↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 39 40 41 42 43 44 45 … 265 266 >>

Should you but fail at – Sea

Emily Dickinson

Should you but fail at – Sea –
In sight of me –
Or doomed lie –
Next Sun – to die –
Or rap – at Paradise – unheard
I’d harass God
Until He let you in!

F275/J226/1862

Mocht jij ooit vergaan op – Zee –
Onder mijn ogen –
Of onder de Zon liggen –
Gedoemd – te sterven –
Of aankloppen – bij de Hemel – en niet gehoord
Ik zou God bestoken
Tot Hij je binnenliet!

“Paradise”: meestal het hemels paradijs, kortweg de hemel.
Met dit gedicht sluit Emily Dickinson een brief af, die ze stuurt naar haar vriend Samuel Bowles.

Civilization – spurns – the Leopard!

Emily Dickinson

Civilization – spurns – the Leopard!
Was the Leopard – bold?
Deserts – never rebuked her Satin –
Ethiop – her Gold –
Tawny – her Customs –
She was Conscious –
Spotted – her Dun Gown –
This was the Leopard’s nature – Signor –
Need – a keeper – frown?

Pity – the Pard –
———that left her Asia –
Memories – of Palm –
Cannot be stifled – with Narcotic –
Nor suppressed – with Balm –

F276/J492/1862

De Beschaving – verfoeit – de Luipaard!
Was de Luipaard – brutaal?
Geen Woestijn – keurde ooit haar Satijn af –
Ethiopië – haar Goud –
Van haar Geelbruine – Patronen –
Was ze zich Bewust –
Gevlekt – haar Donkere Jurk –
Dit was de aard van de Luipaard – Signore –
Wat zit – een oppasser – dan te mopperen?

Heb meelij met – de Luipaard –
———die haar Azië achterliet –
Herinneringen – aan Palmbomen –
Zijn niet te doven – met Narcotica –
Of te onderdrukken – met Balsem –

“Ethiop” verwijst naar een uitspraak van de profeet Jeremia: “Kan de Ethiopiër zijn huid veranderen, of de luipaard zijn vlekken?” (Jeremia 13, 23).
“Customs”: gewoonten, manieren van doen. Patronen heeft een dergelijke dubbele betekenis.

Going to Her!

Emily Dickinson

Going to Her!
Happy letter! Tell Her –
Tell Her – the page I never wrote!
Tell Her, I only said – the Syntax –
And left the Verb and the Pronoun – out –
Tell Her just how the fingers hurried –
Then – how they – stammered – slow – slow –
And then – you wished you had eyes –
———in your pages –
So you could see – what moved – them – so –

Tell Her –
———it wasn’t a practised Writer –
You guessed –
From the way the sentence – toiled –
You could hear the Boddice –
———tug – behind you –
As if it held but the might of a Child!
You almost pitied it – you –
———it worked so –
Tell Her – No –
———you may quibble – there –
For it would split Her Heart – to know it –
And then – you and I – were silenter!

Tell Her – Day finished –
———before we – finished –
And the Old Clock kept neighing – “Day”!
And you – got sleepy –
And begged to be ended –
What could – it hinder so – to say?
Tell Her – just how she sealed – you –
———Cautious!
But – if she ask “where you are hid” –
———until the evening –
Ah, Be Bashful!
Gesture Coquette –
And shake your Head!

F277/J494/1862

Op weg naar Haar!
Vrolijke brief! Vertel het Haar –
Vertel Haar – de bladzij die ik nooit schreef!
Vertel Haar, dat ik alleen – de Zinsbouw aangaf –
En Werkwoord en Voornaamwoord – wegliet –
Vertel Haar gewoon hoe de vingers raasden –
Hoe ze – toen – traag – traag – stamelden –
En – liever je ogen –
———op je pagina’s hield –
Om te zien – wat hen – zo – had geraakt –

Vertel Haar –
———dat ze geen geoefend Schrijfster was –
Dat dacht je al –
Door hoe de zin – moest ploeteren –
Je kon het rijgen horen –
———van het Korset – op je rug –
Alsof ze amper de kracht van een Kind had!
Je had er bijna medelijden mee – jij –
———ze deed zo haar best –
Vertel het Haar – Nee –
———je mag eromheen draaien –
Want het zou haar Hart breken – dat te weten –
Dan zouden – jij en ik – stiller worden!

Vertel Haar – dat de Dag afgelopen was –
———voor we – klaar waren –
En de Oude Klok hinnikte alsmaar – “Dag”!
En jij – werd slaperig –
Bad dat er een eind aan zou komen –
Wat – kon het kwaad – om dit te zeggen?
Vertel Haar gewoon – hoe ze jou –
———Zorgvuldig – verzegelde!
Maar – als ze vraagt “waar je verstopt zit” –
———tot de avond –
Ach, Doe dan Verlegen!
Flirt Koket –
En schud je Hoofd!

Van dit gedicht bestaan drie versies met varianten. De oudste versie is gericht aan een vrouw, een latere aan een man. Bij de laatste is “Her” dan ook gewijzigd in “Him” en “His”. Een andere versie spreekt van een meervoud: “Going to them” (Op weg naar hen).
Varianten:
– voor “stammered” (regel 7): “waded” (waadden) ;
– voor “Day” (regel 19): “Night” (Nacht);
– voor “until the evening” (regel 25): “tomorrow” (morgen);
– voor “Ah, Be Bashful” (regel 26): “Happy letter!” (Vrolijke Brief!).

A word is dead

Emily Dickinson

A word is dead, when it is said,
Some say –
I say it just begins to live
That day

F278/J1212/1862

Een woord is dood, als het uitgesproken wordt,
Zegt men –
Ik zeg dat het juist begint te leven
Die dag

Of all the Souls that stand create

Emily Dickinson

Of all the Souls that stand create –
I have elected – One –
When Sense from Spirit – files away –
And Subterfuge – is done –
When that which is – and that which was –
Apart – intrinsic – stand –
And this brief Tragedy of the Flesh –
Is shifted – like a Sand –
When Figures
———show their royal Front –
And Mists – are carved away,
Behold the Atom – I preferred –
To all the lists of Clay!

F279/J680/1862

Van alle Zielen die geschapen zijn –
Heb ik gekozen voor – Eén –
Wanneer Zintuigen de Geest – verlaten –
En het Aardse Leven – voorbij is –
Wanneer dat wat is – en dat wat was –
Wezenlijk – gescheiden – blijven –
En deze korte Tragedie van het Vlees –
Gelijk Zand – verstoven wordt –
Als Mensen
———zich van hun koninklijke Kant laten zien –
En de Mist – is opgeklaard,
Zie de Mens – waar ik de voorkeur aan gaf –
Boven alle lijstjes van Aardlingen!

“Stand create”: verouderde uitdrukking voor ‘geschapen bestaan’.
“One” – een duidelijke liefdesverklaring: aan haar geliefde vriendin Susan Dickinson?
“Subterfuge”: Het aardse leven, volgens het Emily Dickinson Lexicon.
“Atom”: atoom, element, individu.
“Clay”: klei, aarde, stof waaruit de mens is gemaakt (aardling).
Variant voor regel 7: “And this brief Drama in the flesh” (Dit korte Drama van het vlees).

The World – stands – solemner – to me

Emily Dickinson

The World – stands – solemner – to me –
Since I was wed – to Him –
A modesty – befits the soul
That bears another’s – name –
A doubt – if it be fair – indeed –
To wear that perfect – pearl –
The Man – opon the Woman – binds –
To clasp her soul – for all –
A prayer, that it more angel – prove –
A Whiter Gift – within –
To that munificence, that chose –
So unadorned – a Queen –
A Gratitude – that such be true –
It had esteemed the Dream –
Too beautiful – for Shape to prove –
Or posture – to redeem!

F280/J493/1862

De wereld – komt – mij – plechtiger – voor –
Nu ik getrouwd ben – met Hem –
Bescheidenheid – past de ziel
Die de naam – van een ander draagt –
Twijfel – inderdaad ¬ – of het juist is –
De perfecte – parel te dragen –
Die de Man – aan de Vrouw – bindt –
En haar ziel vast te gespen – voor altijd –
Bidden, dat die meer op een engel – zal lijken –
Een Witter Geschenk – van binnen –
Voor die goedgeefsheid, die koos voor –
Zo’n eenvoudige – Koningin –
Dankbaarheid – dat zoiets echt kan zijn –
De Droom bleek voor haar
Te mooi – om waar te zijn –
Of om de status – goed te maken!

“Pearl”: in de tijd van Emily Dickinson is het een gebruik om een trouwring te voorzien van een parel: symbool van de pracht verbonden te zijn.

Me, change! Me, alter!

Emily Dickinson

Me, change! Me, alter!
Then I will, when on the Everlasting Hill
A Smaller Purple grows –
At sunset, or a lesser glow
Flickers upon Cordillera –
At Day’s superior close!

F281/J268/1862

Ik, veranderen! Ik, veranderen!
Ik verander pas, als er op de Eeuwige Heuvel
Een Lichter Paars groeit –
Bij zonsondergang, of een zwakkere gloed
Glinstert op de Bergketen –
Bij de ultieme afsluiting van de dag!

“Cordillera”: Bergketen van het Andesgebergte.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 39 40 41 42 43 44 45 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑