Unto like Story –
———Trouble has enticed me –
How Kinsmen fell –
Brothers and Sister – who preferred the Glory –
And their young will
Bent to the Scaffold, or in Dungeons –
———chanted –
Till God’s full time –
When they let go the ignominy –
———smiling –
And Shame went still –
Unto guessed Crests,
———my moaning fancy, leads me,
Worn fair
By Heads rejected –
———in the lower country –
Of honors there –
Such spirit makes her perpetual mention,
That I – grown bold –
Step martial – at my Crucifixion –
As Trumpets – rolled –
Feet, small as mine –
———have marched in Revolution
Firm to the Drum –
Hands – not so stout –
———hoisted them – in witness –
When Speech went numb –
Let me not shame
———their sublime deportments –
Drilled bright –
Beckoning – Etruscan invitation –
Toward Light –
F300/J295/1862
In een vergelijkbaar Verhaal –
———trok de Ellende mij aan –
Van hoe Verwanten sneuvelden –
Broeders en Zusters – die Roem verkozen –
En hun jeugdige idealen
Gebogen voor het Schavot, of in de Kerkers –
———zongen ze –
Tot de komst van God –
Waar ze de vernedering achter zich lieten –
———met lach –
En hun Schaamte verstomde –
Naar denkbeeldige Toppen,
———leidt mijn kermende fantasie mij,
Met opgeheven hoofd
Maar op het plattere land –
———afgewezen door Personen
Met de het eerbesef van daar –
Een geest als deze zegt voortdurend,
Dat ik – stoutmoedig ben geworden –
En krijgshaftig afstap – op mijn Kruisiging –
Alsof er Trompetten – schetterden –
Voeten, zo klein als de mijne –
———marcheerden in de Revolutie
Stevig door op het Tromgeroffel –
Handen – niet zo vastberaden –
———hielden ze omhoog – als getuigen –
Toen Woorden verstomden –
Laat mij hun ongelofelijke gedrag
———niet beschamen –
Dat licht uitstraalde
En wenkend – in een Etruskische uitnodiging –
Naar het Licht –
“Unto like Story” – welk verhaal Emily Dickinson bedoelt, blijft onduidelijk. We weten dat ze erg onder de indruk is van het Book of Martyrs van John Foxe (1563), een populair boek over de levens van christelijke martelaren.
“God’s full time”: de eindtijd van God, de wederkeer van Jezus Christus.
“Drilled bright” – letterlijk: lichtgevend boorde.
“Etruscan invitation” – verwijst naar de Etruskische beschaving, ooit in Toscane. Emily Dickinson hield van deze streek. De uitdrukking slaat mogelijk op de Etruskische gewoonte om graven rijkelijk te versieren, als uitnodiging voor het eeuwige licht.
Varianten:
– voor “chanted” (regel 5): “waited” (verbleven);
– voor “full time” (regel 6): “whole – will”;
– voor “Shame” (regel 8): Scorn” (Spot);
– voor “still –” (regel 8): “dumb.”;
– voor “leads” (regel 9): “lures,” (lokt);
– voor “Such” (regel 13): “Some“ (‘n);
– voor “That” (regel 14): “Till” (Tot).