↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 212 213 214 215 216 217 218 … 265 266 >>

How good his Lava Bed

Emily Dickinson

How good his Lava Bed,
To this laborious Boy –
Who must be up to call the World
And dress the sleepy Day –

F1472/J1447/1878

Hoe heerlijk is zijn Lava Bed,
Voor deze ijverige Jongen –
Die moet opstaan om de Wereld te wekken
En de slaperige Dag te kleden –

“Lava Bed” – op een rood, vulkanisch bed valt de zon in slaap.
Variant voor “dress” (regel 4): “curl” (in de krul zetten).

I thought the Train would never come

Emily Dickinson

I thought the Train would never come –
How slow the whistle sang –
I don’t believe a peevish Bird
So whimpered for the Spring –
I taught my Heart a hundred times
Precisely what to say –
Provoking Lover, when you came
Its Treatise flew away
To hide my strategy too late
To wiser be too soon –
For miseries so halcyon
The happiness atone –

F1473/J1449/1878

Ik dacht: de Trein komt nooit –
Zo sloom zong het fluitje –
Ik geloof niet dat een chagrijnige Vogel
Ooit zo jankte om de Lente –
Ik sprak mijn Hart honderdmaal toe
Wat het precies zeggen moest –
Toen jij, Irritante Geliefde, kwam
Vloog zijn Verhandeling weg
Te laat om mijn strategie te verbergen
Te vroeg om wijzer te worden –
Voor zo’n klein verdriet
Maakt mijn geluk veel goed –

The Road was lit with Moon and star

Emily Dickinson

The Road was lit with Moon and star –
The Trees were bright and still –
Descried I – by – the distant Light
A traveller on a Hill –
To magic Perpendiculars
Ascending, though terrene –
Unknown his shimmering ultimate –
But he indorsed the sheen –

F1474/J1450/1878

De Weg was verlicht door Maan en Sterren –
De Bomen waren helder stil –
Door – het Licht in de verte – ontwaarde ik –
Een reiziger op een Heuvel –
Naar magische Hoogtes
Steef hij op, al was op aarde –
Zijn fonkelende bestemming onbekend –
Maar hij versterkte de glans –

Varianten:
– voor “distant” (regel 3): “gaining” (toenemende);
– voor “traveller” (regel 4): “Horseman” (Ruiter);
– voor “shimmering” (regel 7): “giddy” (duizelingwekkende) en “dazzling” (verbijsterende);
– voor “sheen” (regel 8): “scene” (schouwspel).

Whoever disenchants

Emily Dickinson

Whoever disenchants
A single Human soul
By failure of irreverence
Is guilty of the whole –

As guileless as a Bird
As graphic as a Star
Till the suggestion sinister
Things are not what they are –

F1475/J1451/1878

Al wie een illusie ontneemt
Aan maar één Mensenziel
Door te weinig eerbied te tonen
Is schuldig aan alles –

Zo argeloos als een Vogel
Zo mooi omlijnd als een Ster
Tot de sinistere suggestie valt
Dat de Dingen niet zijn wat ze zijn –

“The whole”: het geheel, alles (uitdrukking van Emily Dickinson).
Varianten voor regel 7:
“Till Treason lightly propagates” (Tot Bedrog zich langzaam aankondigt),
“Till Caviler insinuates” (Tot de Cynicus insinueert) en
“Till Perjury insinuates” (Tot de Woordbreuk insinueert).

Your thoughts don’t have words every day

Emily Dickinson

Your thoughts don’t have words every day
They come a single time
Like signal esoteric sips
Of the communion Wine
Which while you taste so native seems
So easy so to be
You cannot comprehend its price –
Nor its infrequency

F1476/J1452/1878

Je gedachten vinden niet elke dag woorden
Ze komen slechts af en toe
Als uitzonderlijke, esoterische slokjes
Van de Wijn bij het Avondmaal
Die als je proeft zo eigen lijkt
Zo aangenaam is
Dat je de prijs ervan niet kunt begrijpen –
Noch dat hij zo zeldzaam is

Varianten:
– voor ”the communion” (regel 4): “sacramental” (sacramentele);
– voor “native” (regel 5): “adjacent” (nabij), “ample” (overvloedig), “free” (vrij) en “bounteous” (overvloedig);
– voor “So easy” (regel 6): “So kindred” (Zo vertrouwd), “So intimate” (Zo intiem) en “So fully” (Zo volkomen);
– voor regel 8: “Nor the divinity” (Noch dat hij hemels is).

Oh, honey of an hour

Emily Dickinson

Oh, honey of an hour,
I never knew thy power,
Prohibit me
Till my minutest dower,
My unfrequented flower
Deserving be.

F1477/J1734/1878

O, schatje van een uur,
Nooit heb ik je kracht gekend,
Blijf bij mij weg
Tot mijn kleinste bruidsschat,
Mijn onbezochte bloem
Het waard is.

“Honey”: liefje, schatje, maar natuurlijk ook honing.

One note from One Bird

Emily Dickinson

One note from One Bird
Is better than a Million Word –
A scabbard has – but one sword

F1478/1878

Eén noot van Eén Vogel
Is beter dan een miljoen woorden –
Een schede heeft – maar één zwaard

Variant voor “has” (regel 3): “holds” (bevat) en “needs” (heeft nodig).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 212 213 214 215 216 217 218 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑