↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 176 177 178 179 180 181 182 … 265 266 >>

The Popular Heart is a Cannon first

Emily Dickinson

The Popular Heart is a Cannon first –
Subsequent a Drum –
Bells for an Auxiliary
And an Afterward of Rum –

Not a Tomorrow to know it’s name
Nor a Past to stare –
Ditches for Realms and a Trip to Jail
For a Souvenir.

F1220/J1226/1871

Het Volkse Hart is eerst een Kanon –
Meteen daarna een Trommel –
Klokgelui als Hulptroep
En een Afsluiting met Rum –

Geen Morgen om zijn naam te kennen
Geen Verleden om op terug te kijken –
Een Rijk van Greppels en Reis naar de Gevangenis
Als Souvenir.

It came at last but prompter Death

Emily Dickinson

It came at last but prompter Death
Had occupied the House –
His pallid Furniture arranged
And his metallic Peace –

Oh faithful Frost that kept the Date
Had Love as punctual been
Delight had aggrandized the Gate
And blocked the coming in.

F1221/J1230/1871

Ze kwam uiteindelijk, maar de dood
Had het Huis al sneller bezet –
Zijn bleke Meubilair neergezet
En zijn stalen Vrede –

O trouwe Vorst die zich aan de Datum hield
Was de Liefde even stipt geweest
Had Vreugde het Hek verhoogd
En de Toegang geblokkeerd.

“It came” – waarschijnlijk wordt de liefde bedoeld uit regel 6.
Variant voor “Frost” (regel 5): “Sleet” (IJzel).

The pungent Atom in the Air

Emily Dickinson

The pungent Atom in the Air
Admits of no debate –
All that is named of Summer Days
Relinquished our Estate –

For what Department of Delight
As positive are we
As Limit of Dominion
Or Dams – of Extasy –

F1222/J1191/1871

Het scherpe Deeltje in de Lucht
Is niet voor discussie vatbaar –
Alles wat de naam draagt van Zomers
Heeft afstand genomen van ons Domein –

Tegenover welk Departement van Genot
Staan we net zo positief
Als de Inperking van Soevereiniteit
Of de Beteugeling – van Extase –

“Pungent Atom” kan verstaan worden als bijtende kou, maar ook als doordringende geur.

Immortal is an ample word

Emily Dickinson

Immortal is an ample word
When what we need is by
But when it leaves us for a time
‘Tis a nescessity.

Of Heaven above the firmest proof
We fundamental know
Except for it’s marauding Hand
It had been Heaven below –

F1223/J1205/1871

Onsterfelijk is een groot woord
Wanneer wat we nodig hebben, nabij is
Maar als het ons voor een tijd verlaat
Wordt het een behoefte.

Het sterkste bewijs van de Hemel daarboven
Is ons diepe besef
Dat zonder haar moorddadige Hand
Het hier beneden een Hemel was geweest –

“What”; Emily Dickinson gebruikt vaker een genderneutraal woord voor mensen, zoals “it”. Hier kan het dus ook vertaald worden met: wie we nodig hebben.

Are Friends Delight or Pain?

Emily Dickinson

Are Friends Delight or Pain?
Could Bounty but remain
Riches were good –

But if they only stay
Ampler to fly away
Riches are sad.

F1224/J1199/1871

Zijn Vrienden Vreugde of Ergernis?
Als de Rijkdom toch kon voortduren,
Zouden Rijken goed zijn –

Maar als ze alleen maar blijven
Om nog vermogender uit te vliegen
Zijn Rijken triest.

“Bounty”: premie, zegen, rijkdom, geschenk, feest, vriendschap. Al deze betekenislagen in één woord.
Variant voor “Ampler” (regel 5): “Bolder” (schaamteloos).

The Mountains stood in Haze

Emily Dickinson

The Mountains stood in Haze –
The Valleys stopped below
And went or waited as they liked
The River and the Sky.

At leisure was the Sun –
His interests of Fire
A little from remark withdrawn –
The Twilight spoke the Spire.

So soft opon the Scene
The Act of evening fell
We felt how neighborly a thing
Was the Invisible.

F1225/J1278/1871

De Bergen stonden in de Nevel –
De Valleien hielden daaronder op
En ze gingen voort of wachtten naar believen
De Rivier en de Lucht.

De Zon stond op zijn gemak –
Zijn belangen in Vuur
Een beetje aan het zicht onttrokken –
De Schemer typeerde de Torenspits.

Zo zacht op het Toneel
Viel de Akte van de avond
We voelden hoe vertrouwd nabij
Het Onzichtbare was.

“Spoke”: sprak toe, maar ook (verouderde betekenis) tentoonstellen, typeren.
“Neighborly” betekent zowel naburig als hartelijk.
Variant voor “Scene” (regel 9): “Place” (de Stad).

Somewhere opon the general Earth

Emily Dickinson

Somewhere opon the general Earth
Itself exist Today –
The Magic passive but extant
That consecrated me –

Indifferent Seasons doubtless play
Where I for right to be –
Would pay each Atom that I am
But Immortality –

Reserving that but just to prove
Another Date of Thee –
Oh God of Width, do not for us
Curtail Eternity!

F1226/J1231/1871

Ergens op de ganse Aarde
Bestaat zij Vandaag de dag –
De passief werkzame Magie
Die mij heeft gewijd –

Onverschillige Seizoenen spelen er vast
Terwijl ik om daar te mogen zijn –
Elk Cel die ik ben wil betalen
Maar niet Onsterfelijkheid –

Die bewaar ik enkel om me te verzekeren
Van een andere Tijd met Jou –
Oh God van de Totaliteit, ga voor ons niet
De Eeuwigheid beknotten!

“Passive” – hier waarschijnlijk een religieuze uitdrukking: genade die over je heen komt.
Varianten:
– voor “be” (regel 6): “go” (gaan);
– voor “pay” (regel 7): “pawn” (riskeren);
– voor “Curtail” (regel 12): “Contract” (inkorten).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 176 177 178 179 180 181 182 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑