↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 42 43 44 45 46 47 48 … 265 266 >>

It sifts from Leaden Sieves

Emily Dickinson

It sifts from Leaden Sieves –
It powders all the Field –
It fills with Alabaster Wool
The Wrinkles of the Road –

It makes an even face
Of Mountain – and of Plain –
Unbroken Forehead from the East
Unto the East – again –

It reaches to the Fence –
It wraps it, Rail by Rail
Till it is lost in Fleeces –
It flings a Crystal Vail

On Stump – and Stack – and Stem –
The Summer’s empty Room –
Acres of Joints – where Harvests were,
Recordless, but for them –

It Ruffles Wrists of Posts
As Ankles of a Queen –
Then stills it’s Artisans – like Ghosts –
Denying they have been –

F291/J311/1862

Ze zeeft met Grauwe Zeven –
Ze poedert heel het Veld –
En vult met Albasten Wol
De Rimpels van de Weg –

Ze geeft een uniform aanschijn –
Aan Bergen – en het vlakke land –
Een ononderbroken Front van het Oosten
Weer – tot aan het Oosten –

Ze reikt tot aan het Hek –
Omwikkelt, Stang voor Stang
Tot ze zich in een Vacht verliest –
Ze werpt een Sluier van Kristal

Op Stronken – Hopen – en Stammen –
De lege Kamer van de Zomer –
Stoppelvelden – waar Oogsten op stonden,
Maar van hen, niets te zien –

Ze stikt Ruches aan de Polsen van de Palen
Zoals bij de Enkels van een Koningin.
Dan fixeert ze haar Werkers – gelijk Geesten –
En doet net alsof ze er niet geweest zijn –

[1.1] It: verwijst naar de sneeuw, vandaar vertaald met ‘zij’.
[1.1] Leaden: loden, grijsgrauw.
[1.2] Variant voor Field: Wood (Bossen).
[3.4] Variant: It deals Celestial Vail (Biedt een Hemelse Sluier aan).
[4.3] Variant voor Acres of Joint: Acres of Seams (Akkers vol Zomen).
[5.1] Ruffle: omslag maken met witte ruches (kanten versiering).
[5.3] Variant voor Artisans: Myrmidons (Volgelingen)
[5.3] Variant voor Ghosts: Swans (Zwanen).

Van het gedicht bestaan vijf varianten, waarvan drie ingekort en enigszins gewijzigd. Een daarvan kreeg als titel “De Sneeuw”:

It sifts from Leaden Sieves –
It powders all the Wood –
It fills with Alabaster Wool
The Wrinkles of the Road –

It scatters like the Birds –
Condenses like a Flock –
Like Juggler’s Figures situates
Upon a baseless Arc –

It traverses yet halts –
Disperses as it stays –
Then curls itself in Capricorn –
Denying that it was –

Ze zeeft met Grauwe Zeven –
Ze poedert het hele Bos –
En vult met Albasten Wol
De Rimpels van de Weg –

Ze verspreidt zich als Vogels –
Verdicht zich als een Zwerm –
Zoals Jongleurs Toeren uithalen
In Eindeloze Bogen –

Ze zwerft rond en stopt toch –
Verspreidt zich waar ze blijft –
Dan krult ze haarzelf in een Steenbok
En doet net alsof ze er niet was –

[3.3] Capricorn: sterrenbeeld Steenbok, alleen in de winter zichtbaar op het noordelijk halfrond.

I got so I could take his name

Emily Dickinson

I got so I could take his name –
Without – Tremendous gain –
That Stop-sensation – on my Soul –
And Thunder – in the Room –

I got so I could walk across
That Angle in the floor,
Where he turned so, and I turned – how –
And all our Sinew tore –

I got so I could stir the Box –
In which his letters grew
Without that forcing, in my breath –
As Staples – driven through –

Could dimly recollect a Grace –
I think, they call it “God” –
Renowned to ease Extremity –
When Formula, had failed –

And shape my Hands –
Petition’s way,
Tho’ ignorant of a word
That Ordination – utters –

My Business – with the Cloud,
If any Power behind it, be,
Not subject to Despair –
It care, in some remoter way,
For so minute affair
As Misery –
Itself, too great,
———for interrupting – more –

F292/J293/1862

Ik was zover dat ik zijn naam kon gebruiken –
Zonder – wat een Enorme Overwinning is –
Dat Gevoel van Vast-te-zitten – in mijn Ziel –
En Gedonder – Binnenskamers –

Ik was zover dat ik kon oversteken
Die Hoek van de Vloer,
Waar hij zich omdraaide, en ik ook – hoe –
Al onze Zenuwen gierden –

Ik was zover dat ik in de Doos kon rommelen –
Waar zijn brieven zich opstapelden
Zonder dat mijn ademhaling stokt –
Alsof er Krammen – doorheen geslagen zijn –

Kon me vaag een Genade herinneren –
Ik geloof, dat ze het “God” noemen –
Befaamd om het lenigen van Nood –
Wanneer een Remedie mislukte –

En kon mijn Handen vormen –
Op de manier om te bidden,
Al ken ik de woorden niet
Die je bij een Wijding – uitspreekt –

Mijn Probleem – met de Wolk is dat
Als er ook maar enige Macht achter zit,
Die niet onderhevig is aan Wanhoop –
Gaat zij, vanaf ‘n grotere afstand, zorgen,
Voor zo’n onbeduidende zaak
Als Ellende –
Zij, moet veel te groots zijn –
———om tussenbeide te komen –

[1.1] Varianten voor take: hear (horen) en think (denken aan).
[4.1] Variant voor Grace: Force (Kracht).
[4.4] Variant voor Formula: Filament (Fijne Draad).
[6.1] Cloud – in de bijbel huist God in of achter een wolk.
[6.3] Varianten voor Not subject to: Supremer than en Superior to (Sterker is dan).

A single Screw of Flesh

Emily Dickinson

A single Screw of Flesh
Is all that pins the Soul
That stands for Deity, to mine,
Opon my side the Vail –

Once witnessed of the Gauze –
Its name is put away
As far from mine, as if no plight
Had printed yesterday,

In tender – solemn Alphabet,
My eyes just turned to see,
When it was smuggled by my sight
Into Eternity –

More Hands – to hold –
———These are but Two –
One more new-mailed Nerve
Just granted, for the Peril’s sake –
Some striding – Giant – Love –

So greater than the Gods can show,
They slink before the Clay,
That not for all their Heaven can boast
Will let it’s Keepsake – go

F293/J263/1862

Een enkele Schroef van Vlees
Is alles wat de Ziel vasthoudt
Die God vertegenwoordigt, voor mij,
Aan mijn kant van de Sluier –

Eenmaal gewaar van het Gaas –
Wordt zijn naam opgeborgen
Zo ver van de mijne, alsof geen dood
Gisteren zijn stempel had gedrukt,

In tedere – plechtige Letters,
Nauwelijks draaiden mijn ogen om te kijken,
Of ik zag hoe het De Eeuwigheid –
Werd binnengesmokkeld –

Meer handen – om vast te houden –
———Dit zijn er maar Twee –
En een nieuwere, gepantserde Kracht
Werd mij geschonken, vanwege het Gevaar –
Een stampende – Gigantische – Liefde –

Zoveel groter dan Goden kunnen tonen,
Zij sluipen weg voor de Aarde,
Waar niets in heel hun Hemel aan kan tippen
Zij zal haar Kostbare Bezit – vrijlaten.

[1.1] A single Screw of Flesh – Van dit moeilijke gedicht zijn uiteenlopende interpretaties gegeven die de vertaling steeds anders inkleuren. De ziel als representatie van het goddelijke wordt is vastgeschroefd aan het sterfelijke lichaam.
[1.4] Vail: gordijn, sluier, voile. Een sluier (gaas) scheidt de menselijke ziel van God, want God zien zou de mens niet overleven.
[2.1-2] – Op het moment van sterven kijkt de mens door het gaas naar gene zijde. Dan verdwijnt de eigennaam van de ziel (haar individualiteit) en gaat op in God, zo neemt het geloof aan.
[2.3] Plight: benarde gebeurtenis, nood, door (Emily Dickinson Lexicon).
[5.2] Clay: klei, aarde, (figuurlijk) het leven op aarde.
[5.4] Keepsake: behoud, aandenken, teken, dierbare bezittingen (Emily Dickinson Lexicon) – uiteindelijk zal in die gigantische liefde van het hiernamaals de individuele ziel behouden blijven.

A Weight with Needles on the pounds

Emily Dickinson

A Weight with Needles on the pounds –
To push, and pierce, besides –
That if the Flesh resist the Heft –
The puncture – coolly tries –

That not a pore be overlooked
Of all this Compound Frame –
As manifold for Anguish –
As Species – be – for name –

F294/J264/1862

Een Gewicht met Naalden op elke pond –
Om te persen, en steken, erbij –
Zodat als het Vlees de Druk weerstaat –
De prikken – het koelbloedig proberen –

Dat geen porie wordt overgeslagen
Van heel dit Samenstel –
Zo’n veelvoud aan Lijden is er –
Als er Soorten – zijn – op te noemen –

[2.2] Compound Frame – verwijst naar heel de mens, die lichaam, geest en ziel is.

Savior! I’ve no one else to tell

Emily Dickinson

Savior! I’ve no one else
———to tell –
And so I trouble thee.
I am the one forgot thee so –
Dost thou remember me?
Nor, for myself, I came so far –
That were the little load –
I brought thee the imperial Heart
I had not strength to hold –
The Heart I carried in my own –
Till mine too heavy grew –
Yet – strangest –
——-heavier since it went –
Is it too large for you?

F295/J217/1862

Verlosser! Ik heb niemand anders
———om het te vertellen –
En daarom kom ik u lastigvallen.
Ik ben degene die u zo vergat –
Herinnert u zich mij nog?
Niet, voor mezelf, ben ik zo ver gekomen –
Dat zou een te lichte last zijn –
Ik bracht u het majestueuze Hart
Ik had niet de kracht om het vast te houden –
Het Hart dat ik in het mijne droeg –
Tot het mijne te zwaar werd–
Toch – hoe vreemd –
———zwaarder werd sinds het wegging –
Is het te groot voor jou?

Gestuurd naar Susan Dickinson. In de manuscripten bestaat ook een korte variant:

Father – I bring thee – not myself
That were the little load –
I bring thee the departed Heart
I had not strength to hold –
The Heart I cherished in my own –
Till mine – too heavy grew –
Yet – strangest –
———heavier since it went –
Is it too large for you?

Vader – ik breng u – niet mijzelf
Dat zou een te lichte last zijn –
Ik breng u het verlaten Hart
Ik had niet de kracht om het vast te houden –
Het Hart dat ik koesterde in mijn hart –
Daar werd het mijne – te zwaar van –
Toch – hoe vreemd –
———zwaarder sinds het wegging –
Is het te groot voor jou?

Where Ships of Purple – gently toss

Emily Dickinson

Where Ships of Purple – gently toss –
On Seas of Daffodil –
Fantastic Sailors – mingle –
And then – the Wharf is still!

F296/J265/1862

Waar Schepen van Paars – licht schommelen –
Op Zeeën van Narcissen –
Fantastische Zeelui – doen daar mee –
En dan – is het stil aan de Kade!

This – is the land – the Sunset washes –

Emily Dickinson

This – is the land – the Sunset washes –
These – are the Banks of the Yellow Sea –
Where it rose – or whither it rushes –
These – are the Western Mystery!

Night after Night
Her purple traffic
Strews the landing with Opal Bales –
Merchantmen – poise upon Horizons –
Dip – and vanish like Orioles!

F297/J266/1862

Dit – is het land – dat baadt in het Avondrood –
Hier – staan de Oevers van de Gele Zee –
Waar ze opkwam – of zich heen spoedt –
Hier – huist het Mysterie van het Westen!

Avond na Avond
Bestrooit haar paarse verkeer
De losplaats met Opalen Balen –
Koopvaarders – balanceren aan de Horizon –
Duiken – en verdwijnen als Wielewalen!

Vanuit haar kamerraam had Emily Dickinson een prachtig zicht op de zonsondergang.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 42 43 44 45 46 47 48 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑