↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 183 184 185 186 187 188 189 … 265 266 >>

I thought that nature was enough

Emily Dickinson

I thought that nature was enough
Till Human nature came
But that the other did absorb
As Parallax a Flame –

Of Human nature just aware
There added the Divine
Brief struggle for capacity
The power to contain
Is always as the contents
But give a Giant room
And you will lodge a Giant
And not a smaller man

F1269/J1286/1872

Ik dacht dat de natuur genoeg was
Tot er Menselijke natuur kwam
Maar die nam de ander in zich op
Zoals Parallax met een Vlam doet –

Amper bewust van de Menselijke natuur
Daar voegde de Goddelijke nog
Een korte strijd over de capaciteit aan toe
De kracht om iets te bevatten
Is altijd gelijk aan de inhoud ervan
Maar bied je ruimte voor een Reus
En je krijgt een Reus in huis
En geen nietige mens

“Parallax”: astrologische term waarmee de schijnbare beweging van sterren wordt aangegeven, omdat de aarde beweegt. We zien de sterren beweging, maar in feite draait de aarde. Vergelijkbaar met wanneer een trein begint te rijden, de indruk wordt gewekt dat het station beweegt.
“Giant” – waarschijnlijk wordt God bedoeld.
Varianten:
– voor “Parallax” (regel 4): “Firmament”;
– voor regel 11: “A Giant is your tenant” (Een Reus wordt je huurder).

The Show is not the Show

Emily Dickinson

The Show is not the Show
But they that go –
Menagerie to me
My Neighbor be –
Fair Play –
Both went to see –

F1270/J1206/1872

De Show is niet de Show
Maar zij die erheen gaan –
Het Circus mag voor mij
Mijn Buurman zijn –
Prachtige Opvoering –
We gingen allebei kijken –

Variant voor “Play” (regel 6): “Glee” (Theater of Vreugde).

So I pull my Stockings off

Emily Dickinson

So I pull my Stockings off
Wading in the Water
For the Disobedience’ Sake
Boy that lived for “Ought to”

Went to Heaven perhaps at Death
And perhaps he did’nt
Moses was’nt fairly used –
Ananias was’nt –

F1271/J1201/1872

Dus trek ik mijn Kousen uit
En waad door het Water
Om ongehoorzaam te zijn
Kind dat leefde voor “dat Hoort zo”

Ging bij de Dood naar de Hemel misschien
En misschien ook niet
Mozes werd niet eerlijk behandeld –
Ananias ook al niet –

“Mozes” mocht het beloofde land wel zien, maar niet binnengaan van God (Deuteronomium 34, 1-4).
“Ananias” valt dood neer omdat hij slechts een deel van zijn land verkoopt ten dienste van de apostelen. Ze hadden immers afgesproken dat alles gemeenschappelijk gedeeld zou worden.

What we see we know somewhat

Emily Dickinson

What we see we know somewhat
Be it but a little –
What we dont surmise we do
Though it shows so fickle

I shall vote for Lands with Locks
Granted I can pick ‘em –
Transport’s doubtful Dividend
Patented by Adam.

F1272/J1195/1872

Wat we zien, begrijpen we min of meer
Al was het maar een beetje –
Wat we niet zien, denken we te begrijpen
Hoe grillig het ook blijkt te zijn

Mijn stem gaat naar Landen met een Slot
Op voorwaarde dat ik ze kan openen –
Het onzekere Dividend van Extase
Waar Adam het Patent op had.

“Dividend” – het onzekere dividend van extase slaat mogelijk op de beloning die ons misschien in de hemel wacht.
“Adam” – doordat hij als eerste van de appel at, kwam er een slot op het aardse paradijs in afwachting van het hemelse paradijs.

The Past is such a curious Creature

Emily Dickinson

The Past is such a curious Creature
To look her in the Face
A Transport may receipt us
Or a Disgrace –

Unarmed if any meet her
I charge him fly
Her faded Ammunition
Might yet reply.

F1273/J1203/1872

Het Verleden is zo’n curieus Schepsel
Kijk je haar in het Gezicht
Kan het ons Vreugde voorschrijven
Of Schaamte –

Wie weerloos op haar afkomt
Spoor ik aan te vluchten
Haar verbleekte Munitie
Kan nog steeds antwoord geven.

Variant voor regel 7-8:
“Her Rusty Ammunition (Haar Roestige Munitie)
Might still destroy” (Kan nog steeds verwoesting brengen).

Now I knew I lost her

Emily Dickinson

Now I knew I lost her –
Not that she was gone –
But Remoteness travelled
On her Face and Tongue.

Alien, though adjoining
As a Foreign Race –
Traversed she though pausing
Latitudeless Place.

Elements Unaltered –
Universe the same
But Love’s transmigration –
Somehow this had come –

Henceforth to remember
Nature took the Day
I had paid so much for –
His is Penury
Not who toils for Freedom
Or for Family
But the Restitution
Of Idolatry.

F1274/J1219/1872

Nu wist ik dat ik haar kwijt was –
Niet dat ze weg was –
Maar de Afstandelijkheid sprak
Uit haar Gezicht en Taal.

Een Vreemde, toch woont ze vlakbij
Als een Uitheems Ras –
Doorkruiste ze, al stond ze stil
Een Grenzeloze Ruimte.

De Elementen zijn niet veranderd –
Het Universum is hetzelfde gebleven
Maar de verhuizing van de Liefde –
Op een of andere manier was dit gebeurd –

Onthoud vanaf nu
Dat de Natuur de Dag nam
Waarin ik zoveel geïnvesteerd had –
Arm is Degene
Niet aan wie voor Vrijheid zwoegt
Of voor Familie
Maar voor het Herstel
Van Afgoderij.

“Her” – waarschijnlijk gaat het gedicht over de relatie met Susan Dickinson. Emily beseft dat Sue steeds meer op afstand komt, nu ze met haar broer getrouwd is en op enkele meters afstand woont.
“Pausing”: pauzeren, stilvallen, uitrusten, (ook) op bezoek gaan.
“Penury”: grote armoede, ontberingen.
“Idolatry”: afgodendienst, afgoderij, verafgoding. Op meerdere plaatsen schrijft Emily Dickinson dat zij haar geliefde verafgoodt.

The Sea said “Come” to the Brook

Emily Dickinson

The Sea said “Come” to the Brook –
The Brook said “Let me grow” –
The Sea said “Then you will be a Sea –
I want a Brook – Come now”!

The Sea said “Go” to the Sea –
The Sea said “I am he
You cherished” – “Learned Waters –
Wisdom is stale – to Me” –

F1275/J1210/1872

De Zee zei “Kom” tegen de Beek –
De Beek zei “Laat me nog groeien” –
De Zee zei “Dan zul je een Zee zijn –
Ik wil een Beek – Kom nou”!

De Zee zei “Ga” tegen de Zee –
De Zee zei “Ik ben degene die
Jij zo liefhad” – “Geleerde Wateren –
Wijsheid is zo oubollig – voor Mij” –

De zee in de tweede strofe is de uitgegroeide beek van eerst. Hij zet de oude zee weg, de geleerde wateren die voor hem zo saai en ouderwets zijn.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 183 184 185 186 187 188 189 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑