↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 210 211 212 213 214 215 216 … 265 266 >>

1878

Emily Dickinson

How brittle are the Piers

Emily Dickinson

How brittle are the Piers
On which our Faith doth tread –
No Bridge below doth totter so –
Yet none hath such a Crowd –
It is as old as God –
Indeed – ’twas built by him –
He sent his Son to test the Plank,
And he pronounced it firm.

F1459/J1433/1878

Hoe broos zijn de Pijlers
Waarop ons Geloof moet gaan –
Geen Brug hier beneden wankelt zo –
Toch staat er nergens zo’n Drukte –
Zij is zo oud als God –
Sterker nog – ze werd door hem gebouwd
Hij stuurde zijn Zoon om het Hout te testen,
En hij bevond het stevig.

Emily Dickinson schrijft dit naar aanleiding van de dood van haar vriend Samuel Bowles (Harvard, 16 januari 1878).

Than Heaven more remote

Emily Dickinson

Than Heaven more remote,
For Heaven is the Root,
But these the flitted Seed,
More flown indeed,
Than Ones that never were,
Or those that hide, and are –

What madness, by their side,
A Vision to provide
Of future Days
They cannot praise –

My Soul – to find them – come –
They cannot call – they’re dumb –
Nor prove – nor Woo –
But that they have Abode –
Is absolute as God –
And instant – too –

F1460/J1436/1878

Verder verwijderd dan de Hemel,
Want de Hemel is de Grond,
Maar zij zijn het verspreide Zaad,
Eerder vervlogen inderdaad,
Verder dan wie niet bestaan hebben,
Of zij die leven, en zichzelf verbergen –

Wat een waanzin om, van hun kant,
Zich een Voorstelling te maken
Van de Toekomst
Die zij niet kunnen vieren –

Kom – mijn Ziel – om ze te vinden –
Zij kunnen niet roepen – ze zijn verstomd –
Of ons overtuigen – of liefde vragen –
Maar dat ze een Plek om te wonen krijgen –
Is even absoluut waar als God –
En ook – meteen –

“Root”: wortel, figuurlijk ook oorsprong, basis, grond.
Emily Dickinson stuurt het gedicht aan Maria Whitney na de dood van Samuel Bowles (Harvard, 16 januari 1878). Beide vrouwen zijn daar diep door getroffen.

Not that he goes – we love him more

Emily Dickinson

Not that he goes –
———we love him more
Who led us while he stayed.
Beyond Earth’s trafficking frontier,
for what he moved, he made.

F1461/J1435/1878

Niet dat hij heengaat –
———dat we meer van hem houden
Die ons leidde, zolang hij er was.
Voorbij het grensverkeer van de Aarde,
Maakte hij af, wat hij in beweging zette.

Geschreven voor Mary Bowles, toen haar man Samuel gestorven was (Harvard, 16 januari 1878).

Brother of Ingots – Ah Peru

Emily Dickinson

Brother of Ingots – Ah Peru –
Empty the Hearts that purchased you –

F1462/J1366/1878

Broer van Goud – Ach Peru –
Maak de Harten leeg die jou verwierven –

“Peru” had de naam één grote goudmijn te zijn.
Van het gedicht zijn drie verschillende versies. Iedere versie heeft een eigen nuance. De eerste kan gelezen worden als een oproep om de harten leeg te maken van degenen die de gouden broer verkregen. Een tweede versie stuurt Emily samen met een anjer aan Susan. Ze schrijft erbij dat ze van haar gedroomd heeft:

Sister of Ophir – Ah Peru –
Subtle the Sum that purchase you –

Zus van Ofir – Ach Peru –
Geraffineerd is de Som die jij verwerft –

“Ofir”: een legendarisch gebied waar goud gevonden werd, eveneens symbool voor fabelachtige goudmijnen.
Een heel andere versie stuurt Emily naar Sarah Tuckerman waarvan een goede vriend gestorven was:

Brother of Ophir
Bright Adieu –
Honor, the shortest route
To you –

Broer van Ofir
Een Schitterend Adieu –
Eerbied, de kortste weg
Naar jou toe –

My Maker – let me be

Emily Dickinson

My Maker – let me be
Enamored most of thee –
But nearer this
I more should miss –

F1463/J1403/1878

Mijn Schepper – laat me
Helemaal op jou verliefd worden –
Maar hoe dichter ik bij deze kom
Hoe meer ik moet missen –

Verzonden naar Susan Dickinson.
Varianten voor regel 2:
“A World or two from thee –“ (Een wereld of twee van jou vandaan zijn –);
“A Fence or two from thee –” (Een hek of twee van jou vandaan zijn).

Behold this little Bane

Emily Dickinson

Behold this little Bane –
The Boon of all alive –
As common as it is unknown
The name of it is Love –

To lack of it is Woe –
To own of it is Wound –
Not elsewhere – if in Paradise
Its Tantamount be found –

F1464/J1438/1878

Aanschouw deze kleine Lastpost –
De Zegen voor al wat leeft –
Even gewoon als onbekend
Haar naam is Liefde –

Haar ontberen is Pijn –
Haar bezitten geeft een Wond –
Nergens anders – dan in de Hemel
Wordt haar Gelijke gevonden –

“Paradise”: paradijs, hemels paradijs, hemel. Meestal gebruikt Emily Dickinson het beeld voor het hemels paradijs, wat in modern Nederlands synoniem staat voor hemel.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 210 211 212 213 214 215 216 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑