↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 28 29 30 31 32 33 34 … 265 266 >>

Title divine – is mine!

Emily Dickinson

Title divine – is mine!
The Wife – without the Sign!
Acute Degree – conferred on me –
Empress of Calvary!
Royal – all but the Crown!
Betrothed – without the swoon
God sends us Women –
When you – hold – Garnet to Garnet –
Gold – to Gold –
Born – Bridalled – Shrouded –
In a Day –
“My Husband” – women say –
Stroking the Melody –
Is this – the way?

F194/J1072/1861

De Titel goddelijk – is aan mij!
Echtgenote – zonder het Teken!
Een Pijnlijke Rang – aan mij verleend –
Keizerin van Golgotha!
Koninklijk – in alles behalve de Kroon!
Verloofd – zonder flauwtes
Die God ons Vrouwen aanricht –
Als je – Granaat tegen Granaat – houdt –
Goud – tegen Goud –
Geboren – Gehuwd – in een Doodskleed –
In een Dag –
“Mijn Man” – zeggen vrouwen –
De Melodie strelend –
Is dit – de weg?

Van dit gedicht zijn twee versies. Bovenstaande (met uitroep- en vraagtekens) is sterk emotioneel geladen. Emily Dickinson stuurde het naar haar vriend Samuel Bowles met de boodschap: “Wil je dit echt aan niemand anders vertellen?” Was ze verliefd op hem, die al getrouwd was met een ander? Ze zou nooit ‘mijn man’ kunnen zeggen. Later zond ze het gedicht (met minder uitroeptekens) naar Susan Dickinson.
[2] Wife: echtgenote, getrouwde vrouw, volwassen, ervaren vrouw.
[2] Sign – het symbolische teken van het huwelijk, namelijk de trouwring.
[3] Acute: scherp, pijnlijk, (bij ziekte) acuut, kritiek.
[4] Empress of Calvary: eretitel van Maria, die treurt om haar zoon (Vrouwe van Smarten).
[8] Garnet: granaat, vaak trouwring met ingelegde juweel.
[10] Bridalled: betekent zowel getrouwd als getemd.
[10] Shrouded: in een doodskleed gewikkeld.
[11] Variant: een nieuwe regel is toegevoegd: Tri Victory (Drievoudige Overwinning).

Victory comes late

Emily Dickinson

Victory comes late –
And is held low to freezing lips –
Too rapt with frost
To take it –
How sweet it would have tasted –
Just a Drop –
Was God so economical?
His Table’s spread too high for Us –
Unless We dine on tiptoe –
Crumbs – fit such little mouths –
Cherries – suit Robins –
The Eagle’s Golden Breakfast strangles – Them –
God keep His Oath to Sparrows –
Who of little Love –
———know how to starve –

F195/J690/1861

De Overwinning komt laat –
Is gevallen op bevroren lippen –
Te verstijfd van de vorst
Om haar aan te nemen –
Hoe zoet ze gesmaakt zou hebben –
Een Druppel maar –
Was God zo zuinig?
Zijn Tafel wordt te hoog gedekt voor Ons –
Tenzij Wij op onze tenen eten –
Kruimels – passen in zulke mondjes –
Kersen – zijn goed voor Roodborsten –
Het Gouden Ontbijt van de Adelaar
verstikt – Hen –
Dat God Zijn Belofte aan de Mussen houdt –
Die weten hoe ze –
———van weinig liefde verhongeren –

Als brief gestuurd naar Samuel Bowles. De bloedige Amerikaanse Burgeroorlog (1861–1865) was in volle gang. Voor de slachtoffers (618.000 doden en 500.000 gewonden) en hun dierbaren voelde de overwinning ijzig.
[1] Victory – de overwinning komt te laat om ervan te genieten.
[4] Variant: To mind it (om er aandacht aan te besteden).
[12] Variant voor strangles: dazzles (verblindt).
[13] Variant voor Oath: Vow (belofte).
[14-15] – Emily Dickinson draaide de bijbelse symboliek om. In het evangelie van Matteüs zegt Jezus dat de hemelse Vader de mussen altijd blijft voeden. Maar de mussen verhongeren wel degelijk door te weinig liefde.

I’ll send the feather from my Hat!

Emily Dickinson

I’ll send the feather from my Hat!
Who knows – but at the sight of that
My Sovreign will relent?
As trinket – worn
———by faded Child –
Confronting eyes long –
———comforted –
Blisters the Adamant!

F196/J687/1861

Ik stuur de veer uit mijn Hoed!
Wie weet – misschien bij het zien daarvan
Mijn Vorst zich laat vermurwen?
Zoals een sieraadje – gedragen
———door een gestorven Kind –
Dat je langdurig in de ogen kijkt –
———en troost biedt –
Het Adamant doet smelten!

[2] My Sovreign – het gedicht was gericht aan Samule Bowles, een jeugdvriend (-liefde?).
[6] Adamant: keihard materiaal, extreem stevig, harder dan diamant – hart van steen.

Jesus! thy Crucifix

Emily Dickinson

Jesus! thy Crucifix
Enable thee to guess
The smaller size!

Jesus! thy second face
Mind thee in Paradise
Of our’s!

F197/J225/1861

Jezus! Laat uw Kruis
Begrip opbrengen voor
De kleinere maat!

Jezus! Laat uw hemelse aanschijn
In het Paradijs herinneren
Aan het onze!

Het gedicht vormt de conclusie in een brief aan Samuel Bowles: “Lieve hr. Bowles. We vertelden u dat we nooit hebben leren bidden – maar onze boezem vol sproeten draagt vrienden – op een eigen manier – naar een eenvoudiger hemel – en menigmaal – laten wij daar hun pijn bij de Maagd Maria” (L313).
[1.3] Second face: het hemelse voorkomen, waar het aardse gezicht het eerste is.

Teach Him – When He makes the names

Emily Dickinson

Teach Him – When He makes the names –
Such an one – to say –
On his babbling – Berry – lips –
As should sound – to me –
Were my Ear – as near his nest –
As my thought – today –
As should sound –
“Forbid us not” –
Some like “Emily.”

F198/J227/1861

Leer Hem – Wanneer hij namen gaat geven –
Vooral deze – uitspreken –
Met zijn brabbelende – Bessen – lippen –
Het zou – voor mij – klinken –
Was mijn Oor – zo dicht bij zijn nest –
Als mijn gedachten – vandaag –
Het zou klinken als –
“Houd ons niet tegen” –
Zoiets als “Emily.”

Het gedicht werd gestuurd naar Mary Bowles, die getrouwd was met Samuel Bowles. Kort na de geboorte van haar zoon Charles. Met potlood schreef ze erboven: “Baby”.
[8] Forbid us not – een bekende uitspraak van Jezus: ‘Laat de kinderen bij Me komen, houd ze niet tegen, want het koninkrijk van God behoort toe aan wie is zoals zij’ (Lucas 18,16).

Tho’ I get home how late – how late

Emily Dickinson

Tho’ I get home how late – how late –
So I get home – ’twill compensate –
Better will be the Ecstasy
That they have done expecting me –
When Night – descending – dumb – and dark –
They hear my unexpected knock –
Transporting must the moment be –
Brewed from decades of Agony!

To think just how the fire will burn –
Just how long-cheated eyes will turn –
To wonder what myself will say,
And what itself, will say to me –
Beguiles the Centuries of way!

F199/J207/1861

Hoe laat ik ook thuiskom – hoe laat ook –
Als ik maar thuiskom – dat maakt het goed –
Des te groter zal de Opwinding zijn
Omdat ze me niet meer verwacht hebben –
Wanneer de Nacht – neerdaalt – stil – en donker –
En ze mijn onverwachte aankloppen horen –
Opwindend moet het moment zijn –
Gebrouwen uit tientallen jaren van Smart!

Te bedenken hoe het vuur zal branden –
Hoe lang bedrogen ogen zullen omkijken –
Om me af te vragen wat ikzelf te zeggen heb,
En wat het, tegen mij zal zeggen –
Verleidt Eeuwen onderweg!

Emily Dickinson nam bewust afstand van de kerkelijke gemeenschap. In tegenstelling tot haar vrienden en familie voelde ze zich niet geroepen door Christus. Als ze ooit zou thuiskomen in de hemel, wat zouden zij daarvan denken en wat zou God ervan zeggen?
[2.2] Long cheated – de gelovigen zullen zich bedrogen voelen als ook niet-gelovigen thuiskomen in de hemel.
[2.4] Itself: het – waarschijnlijk God.
[2.5] – de reiziger heeft eeuwenlang overdacht hoe de hereniging in de hemel er zal uitzien, wat een grotere verleiding is dan die met de appel in het paradijs.

The Rose did caper on her cheek

Emily Dickinson

The Rose did caper on her cheek –
Her Bodice rose and fell –
Her pretty speech – like drunken men –
Did stagger pitiful –

Her fingers fumbled at her work –
Her needle would not go –
What ailed so smart a little Maid –
It puzzled me to know –

Till opposite – I spied a cheek
That bore another Rose –
Just opposite – Another speech
That like the Drunkard goes –

A Vest that like her Bodice, danced –
To the immortal tune –
Till those two troubled – little Clocks
Ticked softly into one.

F200/J208/1861

De Roos sprong van vreugde op haar wang –
Haar Topje ging op en neer –
Haar schattige stem – als bij een zatlap –
Begon jammerlijk te haperen –

Haar vingers friemelden aan haar werk –
Haar naald wilde niet verder –
Wat scheelde zo’n slimme, kleine Meid –
Het intrigeerde me om te weten –

Tot tegenover haar – ik een wang ontdekte
Met nog een Roos –
Recht tegenover haar – Nog een stem
Die als een Dronkaard gaat –

Een Hemd dat net als haar Topje, danste –
Op onsterfelijke muziek –
Tot deze twee nerveuze – Klokjes
Zachtjes tikten als één.

[1.1] – de rode blos op haar wang.
[4.3] Clock: klok, uurwerk, maar ook hartslag, hart.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 28 29 30 31 32 33 34 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑