↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 210 211 212 213 214 215 216 … 265 266 >>

It sounded as if the Streets were running

Emily Dickinson

It sounded as if the streets were running
And then – the streets stood still –
Eclipse – was all
——–we could see at the Window
And Awe – was all we could feel.

By and by – the boldest stole out of his Covert
To see if Time was there –
Nature was in an Opal Apron,
Mixing fresher Air.

F1454/J1397/1877

Het klonk alsof de straten aan het rennen waren
En plots – stonden de straten stil –
Totale Duister – was alles
——–wat we door het Raam zagen
En Ontzag – was alles wat we voelden.

Stilaan – glipte de brutaalste uit zijn Schuilplaats
Om te zien of de Tijd nog bestond –
De Natuur in een Opalen Schort,
Was frissere Lucht aan het mixen.

Emily Dickinson zelf omschreef dit gedicht als een zeer zware storm.
Varianten:
– voor “streets” (regel 1 en 2): “Air” (Lucht);
– voor “an Opal Apron” (regel 7): “her Beryl Apron” (in haar Blauwgroene Schort) en “the best of humors” (in haar beste humeur).

Perhaps they do not go so far

Emily Dickinson

Perhaps they do not go so far
As we who stay, suppose –
Perhaps come closer, for the flight
Of their corporeal clothes –

It may be, know so certainly
How short we have to fear
That Comprehension fluctuates
And There – commences – Here

F1455/J1399/1877

Misschien gaan ze niet zo ver
Als wij, die blijven, veronderstellen –
Misschien komen ze dichterbij, voor
Hun fysieke kleding vervluchtigt.

Misschien, weten ze het zeker
Hoe kort nog we te vrezen hebben
Dat Begrijpen veranderen gaat
En Daar – Hier – begint

Bij een overlijden gestuurd, vergezeld van een bloemetje. De eerste strofe afzonderlijk stuurt Emily Dickinson ook in een brief aan Thomas Higinson bij de dood van zijn vrouw . Daarbij maakt ze het gedicht persoonlijk (“She” in plaats van ‘they”, “you” voor “we” en “her” voor “their”).
Variant voor “Flight” (regel 3): “lapse” (vergaat).

Could mortal Lip divine

Emily Dickinson

Could mortal Lip divine
The elemental Freight
Of a delivered Syllable –
‘Twould crumble with the weight –

The Prey of Unknown Zones –
The Pillage of the Sea
The Tabernacles of the Minds
That told the Truth to me –

F1456/J1409/1877

Zou een sterfelijke Mond kunnen beseffen
De wezenlijke Lading
Van een uitgesproken Woord –
Zij zou onder het gewicht bezwijken –

De Buit van Vreemde Streken –
Het Plunderen van de Zee
De Tabernakels van de Geesten
Dat heeft de Waarheid mij verteld –

“Lip”: figuurlijk voor stem, mond, persoon.
Varianten:
– voor “elemental” (regel 2): “undeveloped” (onontgonnen);
– voor regel 5 en 6:
“In spans in Unknown Zones –“ (In de ruimte van Onbekende Gebieden)
“Irrevrenced – in the Sea –“ (Zonder eerbied – voor de Zee);
– voor “the Truth” (regel 8): “the News –“ (het Nieuws –).

Summer has two Beginnings

Emily Dickinson

Summer has two Beginnings –
Beginning once in June –
Beginning in October
Affectingly again –

Without, perhaps, the Riot
But graphicker for Grace –
As finer is a going
Than a remaining Face –
Departing then – forever –
Forever – until May –
Forever is deciduous
Except to those who die –

F1457/J1422/1877

De Zomer Begint twee keer –
Begint eerst in Juni –
Begint in Oktober –
Nog eens indrukwekkend –

Zonder Uitbundigheid, misschien
Maar met duidelijk meer Gratie –
Zoals een Gezicht dat gaat mooier is
Dan een dat achterblijft –
Hij vertrekt dan – voor altijd –
Voor altijd – tot aan Mei –
Voor altijd gaat voorbij –
Behalve voor wie sterft –

“Two Beginnings” – de streek van New England kent twee zomers: de hoogzomer en de Indian Summer, de kleurrijke zomerse herfst.
“Decidious”: bladverliezend, figuurlijk voorbijgaand.

The Gentian has a parched Corolla

Emily Dickinson

The Gentian has a parched Corolla –
Like Azure dried
‘Tis Nature’s buoyant juices
Beatified –
Without a vaunt or sheen
As casual as Rain
And as benign –

When most is past – it comes –
Nor isolate it seems –
It’s Bond it’s Friend –
To fill it’s Fringed career
And aid an aged Year
Abundant end –

It’s lot – were it forgot –
This truth endear –
Fidelity is gain
Creation o’er –

F1458/J1424/1877

De Gentiaan heeft een dorre Bloemkroon –
Als gedroogd Azuur
Is met energieke Natuursappen
Gezegend –
Zonder pracht of praal
Zo gewoon als Regen
En net zo aangenaam –

Wanneer haast alles voorbij is – komt ze –
Zonder zich afgezonderd te voelen –
Haar Trouw is haar Vriend –
Haar carrière met kwastjes opsieren
En helpt een bijna afgelopen Jaar aan
Een Uitbundig einde –

Haar lot – voor als het vergeten wordt –
Laat deze waarheid ontroeren –
Trouw wint
In alle Schepping –

“Fringed”: omzoomd, versierd met kwastjes.
Varianten:
– voor “casual” (regel 6): odorless (geurloos) en “innocent” (onschuldig);
– voor “carrer” (regel 110: “sphere” (omgeving);
– voor “Abundant” (regel 13): “fervent” (gloevol), “loyal” (getrouw), “gracious” (verfijnd) en “ample” (rijk);
– voor “endear” (regel 15): “declare” (duidelijk maken).

1878

Emily Dickinson

How brittle are the Piers

Emily Dickinson

How brittle are the Piers
On which our Faith doth tread –
No Bridge below doth totter so –
Yet none hath such a Crowd –
It is as old as God –
Indeed – ’twas built by him –
He sent his Son to test the Plank,
And he pronounced it firm.

F1459/J1433/1878

Hoe broos zijn de Pijlers
Waarop ons Geloof moet gaan –
Geen Brug hier beneden wankelt zo –
Toch staat er nergens zo’n Drukte –
Zij is zo oud als God –
Sterker nog – ze werd door hem gebouwd
Hij stuurde zijn Zoon om het Hout te testen,
En hij bevond het stevig.

Emily Dickinson schrijft dit naar aanleiding van de dood van haar vriend Samuel Bowles (Harvard, 16 januari 1878).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 210 211 212 213 214 215 216 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑