↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 218 219 220 221 222 223 224 … 265 266 >>

‘Tis whiter than an Indian Pipe

Emily Dickinson

‘Tis whiter than an Indian Pipe –
‘Tis dimmer than a Lace –
No stature has it, like a Fog
When you approach the place –
Nor any voice imply it here –
Or intimate it there –
A spirit – how doth it accost –
What function hat the Air?
And this Apocalyptic thing
Each one of us shall be –
‘Tis Drama – if Hypothesis
It be not Tragedy –

F1513/J1482/1879

Het is witter dan Stofzaad –
Het is doffer dan Kantwerk.
Geen gedaante heeft het, net als Mist
Wanneer je er dichtbij komt –
Duidt geen enkel stemgeluid het aan –
Of geeft het een aanwijzing –
Een geest – hoe die te benaderen –
Wat voor functie heeft de Lucht?
En zo’n onbegrensde Hyperbool
Gaat ieder van ons zijn –
Een Drama is het – Verondersteld
Dat het geen Tragedie is –

“Indian Pipe”: stofzaad, in Amerika ook wel ‘ghostplant’ genoemd. Felwit van kleur heeft de plant een hallucinerende werking.
“Hyperbole”: overdrijving (stijlfiguur) als meetkundige figuur. Het woord Hyperbool komt uit het Grieks en betekent ‘er overheen werpen’. Zo reikt de geest over de aarde heen.
Het gedicht is een raadsel. Bij een eerste publicatie staat de titel “The Spirit’.
Varianten voor regel 9:
“And this – this unsurmised thing –” (En zo’n – zo’n onverwachte ding –) en
“And this – Apocalyptic thing –“ (En zo’n – Apocalyptische ding –).

A Counterfeit – a Plated Person –

Emily Dickinson

A Counterfeit – a Plated Person –
I would not be –
Whatever Strata of Iniquity
My Nature underlie –
Truth is good Health –
———and Safety, and the Sky –
How meagre, what an Exile – is a Lie,
And Vocal – when we die –

F1514/J1453/1879

Een Nepperd – een Hypocriet –
Zou ik niet willen zijn –
Welke Verdorven Lagen ook
Achter mijn Wezen schuilgaan –
Waarheid betekent goede Gezondheid –
———Veiligheid, en de Hemel –
Hoe pover, wat een Verbanning – is een Leugen,
En ze Komt uit – wanneer we sterven –

“Exile” – een leugen verbant je van je medemensen.
“Vocal”: vocaal, uitgesproken.
Het gedicht verwijst naar gebeurtenissen rond de mishandeling van twee vrouwen door een pastor. In 1876 beschuldigt Mary Lothrop haar vader èn voorganger van het mishandelen van zowel haar als haar moeder. Austin Dickinson probeert haar te helpen. Als er in de krant over gepubliceerd wordt, klaagt de man de krant aan. Maar uiteindelijk wordt de man veroordeeld.

Estranged from Beauty – none can be

Emily Dickinson

Estranged from Beauty – none can be –
For Beauty is Infinity –
And power to be finite ceased
Before Identity was creased –

F1515/J1474/1879

Vreemd aan Schoonheid – kan niemand zijn –
Want Schoonheid is Oneindigheid –
En het vermogen eindig te zijn hield op
Voordat de Identiteit vorm kreeg –

“Creased”: gevouwen, geplooid – voor de betekenis zie de variant.
Varianten:
– voor “creased” (regel 4): “leased” (werd verpacht);
– voor regel 4: “When Fate incorporated us” (Toen het Lot ons een lichaam gaf).

One thing of thee I covet

Emily Dickinson

One thing of thee I covet –
The power to forget –
The pathos of the Avarice
Defrays the Dross of it –

One thing of thee I borrow
And promise to return –
The Booty and the Sorrow
Thy Sweetness to have known –

F1516/J1464/1879

Eén ding van jou begeer ik –
De kracht om te vergeten –
Het pathos van de Hebzucht
Neemt het Overschot erbij –

Eén ding van jou leen ik
En beloof het terug te geven –
De Buit en het Verdriet
Jouw Zoetheid gekend te hebben –

“Defray”: voor zijn rekening nemen, betalen.
Er is nog een tweede, onpersoonlijke versie van dit gedicht, waarbij de twee strofen omgewisseld zijn. Emily Dickinson stuurt het in een brief aan Thomas Higginson. Ze bedankt hem voor zijn boek Short Studies of American Authors.

1880

Emily Dickinson

We shall find the Cube of the Rainbow

Emily Dickinson

We shall find the Cube
——–of the Rainbow –
Of that – there is no doubt –
But the Arc of a Lover’s conjecture
Eludes the finding out –

F1517/J1484/1880

We zullen de Wortel van de Regenboog
——–te weten komen –
Daarover – bestaat geen twijfel –
Maar de Boog ontraadselen wie de Minnaar wordt
Onttrekt zich aan elke deductie –

“Cube”: (hier) de wortel van een getal (bijvoorbeeld de wortel van 9 is 3).

Glass was the Street – in Tinsel Peril

Emily Dickinson

Glass was the Street – in Tinsel Peril
Tree and Traveller stood.
Filled was the Air with merry venture
Hearty with Boys the Road.

Shot the lithe Sleds
———like Shod vibrations
Emphasized and gone
It is the Past’s supreme italic
Makes this Present mean –

F1518/J1498/1880

Van Glas was de Straat – in Vorstgevaar
Verkeerden Bomen en Reizigers.
De Lucht vulde zich met een vrolijke drukte
De Weg gezellig met Jongens.

De behendige Sleeën schoten weg
———als Geschoeide vibraties
Geprononceerd en weg zijn ze
Het is het Verleden met zijn mooiste pracht
Die dit Heden middelmatig maakt –

“Tinsel”: glinsterend, engelenhaar, (figuurlijk) bevroren, ijzig.
“Italic”: ook klassieke stijl, grootsheid, luister.
Variant voor “this Present” (regel 8): “next moment” (momenten erna).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 218 219 220 221 222 223 224 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑