↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 25 26 27 28 29 30 31 … 265 266 >>

I cautious, scanned my little life

Emily Dickinson

I cautious, scanned my little life –
I winnowed what would fade
From what would last till Heads like mine
Should be a–dreaming laid.

I put the latter in a Barn –
The former, blew away.
I went one winter morning
And lo – my priceless Hay

Was not upon the “Scaffold” –
Was not upon the “Beam” –
And from a thriving Farmer –
A Cynic, I became.

Whether a Thief did it –
Whether it was the wind –
Whether Deity’s guiltless –
My business is, to find!

So I begin to ransack!
How is it Hearts, with Thee?
Art thou within the little Barn
Love provided Thee?

F175/J178/1860

Voorzichtig, overzag ik mijn kleine leven –
Ik schiftte de vluchtige dingen
Van wat zou blijven tot Hoofden als het mijne
Ter ruste worden gelegd.

Ik stopte het laatste in een Schuur –
Het eerstgenoemde, blies ik weg.
Op een winterochtend ging ik erheen
En zie – mijn kostbaar Hooi

Lag niet op de “Hooizolder” –
Lag niet op de “Balken” –
En van een welvarende Boer –
Werd ik, een Cynicus.

Of het nu een Dief heeft gedaan –
Of het de wind was –
Of God er onschuldig aan is –
Mijn taak is, om erachter te komen.

Dus ga ik alles overhoophalen.
Hoe gaat het Harten, met U?
Bent u in het Schuurtje
Dat Liefde U heeft aangeboden?

“Scaffold”: stelling, plaats waar hooi bewaard wordt, hooizolder.
“Hearts” – mogelijk de harten van degenen om wie zij geeft. Zijn zij in het schuurtje?

If I could bribe them by a Rose

Emily Dickinson

If I could bribe them by a Rose
I’d bring them every flower that grows
From Amherst to Cashmere!
I would not stop for night, or storm –
Or frost, or death, or anyone –
My business were so dear!

If they would linger for a Bird
My Tambourin were soonest heard
Among the April Woods!
Unwearied, all the summer long,
Only to break in wilder song
When Winter shook the boughs!

What if they hear me!
Who shall say
That such an importunity
May not at last avail?

That, weary of this Beggar’s face –
They may not finally say, Yes –
To drive her from the Hall?

F176/J179/1860

Kon ik ze omkopen met een Roos
Ik zou ze elke bloem brengen die groeit
Van Amherst tot Kasjmir!
Nacht, of storm zou me niet tegenhouden –
Noch vorst, of dood, of wie dan ook –
Zo belangrijk zou mijn taak zijn!

Zouden ze wachten op een Vogel
Ik liet mijn Tamboerijn heel vroeg horen
Tussen de Bossen van April.
Onvermoeibaar, de hele zomer lang,
Enkel te onderbreken met wilder gezang
Wanneer de Winter de takken schudde!

Wat als ze me horen!
Wie zal zeggen
Dat zo’n doorzettingsvermogen
Uiteindelijk niet kan helpen?

Dat ze, het gezicht van deze Bedelaar beu –
Niet ten langen leste Ja zeggen –
Om haar uit de Hal te zetten?

As if some little Arctic flower

Emily Dickinson

As if some little Arctic flower
Upon the polar hem –
Went wandering down the Latitudes
Until it puzzled came
To continents of summer –
To firmaments of sun –
To strange, bright crowds of flowers –
And birds, of foreign tongue!
I say, As if this little flower
To Eden, wandered in –
What then? Why nothing,
Only, your inference therefrom!

F177/J180/1860

Alsof een ijsbloempje
Vanaf de rand van de Noordpool –
Ging zwerven langs de Breedtegraden
Tot het perplex aankwam
Bij zomerse continenten –
Bij zonnige firmamenten –
Bij vreemde, stralende bloemenmassa’s –
En vogels, met vreemde talen!
Voor mij is het, Alsof deze kleine bloem
De hof van Eden binnen zwierf –
En wat dan nog? Niets toch,
Alleen, jouw conclusie hiervan!

“Eden”; de hof van Eden, het aardse paradijs. Emily Dickinson bedoelt echter meestal het hemels paradijs. Of beter nog: de hemel op aarde, het hemelse geluk dat ook op aarde te ervaren is. Een plaats vol bloemen, zonneschijn en vogels. Het paradijs kan zowel een staat van gelukzaligheid zijn, van vroeger, vandaag en in het hiernamaals.

To learn the Transport by the Pain

Emily Dickinson

To learn the Transport by the Pain –
As Blind Men learn the sun!
To die of thirst – suspecting
That Brooks in Meadows run!

To stay the homesick – homesick feet
Opon a foreign shore –
Haunted by native lands, the while –
And blue – beloved Air!

This is the sovreign Anguish!
This – the signal wo!
These are the patient “Laureates”
Whose voices – trained – below –

Ascend in ceaseless Carol –
Inaudible, indeed,
To us – the duller scholars
Of the Mysterious Bard!

F178/J167/1860

Vervoering leren kennen door Pijn –
Is zoals Blinden over de zon leren!
Sterven van de dorst – terwijl je vermoedt
Dat er Beekjes door Weiden stromen!

Voeten die met heimwee – met heimwee
Stilhouden op een vreemde kust –
Onderwijl, blijft het geboorteland spoken –
En de blauwe – geliefde Lucht!

Dit is de ultieme Kwelling!
Dit – de pijn die spreekt!
Deze zijn de geduldige “Laureaten”
Hun geschoolde – stemmen – hier beneden –

Stijgen op in eeuwig Gezang –
Onhoorbaar, inderdaad,
Voor ons – de tragere studenten
Van de Mysterieuze Bard!

“Laureates”: laureaten, gelauwerden, beroemde dichters.
Gestuurd naar Susan.
Varianten:
– voor: “by the Pain” (regel 1): “thro’ the Pain“ (van Pijn);
– voor de laatste vijf regels:

Whose stanza, hushed, below –
Breaks in victorious Carol –
Inaudible – indeed –
To us – the duller Cornets
Of the mysterious “Band” –

Hun verzen, gedempt, hier beneden –
Barsten los in een zegevierend Lied –
Onhoorbaar – inderdaad –
Voor ons – de saaie Kornetten
Van de mysterieuze – “Band” –

“Cornet”: Kornet, vaandrig, hoornspeler.

If the foolish, call them “flowers”

Emily Dickinson

If the foolish, call them “flowers” –
Need the wiser, tell?
If the Savants “Classify” them
It is just as well!

Those who read the “Revelations”
Must not criticize
Those who read the same Edition –
With beclouded Eyes!

Could we stand with that Old “Moses” –
“Canaan” denied –
Scan like him, the stately landscape
On the other side –

Doubtless, we should deem superfluous
Many Sciences,
Not pursued by learned Angels
In scholastic skies!

Low amid that glad Belles lettres
Grant that we may stand,
Stars, amid profound Galaxies –
At that grand “Right hand”!

F179/J168/1860

Als dwazen, ze “bloemen” noemen –
Wat hebben wijzen dan nog, te zeggen?
Als Geleerden ze “Classificeren”
Het is allemaal prima!

Zij die de “Openbaringen” lezen
Moeten geen kritiek leveren.
Op wie dezelfde Uitgave lezen –
Met vertroebeld Zicht.

Konden wij naast die Oude “Mozes” staan –
“Kanaän” was hem ontzegd –
En als hij, het imposante landschap verkennen
Aan de overzijde –

Zonder twijfel, zouden we
Vele Wetenschappen overbodig vinden
Niet nagejaagd door geleerde Engelen
In scholastieke hemelen!

Laat ons hier beneden blijven
Tussen die blije Belletterie,
Als Sterren, tussen diepe Sterrenstelsels –
Dichtbij die verheven “Rechterhand”!

[3.1] Mozes mocht van God wel het beloofde land Kanaän bereiken maar niet betreden, volgens de bijbel. Na zoveel jaren door de woestijn, kon hij alleen het land van een afstand bekijken, alvorens hij zou sterven.
[4.4] Scholastic: scholastiek, middeleeuwse filosofie.
[5.3] Right hand: rechterhand van God.

In Ebon Box, when years have flown

Emily Dickinson

In Ebon Box,
———when years have flown
To reverently peer –
Wiping away the velvet dust
Summers have sprinkled there!

To hold a letter to the light –
Grown Tawny – now –with time –
To con the faded syllables
That quickened us like Wine!

Perhaps a Flower’s shrivelled cheek
Among its stores to find –
Plucked far away, some morning –
By gallant – mouldering hand!

A curl, perhaps, from foreheads
Our Constancy forgot –
Perhaps, an Antique trinket –
In vanished fashions set!

And then to lay them quiet back –
And go about its care –
As if the little Ebon Box
Were none of our affair!

F180/J169/1860

In de Zwarte Doos,
———waar jaren voorbij zijn gevlogen,
Zit je eerbiedig te neuzen –
Veegt het fluwelen stof af
Dat Zomers daar hebben gestrooid!

Je houdt een brief tegen het licht –
Nu – door de tijd – Vergeeld geworden –
Ontcijfer je de vervaagde lettergrepen
Die ons als Wijn hebben verkwikt!

Misschien dat je een verdorde Bloemenwang
Tussen deze winkel vindt –
Lang geleden geplukt, op ’n morgen –
Door een galante – vergane hand!

Een krul, misschien, van een voorhoofd
Vergeten door onze Trouw –
Misschien, een Ouderwetse snuisterij –
Uit de mode geraakt!

En dan leg je alles rustig terug –
Ga je verder met eigen zorgen –
Alsof de kleine Zwarte Doos
Niets met ons te maken had!

“Ebon”: zwart (de kleur van ebbenhout).

A Wounded Deer – leaps highest

Emily Dickinson

A Wounded Deer – leaps highest –
I’ve heard the Hunter tell –
‘T is but the ecstasy of death –
And then the Brake is still!

The smitten Rock that gushes!
The trampled Steel that springs!
A Cheek is always redder
Just where the Hectic stings!

Mirth is the mail of Anguish –
In which it cautions Arm,
Lest Anybody spy the blood
And “You’re hurt” exclaim!

F181/J165/1860

Een Gewond Hert – springt het hoogst –
Heb Ik Jagers horen zeggen –
Het is gewoon de extase van de dood –
En dan is het Kreupelhout stil!

De geslagen Rots die sproeit!
Het betrapte Staal dat dichtklapt!
Een Wang is altijd roder
Precies waar de Koorts prikt!

Hilariteit is het schild tegen Angst –
Waarmee het zich waakzaam bewapent
Opdat Niemand het bloed bespeurt
En roept “Je bent gewond”!

“The smitten Rock” verwijst naar het bijbelverhaal waarin Mozes met zijn staf op een woestijnrots slaat. Overvloedig stroomt er water uit om de dorst van het volk te lessen.
“The trampled Steel” is het staal van een klem die dichtspringt als er een dier op trapt.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 25 26 27 28 29 30 31 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑