↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 154 155 156 157 158 159 160 … 265 266 >>

A loss of something ever felt I

Emily Dickinson

A loss of something ever felt I –
The first that I could recollect
Bereft I was – of what I knew not
Too young that any should suspect

A Mourner walked among the children
I notwithstanding went about
As one bemoaning a Dominion
Itself the only Prince cast out –

Elder, Today, A session wiser,
And fainter, too, as Wiseness is
I find Myself still softly searching
For my Delinquent Palaces –

And a Suspicion, like a Finger
Touches my Forehead now and then
That I am looking oppositely
For the Site of the Kingdom of Heaven –

F1072/J959/1865

Altijd al voelde ik een gemis van iets –
De eerste keer dat ik me kan herinneren
Dat ik beroofd was – waarvan ben ik vergeten
Te jong dat je maar kon vermoeden dat

Iemand in Rouw tussen de kinderen liep
Niettemin liep ik daar rond
Als iemand die treurt over zijn Rijk
Omdat hij als enige Prins verdreven is –

Ouder, Vandaag de dag, Een stuk wijzer,
En zwakker, ook, zoals met Wijsheid gaat,
Merk ik dat Ik nog steeds stilletjes blijf zoeken
Naar mijn Verloren Paleizen –

En een Vermoeden, als een Vinger
Raakt af en toe mijn Voorhoofd
Dat ik in de verkeerde richting zoek
Naar de Plaats van het Rijk der Hemelen –

“Delinquent”: nalatig, schuldig, misdadig, achterstallig – de paleizen blijven in gebreke, zijn schuldig. Mogelijk voelt het dat zij schuldig zijn voor het verlies.
“Oppositely” – met andere woorden: zoek het rijk der hemelen niet in de hemel!
Varianten:
– voor “walked” (regel 5): “lurked” (zich ophield);
– voor “went” (regel 6): “stole” (glipte ik daar weg).

Herein a Blossom lies

Emily Dickinson

Herein a Blossom lies –
A Sepulchre, between –
Cross it, and overcome the Bee –
Remain – ’tis but a Rind –

F1073/J899/1865

Hierin ligt een Bloem –
Een Graf, er tussen –
Steek het over, en win van de Bij –
Blijf staan – ‘t is maar een Schil –

“Overcome the Bee” – als je oversteekt en bij de bloem komt, win je van de bij, want die zal dat niet lukken. Blijf je staan dan is het maar een schil, omhulsel (of figuurlijk een lijk).

What did They do since I saw Them?

Emily Dickinson

What did They do since I saw Them?
Were They industrious?
So many questions to put Them
Have I the Eagerness

That could I snatch Their Faces
That could Their lips reply
Not till the last was answered
Should They start for the Sky –

Not if the Just suspect Me
And offer a Reward
Would I restore my Booty
To that Bold Person, God,

Not if Their Party were waiting,
Not if to talk with Me
Were to Them now, Homesickness
After Eternity –

F1074/J900/1865

Wat hebben Ze gedaan sinds ik Ze zag?
Zouden Ze het Druk hebben?
Zoveel vragen om Ze te stellen
Ik ben vol Ongeduld

Om Hun Gezichten te ontwaren
Zodat Hun lippen konden reageren
Niet tot de laatste vraag beantwoord was
Mochten Ze naar de Hemel opstijgen –

Niet als de Rechtvaardigen Me wantrouwen
En een Premie aanbieden
Dan zou ik mijn Vergoeding teruggeven
Aan die Stoere Persoon, God,

Niet als Hun Groep bleef wachten,
Niet als om met Mij te praten
Ze nu, Heimwee hebben
Naar de Eeuwigheid –

“Offer a Reward” – de rechtvaardigen willen haar afkopen zodat ze weer snel naar de hemel kunnen.
“Bold Person” kan ook gekscherend opgevat worden: stoere vent.
Soms worden strofen drie en vier omgedraaid. Hier is de volgorde volgens de editie van Ralph William Franklin aangehouden.

As plan for Noon and plan for Night

Emily Dickinson

As plan for Noon and plan for Night
So differ Life and Death
In positive Prospective –
The Foot upon the Earth

At Distance, and Achievement, strains,
The Foot upon the Grave
Makes effort at Conclusion
Assisted faint, of Love –

F1075/J960/1865

Als Voornemen voor de Middag en voor de Nacht
Verschillen Leven en Dood
Duidelijk qua Perspectief –
De Voet op de Aarde

Spant zich in bij Afstanden, en Prestaties,
De Voet in het Graf
Doet moeite om Af te ronden
Een beetje bijgestaan, door Liefde –

“Positive” heeft indertijd vooral de betekenis van expliciet (Noah Webster, Lexicon, 1841).
Variant voor “faint” (regel 8): “slow” (zachtjes).

Of Consciousness, her awful Mate

Emily Dickinson

Of Consciousness, her awful Mate
The Soul cannot be rid –
As easy the secreting her
Behind the Eyes of God.

The deepest hid is sighted first
And scant to Him the Crowd –
What triple Lenses burn upon
The Escapade from God –

F1076/J894/1865

Van Bewustzijn, haar vreselijke Metgezel
Kan de Ziel niet worden bevrijd –
Evengoed als haar verstoppen
Voor het Oog van God.

Wat diepst verstopt is, wordt het eerst gezien
Een Massa mensen doet Hem niets –
Wat branden de drieledige Lenzen toch op
Wie zich aan God Onttrekt–

“Consciousness”: bewustzijn. In de beleving van toen zijn ziel en bewustzijn verschillend. De ziel leeft voort na de dood. Maar de kwestie is wat er dan met het bewustzijn gebeurt.
“Triple Lenses”: de lenzen van de drie–ene God. God is drievoudig (Vader, Zoon en Heilige Geest). Zij staren en branden als een vergrootglas.
“Escapade”: ontsnapping, vlucht (Noah Webster, Lexicon, 1841).

A Cloud withdrew from the Sky

Emily Dickinson

A Cloud withdrew from the Sky
Superior Glory be
But that Cloud and its Auxiliaries
Are forever lost to me

Had I but further scanned
Had I secured the Glow
In an Hermetic Memory
It had availed me now.

Never to pass the Angel
With a glance and a Bow
Till I am firm in Heaven
Is my intention now.

F1077/J895/1865

Een Wolk trok weg uit de Lucht
Er moest een Hogere Zaligheid zijn
Maar die Wolk en haar Helpers
Ben ik voor altijd kwijt

Had ik maar aandachtiger gekeken
Had ik de Glans maar vastgelegd
In een Gesloten Geheugen
Het had me nu geholpen.

Ga nooit aan een Engel voorbij
Met een vluchtige blik of Knikje
Tot ik veilig in de Hemel ben
Is mijn bedoeling nu.

Of Silken Speech and Specious Shoe

Emily Dickinson

Of Silken Speech and Specious Shoe
A Traitor is the Bee
His service to the newest Grace
Present continually

His Suit a chance
His Troth a Term
Protracted as the Breeze
Continual Ban propoundeth He
Continual Divorce.

F1078/J896/1865

Met zijn Zijden Praatjes en Opzichtige Schoenen
Is de Bij een Verrader
Die zijn diensten steeds weer
Aan de nieuwste Schoonheid aanbiedt

Zijn Verkering toevallig
Zijn Trouw Kort van duur
Even aanhoudend als een Briesje
Steeds weer doet Hij een Huwelijksaanzoek
Steeds weer een Echtscheiding.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 154 155 156 157 158 159 160 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑