↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 46 47 48 49 50 51 52 … 265 266 >>

Of Bronze – and Blaze

Emily Dickinson

Of Bronze – and Blaze –
The North – tonight –
So adequate – it forms –
So preconcerted with itself –
So distant – to alarms –
An Unconcern so sovreign
To Universe, or me –
Infects my simple spirit
With Taints of Majesty –
Till I take vaster attitudes –
And strut upon my stem –
Disdaining Men, and Oxygen,
For Arrogance of them –

My Splendors, are Menagerie –
But their Competeless Show
Will entertain the Centuries
When I, am long ago,
An Island in dishonored Grass –
Whom none but Daisies – know.

F319/J290/1862

Uit Brons – en Gloed –
Krijgt het Noorden – vannacht –
Zo passend – vorm –
Zo ingenomen met zichzelf –
Zo verre van – elke paniek –
Een Zorgeloosheid zo soeverein
Jegens het Universum, of mij –
Infecteert mijn simpele geest
Met Smetten van Majesteit –
Tot ik een grootser houding aanneem –
En met opgeheven borst paradeer –
De Mensen minacht, en de Zuurstof,
Die ze met hun Arrogantie verbruiken –

Mijn Pracht, is als een Circus –
Maar haar Ongeëvenaarde Show
Biedt vermaak voor Eeuwen
Als ik, al lang dood,
Een Eiland in roemloos Gras ben –
Dat enkel de Madeliefjes – kennen.

Waarschijnlijk beschrijft Emily Dickinson in de eerste strofe de pracht van het Noorderlicht. In de tweede strofe haar dichtkunst?
Varianten:
– voor “attitudes” (regel 10): “manners” (manieren);
– voor “An” (regel 18): some“ (‘n);
– voor “Daisies,” (regel 19): “Beetles –“ (de Kevers).

There’s a certain Slant of light

Emily Dickinson

There’s a certain Slant of light,
Winter Afternoons –
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes –

Heavenly Hurt, it gives us –
We can find no scar,
But internal difference
Where the Meanings, are –

None may teach it – Any –
‘T is the Seal Despair –
An imperial affliction
Sent us of the Air –

When it comes, the Landscape listens –
Shadows – hold their breath –
When it goes, ’tis like the Distance
On the look of Death –

F320/J258/1862

Er is een bepaalde Lichtinval
Op de Middag, in de Winter –
Die ons bedrukt, als de Zwaarte
Van Gezangen in de Kerk –

Hemelse Pijn, geeft het ons –
Een litteken laat het niet achter bij ons,
Wel een verandering vanbinnen
Waar de Zingeving is –

Geen kan het ons leren – Niemand –
Het is het Zegel Wanhoop –
Een overweldiging van verdriet
Vanuit de Lucht naar ons gestuurd –

Als het komt, luistert het Landschap –
Schaduwen – houden hun adem in –
Als het wegtrekt, is het als de Verte
In de blik van de Dood –

Blazing in Gold – and

Emily Dickinson

Blazing in Gold – and
Quenching – in Purple!
Leaping – like Leopards in the Sky –
Then – at the feet of the old Horizon –
Laying it’s spotted face –
———to die!

Stooping as low as the kitchen window –
Touching the Roof –
And tinting the Barn
Kissing her Bonnet to the Meadow –
And the Juggler of Day – is gone!

F321/J228/1862

Vlammend n Goud – en
Dovend – in Purper!
Springend – als Luipaarden in de Lucht –
En dan – aan de voet van de oude Horizon –
Laat het haar gevlekt gelaat rusten –
———om te sterven!

Bukt zo laag als het keukenraam –
Raakt aan het Dak –
Geeft de Schuur een kleur
Kust haar Hoed het Weiland –
En de Jongleur van de Dag – is ervandoor!

Het gedicht werd gepubliceerd in drie lokale kranten, in Drum Beat (Brooklyn, 29 februari 1864), Springfield Daily Republican, (30 maart 1864) en Springfield Weekly Republican (2 april 1864).
[1.2] Variant voor in Purple: to Purple (naar Purper toe).
[2.1] Variant voor Stooping as low as: Bending low at (Buigt laag bij).
[2.1] Variant voor kitchen window: Otter’s Window (Kelderraam) en oriel window (erkerraam).
[2.2] Variant: Flooding the steeple (Vloeit over de kerktoren).

Good Night! Which put the Candle out?

Emily Dickinson

Good Night – Which put the Candle Out?
A jealous Zephyr – not a doubt –
Ah, friend, You little knew
How long at that celestial wick
The Angels – labored diligent –
Extinguished – now – for You!

It might – have been the Light House Spark –
Some Sailor – rowing in the Dark –
Had importuned to see!
It might have been the waning lamp
That lit the Drummer – from the Camp
To purer Reveille –

F322/J259/1862

Goede Nacht – Wie blies de Kaars Uit?
Een jaloerse Zephyr – geen twijfel mogelijk –
Ach, vriend, Je hebt geen idee
Hoe lang Engelen aan die hemelse lont
Vol ijver – hebben gewerkt –
Gedoofd – nu – voor Jou!

Het kon – de Vlam van de Vuurtoren zijn –
Die ’n Zeeman – roeiend in het Donker –
Zo graag had willen zien!
Het kon het tanend licht zijn
Dat de Trommelaar – van het Kamp verlichtte
Naar een zuiverder Reveille –

“Zephyr” – is de Griekse naam voor de westenwind, gepersonifieerd in de godheid Zephyros. Hij is jaloers op het licht.
“Purer Reveille” – de zuiverder opwekking in de hemel.

Read – Sweet – how others – strove

Emily Dickinson

Read – Sweet – how others – strove –
Till we – are stouter –
What they – renounced –
Till we – are less afraid –
How many times they –
———bore the faithful witness –
Till we – are helped –
As if a Kingdom – cared!

Read then – of faith –
That shone above the fagot –
Clear strains of Hymn
The River could not drown –
Brave names of Men –
And Celestial Women –
Passed out – of Record
Into – Renown!

F323/J260/1862

Lees – Liefje – hoe anderen – vochten –
Tot wij – moediger zijn –
Over waar zij – afstand van deden –
Tot wij – minder bang zijn –
Hoe vaak zij –
———getuigden van trouw –
Tot wij – geholpen worden –
Alsof een Hemelrijk – het wat uitmaakt!

Lees dan – over geloof –
Dat boven de brandstapel scheen –
Heldere muziek van Hymnen
Die Rivieren niet overstemmen –
Namen van dappere Mannen –
En Hemelse Vrouwen –
Flauwgevallen – uit de Boeken –
Tot – Beroemdheden!

“Read” – waarschijnlijk gaat het om het boek The Book of Martyrs van John Foxe. Het populaire boek beschrijft de martelingen die mensen vanwege hun geloof moesten ondergaan. Het is een van de favoriete boeken van Emily Dickinson. In de eerste editie van 1890 krijgt het de titel “The Book of Martyrs”.
“Kingdom”: koninkrijk der hemelen, waar de martelaren het eeuwige leven hebben.
“Drown”: verdrinken, wegspoelen, maar ook overstemmen. De regel verwijst naar een tekst uit het Hooglied (8, 6-7) waar zeeën het vuur van de liefde niet kunnen doven en rivieren het niet kunnen wegspoelen (of overstemmen).
“Passed out”: flauwgevallen, weggezonken.

Put up my lute!

Emily Dickinson

Put up my lute!
What of – my Music!
Since the sole ear I cared to charm –
Passive – as Granite – laps my music –
Sobbing – will suit – as well as psalm!

Would but the “Memnon” of the Desert –
Teach me the strain
That vanquished Him –
When He – surrendered to the Sunrise –
Maybe – that – would awaken – them!

F324/J261/1862

Doe mijn luit weg!
Mijn Muziek – wat maakt het!
Omdat het enige oor dat ik kan bekoren –
Apathisch – als Graniet – mijn muziek oplikt –
Snikken – past evengoed – als een psalm!

Leerde de “Memnon” van de Woestijn –
Mij de melodie maar
Die Hem versloeg –
Toen Hij – zich overgaf aan de Zonsopgang –
Misschien – zou dat – ze – wakker maken!

“Memnon” was een Ethiopische koning uit de Griekse mythologie. In de Trojaanse oorlog werd hij door Achilles gedood. In Thebe (Egypte) stond een kolossaal standbeeld. Als de zon vanuit de woestijn opkwam, zo werd gezegd, hoorde men een geluid als van een harp.

There came a Day – at Summer’s full

Emily Dickinson

There came a Day – at Summer’s full –
Entirely for me –
I thought that such – were for the Saints –
Where Resurrections – be –

The Sun – as common – went abroad –
The Flowers – accustomed – blew,
As if no Soul the Solstice passed –
That maketh all things new.

The time was scarce profaned – by speech –
The symbol of a word
Was needless – as at Sacrament,
The Wardrobe – of our Lord –

Each was to each – the sealed church –
Permitted to commune – this time –
Lest we too awkward – show –
At “Supper of the Lamb.”

The hours slid fast – as hours will,
Clutched tight – by greedy hands –
So – faces on two Decks – look back –
Bound to opposing lands –

And so – when all the time had failed –
Without external sound –
Each – bound the other’s Crucifix –
We gave no other bond –

Sufficient troth – that we shall rise –
Deposed – at length – the Grave –
To that new Marriage –
Justified – through Calvaries of Love –

F325/J322/1862

Het was volop Zomer – er kwam een Dag –
Helemaal voor mij –
Ik dacht dat ze alleen – voor Heiligen waren –
Wanneer de Opstandingen – plaatsvinden –

Zoals gewoonlijk – ging de Zon – naar buiten –
De Bloemen – bloeiden – ook gewoon,
Alsof de Zonnewende geen ziel oversloeg –
Wat alles nieuw maakt.

De tijd werd bijna niet ontheiligd – door taal –
Symboliek van woorden
Was onnodig – zoals bij het Sacrament,
De Belichaming – van onze Heer –

Elk was voor elk – zegel van de kerk –
Toegelaten tot de Communie – deze keer –
Laat ons – niet te lastig doen –
Aan het “Avondmaal van het Lam.”

De Uren vlogen voorbij – zoals Uren doen,
Stevig Vastgeklemd – in gretige handen –
Zo – kijken ze van twee Dekken – terug –
Gebonden aan het tegenoverliggend land –

En – toen heel de tijd was verstreken –
Zonder geluid te maken –
Bond elk – zich aan het Kruis van de ander –
Een andere Belofte gaven we niet –

Genoeg vertrouwen – dat we zullen opstaan –
Onttroond is – eindelijk – het Graf –
Voor dat nieuwe Huwelijk –
Bevestigd – door het Kruis van de Liefde –

“Resurrections”: het opstaan van de doden bij het laatste oordeel. In een variant schrijft Emiliy Dickinson “Revelations” (Openbaringen).
“That maketh all things new” verwijst naar het boek Openbaring, waar God zegt: “Zie, ik maak alles nieuw.” (Openbaring 21,5).
“Sacrament”: het sacrament. Bedoeld wordt de communie in de eucharistie.
“Wardrobe”: kledingkast, kleding, maar ook (figuurlijk): incarnatie, belichaming (van God).
“The sealed Church” is een beeld uit het boek Openbaring. De leden van de hemelse kerk zijn verzegeld: zij dragen het zegel van God op hun voorhoofd.
De vraag blijft over welke twee figuren het gedicht gaat. Emily Dickinson met een geliefde? Met Jezus Christus? Of met een dierbare die gestorven is?
Varianten:
– voor “Resurrections” (regel 4): “Revelations” (Openbaringen).
– voor regel 7: “While our two Souls that Solstice passed –“ (Toen die Zonnewende onze beide Zielen passeerde). Dit is een belangrijke variant, want zo wordt het gedicht zeker een liefdesgedicht.
– voor “That” (regel 8): “What” (Wat);
– voor “the symbol of” (regel 10): “the falling of” (het vallen van) en “the figure of” (de beelden van);
– voor “failed” (regel 21): “leaked” (weggelekt).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 46 47 48 49 50 51 52 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑