↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 204 205 206 207 208 209 210 … 265 266 >>

1877

Emily Dickinson

“Tomorrow” – whose location

Emily Dickinson

“Tomorrow” – whose location
The Wise deceives
Though it’s hallucination
Is last that leaves –
Tomorrow, thou Retriever
Of every tare –
Of Alibi art thou
Or ownest where?

F1417/J1367/1877

“Morgen” – over wiens locatie
De Wijzen teleurstellen
Al is ’t een illusie
Die als laatste verdwijnt –
Morgen, jij Goedmaker
Van al het onkruid –
Ben jij een Excuus
Of waar woon je ergens?

“Last” – pas als we doodgaan is er geen ’morgen’ meer.
“Tare”: onkruid – van het leven?
Verzonden in een brief aan Elizabeth Holland met de opmerking “Austin komt morgen.”. Het laatste is redelijk sarcastisch omdat Austin Dickinson zich niet zo aan afspraken houdt.

A wild Blue sky abreast of Winds

Emily Dickinson

A wild Blue sky abreast of Winds
That threatened it – did run
And crouched behind his Yellow Door
Was the defiant sun –
Some conflict with those upper friends
So genial in the main
That we deplore peculiarly
Their arrogant Campaign –

F1418/J1415/1877

Een woeste Blauwe lucht naast Storm
Die dreigde – haar deed opjagen
En gehurkt achter zijn Gele Deur
Daagde de zon hen uit –
’n Ruzie met die vrienden daarboven
Zo vriendelijk doorgaans
Dat we hun opgeblazen Veldtocht
Ten zeerste betreuren –

A Field of Stubble, lying sere

Emily Dickinson

A Field of Stubble, lying sere
Beneath the second Sun –
It’s Toils to Brindled People thrust –
It’s Triumphs – to the Bin –
Accosted by a timid Bird
Irresolute of Alms –
Is often seen – but seldom felt,
On our New England Farms –

F1419/J1407/1877

Een Stoppelveld, ligt er verdroogd bij
Onder de Nazomerzon –
Zijn Werk het Gebruinde Volk toevertrouwd –
Zijn Successen – naar de Graanschuur –
Belaagd door een verlegen Vogel
Om ongewis wat Aalmoezen te vinden –
Vaak gezien – maar zelden beseft,
Op onze Boerderijen van New England –

In een bericht aan haar neef Ned Dickinson gestuurd, toen vijftien jaar oud en net hersteld van een ziekte. Emily Dickinson begint de brief: “Ik stuur je een afbeelding van het dorp en wat eerste suiker – Bijt niet per ongeluk in het dorpje, al zou je in de verleiding kunnen komen.”
Varianten:
– voor ”Toils” (regel 3): “Corn” (Graankorrels);
– voor “Triumphs” (regel 4): “Pumpkins” (Pompoenen);
– voor regel 5 en 6:
“With usually a sober Bird” (Met gewoonlijk een ingetogen Vogel)
“Revisting for Alms –“ (Op zoek naar een Aalmoes).

How much the present moment means

Emily Dickinson

How much the present moment means
To those who’ve nothing more –
The Fop – the Carp – the Atheist –
Stake an entire store
Upon a Moment’s shallow Rim
While their commuted Feet
The Torrents of Eternity
Do all but inundate –

F1420/J1380/1877

Hoeveel betekent het huidige moment
Voor wie niets meer hebben –
De Dandy – de Criticus – de Atheïst –
Zij hebben hun hele handel ingezet
Op het triviale Randje van een Moment
Terwijl Stortvloeden van de Eeuwigheid
Hun bungelende Voeten
Bijna overspoelen –

Varianten
– voor “The Fop – the Carp” (regel 3): “The Dog – the Tramp” (De Hond – de Zwerver);
– voor “Torrents” (regel 7): “Waters”.

Of Paradise’ existence

Emily Dickinson

Of Paradise’ existence
All we know
Is the uncertain certainty –
But it’s vicinity, infer,
By it’s Bisecting Messenger –

F1421/J1411/1877

Van het bestaan van het Paradijs
Is alles wat we zeker weten
Dat het onzeker is –
Maar dat het in de buurt is, leiden we af,
Van zijn Engel des Doods –

“Bisecting Messenger”: voorbode van de overgang van leven naar dood.

March is the Month of Expectation

Emily Dickinson

March is the Month of Expectation.
The things we do not know –
The Persons of prognostication
Are coming now –
We try to show becoming firmness –
But pompous Joy
Betrays us, as his first Betrothal
Betrays a Boy.

F1422/J1404/1877

Maart is de Maand van Verwachting.
Van dingen die we niet kunnen weten –
De Voorbodes
Komen er aan –
We proberen stoer over te komen
Maar een opgeblazen Vreugde
Verraadt ons, zoals zijn eerste Verloving
Een Jongen verraadt.

“Persons of prognostication” – de voorbodes die de zomer aankondigen.
Varianten:
– voor regel 3: “We feel it by the fluctuation” (We voelen het aan de veranderingen);
– voor “becoming firmness” (regel 5): “becoming calmness” (kalm te blijven);
– voor “pompuous” (regel 6): “silly” (malle) en “Awkward” (Onbeholpen).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 204 205 206 207 208 209 210 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑