).
“Capitol” – niet duidelijk is of in het originele manuscript Capitol (parlementsgebouw) of Capital (hoofdstad, metropool) geschreven staat. Het laatste is logischer, vandaar is voor deze vertaling gekozen.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 152 153 154 155 156 157 158 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑