↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 42 43 44 45 46 47 48 … 265 266 >>

Where Ships of Purple – gently toss

Emily Dickinson

Where Ships of Purple – gently toss –
On Seas of Daffodil –
Fantastic Sailors – mingle –
And then – the Wharf is still!

F296/J265/1862

Waar Schepen van Paars – licht schommelen –
Op Zeeën van Narcissen –
Fantastische Zeelui – doen daar mee –
En dan – is het stil aan de Kade!

This – is the land – the Sunset washes –

Emily Dickinson

This – is the land – the Sunset washes –
These – are the Banks of the Yellow Sea –
Where it rose – or whither it rushes –
These – are the Western Mystery!

Night after Night
Her purple traffic
Strews the landing with Opal Bales –
Merchantmen – poise upon Horizons –
Dip – and vanish like Orioles!

F297/J266/1862

Hier – ligt het land – dat baadt in het Avondrood –
Hier – staan de Oevers van de Gele Zee –
Waar ze opkwam – of zich heen spoedt –
Hier – huist het Mysterie van het Westen!

Avond na Avond
Bestrooit haar paarse verkeer
De losplaats met Opalen Balen –
Koopvaarders – balanceren aan de Horizon –
Duiken – en verdwijnen als Wielewalen!

Emily Dickinson beschrijft hoe ze de hemel ziet vanuit haar kamerraam.

The Doomed – regard the Sunrise

Emily Dickinson

The Doomed – regard the Sunrise
With different Delight –
Because – when next it burns abroad
They doubt to witness it –

The Man – to die – tomorrow –
Harks for the Meadow Bird –
Because its Music stirs the Axe
That clamors for his head –

Joyful – to whom the Sunrise
Precedes Enamored – Day –
Joyful – for whom the Meadow Bird
Has ought but Elegy!

F298/J294/1862

Veroordeelden – zien de Rijzende Zon
Met een andere Vreugde aan –
Omdat – als die weer buiten schijnt
Ze twijfelen daarvan getuige te zijn –

De man – die morgen – sterven zal –
Hoort de Weidevogel aan –
Omdat zijn Muziek de Bijl aanzet
Die zijn hoofd zal opeisen –

Vreugdevol – voor wie de Zonsopgang
De Dag – Verliefd inluidt –
Vreugdevol – aan wie de Weidevogel
Enkel een Klaagzang brengt!

Variant voor “Harks” (regel 6): “Detects” (ontwaart).

Did we disobey Him?

Emily Dickinson

Did we disobey Him?
Just one time!
Charged us to forget Him –
But we couldn’t learn!

Were Himself – such a Dunce –
What would we – do?
Love the dull lad – best –
Oh, wouldn’t you?

F299/J267/1862

Zijn we Hem ongehoorzaam geweest?
Eén keer maar!
Hij beschuldigde ons ervan Hem te vergeten –
Maar we konden het niet leren!

Was Hijzelf – zo’n Kluns –
Wat zullen we – doen?
De domme jongen liefhebben – vooral –
Oh, zou jij dat niet?

Wie is die Hem? Iedereen en is het gedicht dan een wijze levensles? Ook God zou goed mogelijk zijn. Emily Dickinson vergelijkt God wel meer met een domme jongen.

Unto like Story – Trouble has enticed me

Emily Dickinson

Unto like Story –
———Trouble has enticed me –
How Kinsmen fell –
Brothers and Sister – who preferred the Glory –
And their young will
Bent to the Scaffold, or in Dungeons –
———chanted –
Till God’s full time –
When they let go the ignominy –
———smiling –
And Shame went still –

Unto guessed Crests,
———my moaning fancy, leads me,
Worn fair
By Heads rejected –
———in the lower country –
Of honors there –
Such spirit makes her perpetual mention,
That I – grown bold –
Step martial – at my Crucifixion –
As Trumpets – rolled –

Feet, small as mine –
———have marched in Revolution
Firm to the Drum –
Hands – not so stout –
———hoisted them – in witness –
When Speech went numb –
Let me not shame
———their sublime deportments –
Drilled bright –
Beckoning – Etruscan invitation –
Toward Light –

F300/J295/1862

In een vergelijkbaar Verhaal –
———trok de Ellende mij aan –
Van hoe Verwanten sneuvelden –
Broeders en Zusters – die Roem verkozen –
En hun jeugdige idealen
Gebogen voor het Schavot, of in de Kerkers –
———zongen ze –
Tot de komst van God –
Waar ze de vernedering achter zich lieten –
———met lach –
En hun Schaamte verstomde –

Naar denkbeeldige Toppen,
———leidt mijn kermende fantasie mij,
Met opgeheven hoofd
Maar op het plattere land –
———afgewezen door Personen
Met de het eerbesef van daar –
Een geest als deze zegt voortdurend,
Dat ik – stoutmoedig ben geworden –
En krijgshaftig afstap – op mijn Kruisiging –
Alsof er Trompetten – schetterden –

Voeten, zo klein als de mijne –
———marcheerden in de Revolutie
Stevig door op het Tromgeroffel –
Handen – niet zo vastberaden –
———hielden ze omhoog – als getuigen –
Toen Woorden verstomden –
Laat mij hun ongelofelijke gedrag
———niet beschamen –
Dat licht uitstraalde
En wenkend – in een Etruskische uitnodiging –
Naar het Licht –

“Unto like Story” – welk verhaal Emily Dickinson bedoelt, blijft onduidelijk. We weten dat ze erg onder de indruk is van het Book of Martyrs van John Foxe (1563), een populair boek over de levens van christelijke martelaren.
“God’s full time”: de eindtijd van God, de wederkeer van Jezus Christus.
“Drilled bright” – letterlijk: lichtgevend boorde.
“Etruscan invitation” – verwijst naar de Etruskische beschaving, ooit in Toscane. Emily Dickinson hield van deze streek. De uitdrukking slaat mogelijk op de Etruskische gewoonte om graven rijkelijk te versieren, als uitnodiging voor het eeuwige licht.
Varianten:
– voor “chanted” (regel 5): “waited” (verbleven);
– voor “full time” (regel 6): “whole – will”;
– voor “Shame” (regel 8): Scorn” (Spot);
– voor “still –” (regel 8): “dumb.”;
– voor “leads” (regel 9): “lures,” (lokt);
– voor “Such” (regel 13): “Some“ (‘n);
– voor “That” (regel 14): “Till” (Tot).

One Year ago – jots what?

Emily Dickinson

One Year ago – jots what?
God – spell the word! I – cant –
Was’t Grace? Not that –
Was’t Glory? That – will do –
Spell slower – Glory –

Such anniversary shall be –
Sometimes – not often – in Eternity –
When farther Parted,
———than the Common Wo –
Look – feed opon each other’s faces – so –
In doubtful meal, if it be possible
Their Banquet’s true –

I tasted – careless – then –
I did not know the Wine
Came once a World –
———Did you?
Oh, had you told me so –
This Thirst would blister – easier – now –
You said it hurt you – most –
Mine – was an Acorn’s Breast –
And could not know how fondness grew
In Shaggier Vest –
Perhaps – I could’nt –
But, had you looked in –
A Giant – eye to eye with you, had been –
No Acorn – then –

So – Twelve months ago –
We breathed –
Then dropped the Air –
Which bore it best?
Was this – the patientest –
Because it was a Child, you know –
And could not value – Air?

If to be “Elder” – mean most pain –
I’m old enough, today, I’m certain – then –
As old as thee – how soon?
One – Birthday more – or Ten?
Let me – choose!
Ah, Sir, None!

F301/J296/1862

Een Jaar geleden – wat daarover te schrijven?
God – neem het woord! Ik – kan het niet –
Was het Genade? Niet echt –
Was het Gloria? Dat – moet het zijn –
Spreek het langzamer uit – Gloria –

Deze verjaardag moet zoiets zijn als –
Soms – niet vaak – in de Eeuwigheid wordt gevierd
Wanneer ze meer Gescheiden zijn,
———dan bij gewone Pijn –
Elkaar zien – en laven aan elkaars gezichten –
In een onwaarschijnlijke maaltijd, als
Hun Feestmaal echt mogelijk mag zijn –

Toen – proefde ik – achteloos –
Ik kende de Wijn niet die
De Wereld slechts één keer schonk –
———Wist jij daarvan?
Oh, als je me dat verteld had –
Zou deze Dorst nu – lichter – branden
Je zei dat het jou – het meest – pijn deed
Ik had – Borsten als Eikels –
En kon niet weten hoe passie groeide
In een Ruiger Hemd –
Misschien – ik kon het niet –
Maar, als je goed naar mij had gekeken –
Stond er een Reus – oog in oog met jou –
Geen Eikel – toen –

Dus – Twaalf maanden geleden –
Haalden we nog adem –
Toen viel de Lucht weg –
Wie heeft dat het beste verdragen?
Was het – degene met het meeste geduld –
Omdat het een Kind was, weet je –
En de Lucht – niet op waarde kon schatten?

Als “Ouder” zijn – de meeste pijn betekent –
Ben ik, vandaag zeker oud genoeg – en dan –
Hoe kort nog – om zo oud als jou te zijn?
Eén – Verjaardag meer – of Tien?
Laat mij – kiezen!
Ach, Mijnheer, Niet een!

“Blister”: opzwellen, ontsteken, branden.
Varianten:
– voor “That will do” (regel 4): “‘T Was just you” (Jij was het gewoon);
– voor “farther” (regel 8): “sharper” (duidelijker);
– voor “real” (regel 11): “True” (Waarlijk);
– voor “dropped” (regel 27): “lost”.

It’s like the Light

Emily Dickinson

It’s like the Light –
A fashionless Delight –
It’s like the Bee –
A dateless – Melody –

It’s like the Woods –
Private – Like the Breeze –
Phraseless – yet it stirs
The proudest Trees –

It’s like the Morning –
Best – when it’s done –
And the Everlasting Clocks –
Chime – Noon!

F302/J297/1862

Het is net als het Licht –
Een onveranderlijke Vreugde –
Het is als de Bij –
Een tijdloze – Melodie –

Het is net als het Bos –
Privé – En als de Bries –
Sprakeloos – toch schudt het
De fierste Bomen –

Het is net als de Ochtend –
Het beste – als het voorbij is –
En de Eeuwige Klokken –
Het Middaguur – luiden!

“Fashionless”: zonder mode, tijdloos, maar ook vormloos.
Variant voor “Chime” (regel 12): “Strike” (slaan).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 42 43 44 45 46 47 48 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑