↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 212 213 214 215 216 217 218 … 265 266 >>

These Fevered Days – to take them to the Forest

Emily Dickinson

These Fevered Days – to take them to the Forest
Where Waters cool around the mosses crawl –
And shade is all that devastates the stillness
Seems it sometimes this would be all –

F1467/J1441/1878

Deze Dagen met koorts – neem ze mee het Bos in
Waar Water koel rond het mos kruipt –
En schaduw het enige is wat stilte verwoest
Soms lijkt het dat dit alles is –

To mend each tattered Faith

Emily Dickinson

To mend each tattered Faith
There is a needle fair
Though no appearance indicate –
‘Tis threaded in the Air –

And though it do not wear
As if it never Tore
‘Tis very comfortable indeed
And spacious as before –

F1468/J1442/1878

Het Herstellen van elk verscheurd Geloof
Gaat met een fijne naald
Al valt het niet te zien –
Dat het met Lucht wordt geregen –

En ook al zit het niet
Alsof het nooit gescheurd was
Het voelt zeker erg comfortabel
En net zo ruim als eerst –

A Chilly Peace infests the Grass

Emily Dickinson

A Chilly Peace infests the Grass
The Sun respectful lies –
Not any Trance of industry
These shadows scrutinize –

Whose Allies go no more astray
For service or for Glee –
Though all mankind do anchor here
From whatsoever Sea –

F1469/J1443/1878

Een gure Vrede bestookt het Gras
De Zon gaat eerbiedwaardig onder –
Geen enkel Spoor van activiteit
Worden deze schaduwen gewaar –

Hun Metgezellen niet meer afgeleid
Door verplichtingen of Vreugde –
Hoewel de hele mensheid hier belandt
Uit welke Zee dan ook –

Bij het gedicht een korte opmerking dat het over een begraafplaats gaat.
Varianten:
– voor “Chilly” (regel 1): “lonesome” (verlaten) en “warning” (alarmerende);
– voor “astray” (regel 5): “abroad” (naar het buitenland, op reis);
– voor “service” (regel 6): “Honor” (Eerbetoon) en “welcome” (verwelkomingen);
– voor “deliver here (regel 8): “cruise softly here” (hier zacht de oversteek maakt), “sail softly here” (hier zacht uitvaart) en “do anchor here” (hier voor anker gaat).

Death is the supple Suitor

Emily Dickinson

Death is the supple Suitor
That wins at last –
It is a stealthy Wooing
Conducted first
By pallid innuendoes
And dim approach
But brave at last with Bugles
And a bisected Coach
It bears away in triumph
To Troth unknown
And Kindred as responsive
As Porcelain –

F1470/J1445/1878

De Dood is de soepele Minnaar
Die uiteindelijk wint –
Het is een heimelijke Vrijage
Eerst uitgevoerd
Met zwakke toespelingen
En vage advances
Maar stoer op ‘t laatst met Trompetgeschal
En een tweedelige Koets
Triomfantelijk brengt het ons weg
Naar een onbekende Reunie
Met Verwanten zo ongrijpbaar
Als Stapels Dons –

“Troth”: geloof, trouw, maar ook reünie, rendez-vous.
“Divulgeless”: weer een eigen woord van Emily Dickinson in de betekenis van ‘niets onthullend’ of ‘geen vat op te krijgen’.
Varianten
– voor regel 11: “Kindred as responsive –“ (Met Verwanten zo gevoelig)
– voor regel 11 en 12:
“And Kindred as responsive” (Met Verwanten zo kwetsbaar)
“As Porcelain –“ (Als Porselein –) en
“And Pageants as impassive” (Met Optochten zo verstild)
“As Porcelain” (Als Porselein).

His Mind like Fabrics of the East

Emily Dickinson

His Mind like Fabrics of the East –
Displayed to the despair
Of everyone but here and there
An humble Purchaser –
For though his price was not of Gold –
More arduous there is –
That one should comprehend the worth,
Was all the price there was –

F1471/J1446/1878

Zijn Geest als Oosterse Stoffen –
Uitgestald aan de vertwijfeling
Van iedereen, behalve hier en daar
Een bescheiden Koper –
Want al was zijn prijs niet in Goud –
Er zit een lastiger prijskaartje aan –
Dat men de waarde moet begrijpen,
Was alles wat het kostte –

“Despair” – vertwijfeling slaat op het onbegrip, het onvermogen zijn geest te doorgronden. Slechts een enkeling die hem begrijpt.

How good his Lava Bed

Emily Dickinson

How good his Lava Bed,
To this laborious Boy –
Who must be up to call the World
And dress the sleepy Day –

F1472/J1447/1878

Hoe heerlijk is zijn Lava Bed,
Voor deze ijverige Jongen –
Die moet opstaan om de Wereld te wekken
En de slaperige Dag te kleden –

“Lava Bed” – op een rood, vulkanisch bed valt de zon in slaap.
Variant voor “dress” (regel 4): “curl” (in de krul zetten).

I thought the Train would never come

Emily Dickinson

I thought the Train would never come –
How slow the whistle sang –
I don’t believe a peevish Bird
So whimpered for the Spring –
I taught my Heart a hundred times
Precisely what to say –
Provoking Lover, when you came
Its Treatise flew away
To hide my strategy too late
To wiser be too soon –
For miseries so halcyon
The happiness atone –

F1473/J1449/1878

Ik dacht: de Trein komt nooit –
Zo sloom zong het fluitje –
Ik geloof niet dat een chagrijnige Vogel
Ooit zo jankte om de Lente –
Ik sprak mijn Hart honderdmaal toe
Wat het precies zeggen moest –
Toen jij, Irritante Geliefde, kwam
Vloog zijn Verhandeling weg
Te laat om mijn strategie te verbergen
Te vroeg om wijzer te worden –
Voor zo’n klein verdriet
Maakt mijn geluk veel goed –

Bericht navigatie

<< 1 2 … 212 213 214 215 216 217 218 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑