↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 39 40 41 42 43 44 45 … 265 266 >>

Over the fence

Emily Dickinson

Over the fence –
Strawberries – grow –
Over the fence –
I could climb – if I tried, I know –
Berries are nice!

But – if I stained my Apron –
God would certainly scold!
Oh, dear, – I guess if He were a Boy –
He’d – climb – if He could!

F271/J251/1861

Achter het hek –
Groeien – Aardbeien –
Achter het hek –
Ik klim er over – als ik wil, weet ik –
Aardbeien zijn heerlijk!

Maar – maak ik vlekken op mijn Schort –
God zou me zeker op mijn kop geven!
Oh, jee – als Hij een Jongen was, denk ik –
Klom Hijzelf – als Hij Kon!

[2.1] Stained: bevlekt. Mogelijk verwijst het naar de smet van de zonde, de verboden vrucht van het aardse paradijs. God had daar graag van genoten. Laten we niet vergeten dat geliefde en buurvrouw Sue achter het hek woont.

1862

Emily Dickinson

Would you like Summer? Taste of ours

Emily Dickinson

Would you like Summer? Taste of ours –
Spices? Buy – here!
Ill! We have Berries, for the parching!
Weary! Furloughs of Down!
Perplexed! Estates of Violet –
———Trouble ne’er looked on!
Captive! We bring Reprieve of Roses!
Fainting! Flasks of Air!
Even for Death – a Fairy medicine –
But, which is it – Sir?

F272/J691/1862

Zin in de Zomer? Proef die van ons –
Kruiden? Koop ze – hier!
Ziek! We hebben Bessen, tegen uitdroging!
Moe! Donzen Verlofdagen!
Gestrest! Percelen vol Viooltjes –
———waar nooit Zorg is gezien!
Gevangen! Wij schenken Gratie van Rozen!
Zwakjes! Flessen met Lucht!
Zelfs voor de Dood – een Feeënmedicijn –
Maar, welke mag het zijn – Meneer?

Gestuurd in een brief naar haar goede vriend Samuel Bowles die waarschijnlijk een ongeluk met een slee had gekregen.

Perhaps you think me stooping

Emily Dickinson

Perhaps you think Me stooping
I’m not ashamed of that
Christ – stooped until He touched the Grave –
Do those at Sacrament

Commemorate Dishonor
Or love annealed of love
Until it bend as low as Death
Redignified, above?

F273/J833/1862

Je denkt misschien dat ik Me neerbuig
Daarvoor schaam ik me niet
Christus boog zich tot Hij het Graf aanraakte –
Wie bij het Sacrament buigen

Herdenken zij Schande
Of liefde, gezuiverd door liefde
Tot zij zo diep neerbuigt als de Dood
En boven, opnieuw in ere hersteld?

Gestuurd naar Samuel Bowles.
[1.4] Sacrament – meestal wordt het sacrament van de eucharistie bedoeld.
[2.4] Variant voor Redignified: Re-royalized (opnieuw tot koning gekroond).

Again – his voice is at the door

Emily Dickinson

Again – his voice is at the door –
I feel the old Degree –
I hear him ask the servant
For such an one – as me –

I take a flower – as I go –
My face to justify –
He never saw me – in this life –
I might surprise his eye!

I cross the Hall with mingled steps –
I – silent – pass the door –
I look on all this world contains –
Just his face – nothing more!

We talk in careless – and it toss –
A kind of plummet strain –
Each – sounding – shyly –
Just – how – deep –
The other’s one – had been –

We walk – I leave my Dog – at home –
A tender – thoughtful Moon –
Goes with us – just a little way –
And – then – we are alone –

Alone – if Angels are “alone” –
First time they try the sky!
Alone – if those “veiled faces” – be –
We cannot count –
On High!
I’d give – to live that hour – again –
The purple – in my Vein –
But He must count the drops – himself –
My price for every stain!

F274/J663/1862

Weer – klinkt zijn stem aan de deur –
Ik krijg het Gevoel van vroeger –
Ik hoor hem de bediende vragen
Naar iemand – zoals ik –

Bij het gaan – pak ik een bloem –
Om mijn gezicht beter te laten uitkomen –
In ’t echt – heeft hij me nooit gezien –
Misschien ga ik zijn ogen nog verrassen!

Op mijn tenen loop ik de Hal door –
Zwijgend – tot voorbij de deur –
Ik zie wat heel deze wereld bevat –
Alleen zijn gezicht – niets meer!

We praten luchtig – over en weer –
Alsof je een soort van paslood spant –
Elk – peilt – voorzichtig –
Hoe – diep – precies –
Die van de ander – is gegaan –

We wandelen – mijn Hond – laat ik thuis –
De Maan, teer – en attent –
Loopt met ons – nog een eindje mee –
En – dan – zijn we alleen –

Alleen – alsof Engelen ‘alleen’ zijn –
Die voor ’t eerst de lucht uitproberen!
Alleen – alsof ‘overledenen’ – dat zijn –
We kunnen ze niet tellen –
Hoog daarboven!
Om opnieuw – dat uur te beleven – had ik –
Het purper – in mijn Aderen – gegeven
Maar Hij – moet de druppels tellen – hijzelf –
Mijn prijs voor elke vlek!

[1.2] The old Degree: (letterlijk) de oude graad. De betekenis is niet eenduidig. Is het de oude, vertrouwde bekendheid? Iemand van de oude stempel? Of slaat het op de mate van verliefd-zijn zoals die vroeger was?
[1.6] Veiled faces: uitdrukking voor dierbare overledenen.
[2.4] Variant voor surprise: not please (niet bevallen).
[4.1] Variant voor careless: venture (proberen te praten).
[5.2] Variant voor at home: behind (achter).
[6.4] Varianten voor We cannot count: That murmur so – (Hoor ze mompelen) en That chant so – far – (Hoor ze zingen – in de verte –).
[6.7] Purple – haar levensbloed.
[6.9] Stain: smet, vlek – Hij moet de bloeddruppels tellen, dat is de prijs gevraagd voor elke vlek die het geeft.

Should you but fail at – Sea

Emily Dickinson

Should you but fail at – Sea –
In sight of me –
Or doomed lie –
Next Sun – to die –
Or rap – at Paradise –
———unheard
I’d harass God
Until He let you in!

F275/J226/1862

Mocht jij ooit vergaan op – Zee –
Voor mijn ogen –
Of gedoemd zijn –
Om morgen – te sterven –
Of aankloppen – bij het Paradijs –
———zonder gehoord te worden
Ik zou God bestoken
Tot Hij jou binnenliet!

Met dit gedicht sloot Emily Dickinson een brief af, die ze naar Samuel Bowles stuurde.

Civilization – spurns – the Leopard!

Emily Dickinson

Civilization – spurns – the Leopard!
Was the Leopard – bold?
Deserts – never rebuked her Satin –
Ethiop – her Gold –
Tawny – her Customs –
She was Conscious –
Spotted – her Dun Gown –
This was the Leopard’s nature – Signor –
Need – a keeper – frown?

Pity – the Pard –
———that left her Asia –
Memories – of Palm –
Cannot be stifled – with Narcotic –
Nor suppressed – with Balm –

F276/J492/1862

De Beschaving – veracht – de Luipaard!
Was de Luipaard – brutaal?
Woestijnen – verweten nooit haar Satijn –
Ethiopië – nooit haar Goud –
Van haar Geelbruine – Patronen –
Was ze zich Bewust –
Gevlekt – haar Donkere Jurk –
Dit was de aard van de Luipaard – Signore –
Wat zit – een oppasser – dan te mopperen?

Medelijden – met de Luipaard –
———die haar Azië achterliet –
Herinneringen – aan Palmbomen –
Zijn niet te doven – met Narcotica –
Of te onderdrukken – met Balsem –

De wereld houdt niet van hen die er anders uitzien of zich anders gedragen. De beschaving zet haar in een dierentuin. Voelde Emily Dickinson zichzelf als die luipaard?
[1.2] Bold: brutaal – een term die gebruikt werd om brutale vrouwen of kinderen te beschrijven die hun plaats niet kennen.
[1.3] Satin: satijnen vacht.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 39 40 41 42 43 44 45 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑