↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 179 180 181 182 183 184 185 … 265 266 >>

Like Brooms of Steel

Emily Dickinson

Like Brooms of Steel
The Snow and Wind
Had swept the Winter Street –
The House was hooked
The Sun sent out
Faint Deputies of Heat –
Where rode the Bird
The Silence tied
His ample – plodding Steed
The Apple in the Cellar snug
Was all the one that played.

F1241/J1252/1872

Net als Staalborstels
Hadden Sneeuw en Wind
De Winterstraat opgeveegd –
Het Huis was ingesloten
De Zon stuurde
Zwakke Vervanging van Warmte uit –
Waar Vogels zwierven
De Stilte hield
Zijn fors – ploeterend Paard in toom
De Appel in de behaaglijke Kelder
Was de enige die nog genoot.

The Stars are old, that stood for me

Emily Dickinson

The Stars are old, that stood for me –
The West a little worn –
Yet newer glows the only Gold
I ever cared to earn –
Presuming on that lone result
Her infinite disdain
But vanquished her with my defeat
‘Twas Victory was slain.

F1242/J1249/1872

Oud zijn de Sterren, die voor me stonden –
Het Westen wat versleten –
Maar nieuwer glimt het enige Goud
Dat Ik ooit wilde verdienen –
Ervan uitgaand dat die verlatenheid
Haar oneindige minachting toont
Versloeg ik haar toch met mijn verlies
Het was een Overwinning die geveld werd.

“Gold” – het gedicht gaat vermoedelijk over de relatie tussen Emily Dickinson en haar vriendin Susan Dickinson. Haar geliefde trouwt met haar broer wat de relatie met haar verslechtert. Elders noemt Emily Dickinson haar geliefde ‘haar ware goud’.
“Vanquished her” – Emily Dickinson realiseert zich dat haar nederlaag ook een nederlaag voor haar geliefde betekent. Uiteindelijk is het de liefde die geveld wordt.
Als variant zijn enkel de laatste vier regels ook in een brief aan Thomas Higginson gevoegd. Ze worden ingeleid met de tekst: “Toen ik vanmorgen een vogel zag, begon ik zelf te vliegen. Hij zag het en zong.” Vervolgens verandert ze “Her” respectievelijk “His” en “Him”.

Shall I take thee, the Poet said

Emily Dickinson

Shall I take thee, the Poet said
To the propounded word?
Be stationed with the Candidates
Till I have finer tried –

The Poet searched Philology
And was about to ring
For the suspended Candidate
There came unsummoned in –
That portion of the Vision
The Word applied to fill
Not unto nomination
The Cherubim reveal –

F1243/J1126/1872

Zal ik voor jou kiezen, sprak de Dichter
Tot het voorgestelde woord?
Neem plaats bij de Kandidaten
Tot ik iets beters heb geprobeerd –

De dichter zocht in de Taalwetenschap
En wou juist een belletje geven
Voor de voorlopige Kandidaat
Kwam daar ongevraagd –
Dat deel van het Visioen dat
Precies paste om het Woord te vullen
En dat zonder voordracht
Door de Cherubijnen geopenbaard was –

“Philology”: taalwetenschap, lexicon, woordenboek, maar zeker ook letterlijk als ‘liefde voor de taal’.
Varianten:
– voor “finer” (regel 4): “further” (anders) en “vainer” (onnozelers);
– voor “searched” (regel 5): “probed” (zocht diep).

Fly – fly – but as you fly

Emily Dickinson

Fly – fly – but as you fly –
Remember – the second pass you by –
The Second is pursuing the Century
The Century is chasing Eternity –
What a Responsibility –
No wonder that the little Second flee –
Out of it’s frightened way –

F1244/1872

Haast je – haast je – maar als je je haast –
Onthoud dan – het moment haalt je in –
Het Moment gaat de Eeuw achterna
De Eeuw jaagt de Eeuwigheid op –
Wat een Verantwoordelijkheid –
Geen wonder dat het luttele Moment –
Verschrikt weg haast van zijn weg –

Like Rain it sounded till it curved

Emily Dickinson

Like Rain it sounded till it curved
And then I knew ’twas Wind –
It walked as wet as any Wave
But swept as dry as Sand –
When it had pushed itself away
To some remotest Plain
A coming as of Hosts was heard
That was indeed the Rain –
It filled the Wells, it pleased the Pools
It warbled in the Road –
It pulled the spigot from the Hills
And let the Floods abroad –
It loosened acres, lifted seas
The sites of Centres stirred
Then like Elijah rode away
Upon a Wheel of Cloud –

F1245/J1235/1872

Als Regen klonk het tot het afboog
Toen wist ik dat het de Wind was –
Hij ging voort, nat als een Golf
Maar raasde droog als Zand –
Toen het zichzelf had weggedreven
Naar de verste Vlakte
Hoorde je alsof er een Menigte aankwam
Dat was echt de Regen –
Het vulde de Putten, bekoorde de Poelen
Het kletterde op de Weg –
Het zette de Kraan open uit de Heuvels
En liet het buiten Overstromen –
Het weekte akkers los, tilde zeeën omhoog
De plaatsen van de Steden schudde het op
Toen reed het weg als Elia
Op een Wagen van Wolken –

De profeet Elia redt het volk van Israël bij een hongersnood in droge tijden. Hij bidt om gigantische regenwolk die uit de zee naar het droge land trekt. Met een wagen van vuur wordt Elia in een stormwind naar de hemel gevoerd (1 Koningen 18 en 2 Koningen 2).
Varianten:
– voor “curved” (regel 1): “swelled” ();
– voor “I” (regel 2): “we” (wij).

The Clouds their Backs together laid

Emily Dickinson

The Clouds their Backs together laid
The North begun to push
The Forests galloped till they fell
The Lightning played like mice

The Thunder crumbled like a stuff
How good to be in Tombs
Where Nature’s Temper cannot reach
Nor missile ever comes

F1246/J1172/1872

De Wolken lagen Schouder aan Schouder
De Noordenwind begon aan te dringen
De Bossen dansten de galop tot ze neervielen
De Bliksemflitsen speelden als muizen

De Donder brokkelde af als puin
Goed om in de Graven te zijn
Waar het Natuurgeweld niet doordringt
En geen projectiel ooit komt

“Galop”: de galop dansen. De galop is een populaire dans in de negentiende eeuw.
Varianten:
– voor “good” (regel 6): “safe”(veilig), “firm”(stevig) en “calm”(rustig);
– voor “missile” (regel 8): “vengeance”(vergelding).

We like a Hairbreadth ‘scape

Emily Dickinson

We like a Hairbreadth ‘scape
It tingles in the Mind
Far after Act or Accident
Like paragraphs of Wind

If we had ventured less
The Gale were not so fine
That reaches to our utmost Hair
It’s Tentacles divine.

F1247/J1175/1872

Graag mag het een Haartje schelen
Het tintelt in de Geest
Nog lang na een Gebeurtenis of een Ongeluk
Zoals bij berichten over de Stormwind

Hadden we minder risico genomen
Was de Storm niet zo fijn geweest
Die tot in de laatste Haren reikt
Met zijn hemelse Tentakels.

“Paragraphs”: paragraaf, nieuwsbericht, verslag.
Varianten:
– voor “We” (regel 1 en 5): “I” (Ik);
– voor “Tentacles” (regel 8): “Resonance”.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 179 180 181 182 183 184 185 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑