↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 218 219 220 221 222 223 224 … 265 266 >>

His voice decrepit was with Joy

Emily Dickinson

His voice decrepit was with Joy –
Her words did totter so
How old the News of Love must be
To make Lips elderly
That purled a moment since with Glee –
Is it Delight or Woe –
Or Terror – that do decorate
This livid – interview –

F1508/J1476/1879

Zijn stem was versleten van Vreugde –
Haar woorden wankelden zo
Hoe oud moet het liefdesnieuws zijn
Om Lippen bejaard te maken
Die een tijd geleden Vrolijk murmelden –
Is het Genot of Pijn –
Of Schrik – die
Dit lijkbleke – gesprek sieren –

Varianten voor “decorate” (regel 7): “celebrate” (huldigen) en “generate” (oplevert).

How destitute is he

Emily Dickinson

How destitute is he
Whose Gold is firm –
Who finds it every time
The same stale Sum –
When Love with but a Pence
Will so display
As he had no esteem
To India –

F1509/J1477/1879

Hoe armoedig is hij
Wiens Goud vast staat –
En die elke keer weer
Hetzelfde muffe Bedrag tegenkomt –
Waar Liefde van een Cent
Al zo laat blijken
Hoe weinig waarde hij achtte
Aan India –

“India” is synoniem voor overvloedige rijkdom.
Varianten:
– voor “same” (regel 4): “small” (het kleine);
– voor regel 7: “As is a disrespect” (Hoe weinig respect hij had).

The Devil – had he fidelity

Emily Dickinson

The Devil – had he fidelity
Would be the best friend –
Because he has ability –
But Devils cannot mend –
Perfidy is the virtue
That would but he resign
The Devil – without question
Were thoroughly divine

F1510/J1479/1879

De Duivel – was hij trouw
Zou het je beste vriend zijn –
Omdat hij macht heeft –
Maar Duivels kunnen niet beteren –
Maar wilde hij zijn deugd
Van Onbetrouwbaarheid opgeven
Zou de Duivel – zonder twijfel
Door en door goddelijk zijn

Variant voor regel 7 en 8:
“The Devil – so amended –“ (Zou de Duivel – zo verbeterd –)
“Were durably divine – (Blijvend goddelijk zijn).

The fascinating chill that Music leaves

Emily Dickinson

The fascinating chill that Music leaves
Is Earth’s corroboration
Of Ecstasy’s impediment –
‘Tis Rapture’s germination
In timid and tumultuous soil
A fine – estranging creature –
To something upper wooing us
But not to our Creator –

F1511/J1480/1879

De fascinerende rillingen die Muziek bezorgt
Zijn de Aardse bevestiging
Dat Extase beperkt blijft –
Het is het ontkiemen van Vervoering
In zachte, woelige grond
Een fijn – schepsel dat vervreemdend werkt –
Ons tot iets hogers verleidt
Maar niet tot onze Schepper –

‘Leaves’: in de betekenis van ‘afgeeft’.

The way Hope builds his House

Emily Dickinson

The way Hope builds his House
It is not with a sill –
Nor Rafter – has that Edifice
But only Pinnacle –

Abode in as supreme
This superficies
As if it were of Ledges smit
Or mortised with the Laws –

F1512/J1481/1879

Hoop bouwt haar Huis zodanig
Dat het geen grondbalken hoeft –
Ook geen Dakspanten – heeft dit Gebouw
Enkel maar een Gevelspits –

Verblijven in zo’n super
Locatie als dit
Is alsof de Planken bijeengehouden worden
Of vastgelegd met Vrede –

“Laws”: wetten. Volgens het Emily Dickinson Lexicon ook in de betekenis van natuurwetten of vrede.
Varianten:
– voor “has” (regel 3): “knows” (kent) en “mars” (ontsiert);
– voor “Or” (regel 8): “And” (En).

‘Tis whiter than an Indian Pipe

Emily Dickinson

‘Tis whiter than an Indian Pipe –
‘Tis dimmer than a Lace –
No stature has it, like a Fog
When you approach the place –
Nor any voice imply it here –
Or intimate it there –
A spirit – how doth it accost –
What function hat the Air?
And this Apocalyptic thing
Each one of us shall be –
‘Tis Drama – if Hypothesis
It be not Tragedy –

F1513/J1482/1879

Het is witter dan Stofzaad –
Het is doffer dan Kantwerk.
Geen gedaante heeft het, net als Mist
Wanneer je er dichtbij komt –
Duidt geen enkel stemgeluid het aan –
Of geeft het een aanwijzing –
Een geest – hoe die te benaderen –
Wat voor functie heeft de Lucht?
En zo’n onbegrensde Hyperbool
Gaat ieder van ons zijn –
Een Drama is het – Verondersteld
Dat het geen Tragedie is –

“Indian Pipe”: stofzaad, in Amerika ook wel ‘ghostplant’ genoemd. Felwit van kleur heeft de plant een hallucinerende werking.
“Hyperbole”: overdrijving (stijlfiguur) als meetkundige figuur. Het woord Hyperbool komt uit het Grieks en betekent ‘er overheen werpen’. Zo reikt de geest over de aarde heen.
Het gedicht is een raadsel. Bij een eerste publicatie staat de titel “The Spirit’.
Varianten voor regel 9:
“And this – this unsurmised thing –” (En zo’n – zo’n onverwachte ding –) en
“And this – Apocalyptic thing –“ (En zo’n – Apocalyptische ding –).

A Counterfeit – a Plated Person –

Emily Dickinson

A Counterfeit – a Plated Person –
I would not be –
Whatever Strata of Iniquity
My Nature underlie –
Truth is good Health –
———and Safety, and the Sky –
How meagre, what an Exile – is a Lie,
And Vocal – when we die –

F1514/J1453/1879

Een Nepperd – een Hypocriet –
Zou ik niet willen zijn –
Welke Verdorven Lagen ook
Achter mijn Wezen schuilgaan –
Waarheid betekent goede Gezondheid –
———Veiligheid, en de Hemel –
Hoe pover, wat een Verbanning – is een Leugen,
En ze Komt uit – wanneer we sterven –

“Exile” – een leugen verbant je van je medemensen.
“Vocal”: vocaal, uitgesproken.
Het gedicht verwijst naar gebeurtenissen rond de mishandeling van twee vrouwen door een pastor. In 1876 beschuldigt Mary Lothrop haar vader èn voorganger van het mishandelen van zowel haar als haar moeder. Austin Dickinson probeert haar te helpen. Als er in de krant over gepubliceerd wordt, klaagt de man de krant aan. Maar uiteindelijk wordt de man veroordeeld.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 218 219 220 221 222 223 224 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑