↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 48 49 50 51 52 53 54 … 265 266 >>

Many a phrase has the English language

Emily Dickinson

Many a phrase has the English language –
I have heard but one –
Low as the laughter of the Cricket,
Loud, as the Thunder’s Tongue –

Murmuring, like old Caspian Choirs,
When the Tide’s a’ lull –
Saying itself in new infection –
Like a Whippoorwill –

Breaking in bright Orthography
On my simple sleep –
Thundering its Prospective –
Till I stir, and weep –

Not for the Sorrow, done me –
But the push of Joy –
Say it again, Saxon!
Hush – Only to me!

F333/J276/1862

De Engelse taal kent vele uitdrukkingen –
Ik heb er maar één gehoord –
Zacht als het lachen van de Krekel,
Luid, als de Stem van de Donder –

Ze fluistert, als oude Kaspische Koralen,
Wanneer het Tij tot rust komt –
Zichzelf uitdrukt met nieuwe verbuigingen –
Als een Nachtzwaluw –

Met haar heldere Spelling breekt zij in
Op mijn simpele slaap –
Dondert haar Vergezichten –
Tot ik huilend waker word –

Niet om het Leed, mij aangedaan –
Maar om het zetje van Blijdschap –
Zeg het nog eens, Saks!
Zachtjes – Alleen tegen mij!

Een raadsel: welke uitdrukking uit de Engelse taal zou bedoeld zijn? “I love you”?
[2.1] Caspian – verwijst naar de oude Indo-Europese talen, waarvan de Engelse taal afstamt.
[2.4] Whippoorwil: nachtzwaluw. De Engelse naam is afgeleid van zijn zang (whip-po-wil).
[3.4] Variant voor stir: Grope – (Rondtast).
[4.2] Variant voor push of Joy: Pain of joy (de Pijn van vreugde).
[4.3] Saxon: Saksische taal, een persoon die de Saksische taal spreekt.

Of all the Sounds despatched abroad

Emily Dickinson

Of all the Sounds despatched abroad –
There’s not a charge to me
Like that old measure in the Boughs
That phraseless Melody –
The Wind does – working like a Hand
Whose fingers brush the Sky –
Then quiver down – with tufts of Tune –
Permitted men – and me –

Inheritance, it is – to us –
Beyond the Art to Earn –
Beyond the trait to take away –
By Robber – since the Gain
Is gotten not of fingers –
And inner than the Bone –
Hid golden – for the whole of Days,
And even in the Urn –
I cannot vouch the merry Dust
Do not arise and play –
In some odd fashion of its own –
Some quainter Holiday –

When Winds go round and round, in Bands –
And thrum upon the Door –
And Birds take places – Overhead –
To bear them Orchestra –

I crave Him grace – of Summer Boughs –
If such an Outcast be –
Who never heard that fleshless Chant –
Rise solemn on the Tree –
As if some Caravan of sound
On Deserts, in the Sky,
Had broken Rank –
Then knit – and passed –
In Seamless Company –

F334/J321/1862

Van alle geluiden die buiten rondzweven –
Is niets dat mij zo aangrijpt
Als dat oude ritme in de Takken
Die Melodie zonder woorden –
Die de Wind maakt – het werkt als een Hand
Waarvan de vingers de Hemel strelen –
Dan trillend neerdalen – met plukjes Muziek –
Vergund aan mensen – en aan mij –

Een erfenis, is het – voor ons –
Je kunt het niet verdienen –
Je kunt het niet stelen –
Als een Dief – aangezien de Winst
Niet met vingers wordt verkregen –
En dieper dan het Bot zit –
Verborgen goud – voor al onze dagen,
Zelfs in de Urn –
Ik kan niet garanderen dat het vrolijke Stof
Niet vanzelf opstijgt en spelen gaat –
In een of ander bizar patroon –
Op ‘n erg vreemde Feestdag –

Wanneer de Wind rondtolt, in Vlagen –
Op de Deur bonst –
En Vogels hun plaats zoeken – Hogerop –
Om ze tot een Orkest te vormen –

Smeek ik Hem genade – voor de Zomertakken –
Mocht er zo’n Verschoppeling bestaan –
Die nog nooit dat etherische Lied plechtig –
Heeft horen opstijgen tussen de Bomen –
Alsof ’n Karavaan van Geluid –
In de Lucht, boven Woestijnen
Uit de Pas was geraakt –
Weer samenkwam – en voorbijtrok –
In een Naadloos Gezelschap –

[1.5] Hand – de hand van de Schepper?
[1.6] Variant voor brush: comb (kammen).
[1.8] Variant voor men: Gods (Goden).
[2.7] Whole of Days: de volledige uitdrukking is “Whole of our Days’.
[4.6] Variant voor On: Off (Vanuit).
[4.7] Variant voor broken: parted (opgesplitst).
[4.8] Variant voor passed: swept (wegveegde).

Her smile was shaped like other smiles

Emily Dickinson

Her smile was shaped like other smiles –
The Dimples ran along –
And still it hurt you, as some Bird
Did hoist herself, to sing,
Then recollect a Ball, she got –
And hold upon the Twig,
Convulsive, while the Music crashed –
Like Beads – among the Bog –

A happy lip – breaks sudden –
It doesn’t state you how
It contemplated – smiling –
Just consummated – now –
But this one, wears it’s merriment
So patient – like a pain –
Fresh gilded – to elude the eyes
Unqualified, to scan –

F335/J514 en J353/1862

Haar lachje was zoals andere lachjes –
De Kuiltjes liepen door –
En toch deed het je pijn, alsof ‘n Vogel
Zich oprichtte, om te gaan zingen,
Dan zich herinnerde dat ze een Kogel kreeg –
En zich vastklampte aan het Takje,
Stuiptrekkend, terwijl de Muziek brak –
Zoals een Kralensnoer – in de Modder –

Een vrolijke lip – breekt plots door –
Ze vertelt je niet waar
Ze aan dacht – bij die lach –
Nu – nog maar net gedeeld –
Maar deze lach, draagt haar vrolijkheid
Zo geduldig – als pijn –
Opnieuw verguld – om de ogen te misleiden
Die niet geschikt zijn, haar te doorgronden –

In het originele manuscript staan beide strofen op dezelfde pagina met een horizontale scheidingslijn. Daarom worden de twee strofen zowel als afzonderlijke gedichten beschouwd als één aansluitend gedicht.
[4.1] Happy lip – een nieuwe lach.

Before I got my eye put out

Emily Dickinson

Before I got my eye put out
I liked as well to see –
As other creatures, that have eyes –
And know no other way –

But were it told to me, Today –
That I might have the Sky
For mine, I tell you that my Heart
Would split, for size of me –

The Meadows – mine –
The Mountains – mine –
All Forests – Stintless Stars –
As much of Noon as I could take
Between my finite eyes –

The Motions of the Dipping Birds –
The Lightning’s jointed Road –
For mine – to look at when I liked –
The News would strike me dead –

So safer – guess – with just my soul
Upon the Window pane –
Where other Creatures put their eyes –
Incautious – of the Sun –

F336/J327/1862

Voordat mijn oog werd uitgestoken –
Hield ik erg van kijken –
Zoals elk ander schepsel, dat ogen heeft –
En niet anders weet –

Maar werd mij Vandaag nog verteld –
Dat ik de Hemel mocht hebben –
Voor mijn oog, ik zeg je dat mijn Hart
Zou barsten, vanwege mijn grootte –

De Weiden – van mij –
De Bergen – van mij –
Alle Bossen – Eindeloze Sterren –
Zoveel Middag als ik aankan –
Tussen mijn begrensde ogen –

De Bewegingen van Vogels in Duikvlucht –
Het zigzaggend Pad van de Bliksem –
Voor mijn ogen – kunnen kijken als ik wilde –
Zo’n Nieuws werd zeker mijn dood –

‘t Is veiliger – wellicht – met alleen mijn ziel
Tegen het Vensterraam –
Waar andere Schepselen hun ogen
Onbekommerd – op de Zon richten –

[1.1] Before I got my eye put out – Emily Dickinson had veel last van haar ogen. Zij was daarvoor twee keer in Boston behandeld. Het moet beangstigend zijn geweest. Emily Dickinson sprak zelf van terreur.
[4.2] Variant: The Morning’s Amber Road – (De Amberkleurige weg van de Morgen –).
[5.4] Of the Sun – de laatste woorden zijn onverwacht (echt Dickinsoniaans). Je kunt beter niet in de volle zon kijken.

Of nearness to her sundered Things

Emily Dickinson

Of nearness to her sundered Things
The Soul has special times –
When Dimness – looks the Oddity –
Distinctness – easy – seems –

The Shapes we buried,
———dwell about,
Familiar, in the Rooms –
Untarnished by the Sepulchre,
The Mouldering Playmate comes –

In just the Jacket that he wore –
Long buttoned in the Mold
Since we – old mornings,
———Children – played –
Divided – by a world –

The Grave yields back her Robberies –
The Years, our pilfered Things –
Bright Knots of Apparitions
Salute us, with their wings –

As we – it were – that perished –
Themself – had just remained
———till we rejoin them –
And ’twas they, and not ourself
That mourned.

F337/J607/1862

Iets waarvan ze gescheiden is nabij komen
Daar heeft de Ziel speciale momenten voor –
Wanneer de Schemer – het Vreemde ziet –
Lijkt – de Helderheid – eenvoudig –

Figuren die we hebben begraven,
———blijven rondhangen,
Als vertrouwd, in de Kamer –
Niet bezoedeld door het Graf,
Komt de Vermolmde Speelkameraad –

In precies hetzelfde Jasje dat hij droeg –
Met lange rijen knopen, vol Modder
Zoals wij – als Kinderen, in vroeger dagen –
———speelden –
Gescheiden – door een Wereld –

Het Graf geeft terug wat het Gestolen heeft –
De Jaren, Alles wat van ons is afgenomen –
Schitterende Verschijningsvormen
Begroeten ons, met hun vleugels –

Alsof wij – het waren – die omkwamen –
Zij – waren gewoon gebleven
———tot we weer bij hen komen –
En zij waren het, en niet wij
Die rouwden.

[2.4] Variant voor The: Our (Onze).

Tie the Strings to my Life, My Lord

Emily Dickinson

Tie the Strings to my Life, My Lord,
Then, I am ready to go!
Just a look at the Horses –
Rapid! That will do!

Put me in on the firmest side –
So I shall never fall –
For we must ride to the Judgment –
And it’s partly, down Hill –

But never I mind the steepest –
And never I mind the Sea –
Held fast in Everlasting Race –
By my own Choice, and Thee –

Goodbye to the Life I used to live –
And the World I used to know –
And kiss the Hills, for me, just once –
Then – I am ready to go!

F338/J279/1862

Strik de Linten van mijn Leven, Mijn God,
Dan, ben ik klaar om te gaan!
Even de Paarden checken –
Snel! Dat is voldoende!

Zet me aan de stevigste kant –
Dan val ik er nooit af –
Want we moeten naar het Oordeel rijden –
En het is voor een deel, Bergaf –

Maar de steilste helling vind ik niet erg –
Maak me niet druk om de Zee –
Zit stevig vast in de Eeuwige Wedloop –
Door mijn eigen Keuze, en door U –

Vaarwel Leven dat ik gewend was te leven –
En de Wereld die ik gekend heb –
Kus de Heuvels, voor mij, nog één keer –
Dan – ben ik klaar om te gaan!

[2.1] Varianten voor firmest: tightest (krapste) en highest (hoogste).
[2.3] Judgement: (Laatste) Oordeel.
[2.4] Variant: And it’s many a mile – down Hill (En het is nog vele mijlen – de Heuvel af ).
[3.1] Variant voor streepest: Bridges (Bruggen).
[4.3] Variant: Here’s a keepsake for the Hills (Hier ligt een herinnering aan de Heuvels).
[4.4] Varianten voor Then: Now (Nu) en Then Now (Nu Dan).

I like a look of Agony

Emily Dickinson

I like a look of Agony,
Because I know it’s true –
Men do not sham Convulsion,
Nor simulate, a Throe –

The Eyes glaze once – and that is Death –
Impossible to feign
The Beads upon the Forehead
By homely Anguish strung.

F339/J241/1862

Ik hou van Doodsangst in de ogen,
Omdat ik besef dat het echt is –
Stuiptrekkingen speel je niet,
Je kunt geen Doodsstrijd nabootsen –

Ogen worden een keer glazig – dat is Dood –
Onmogelijk te veinzen
De Zweetkraaltjes op het Voorhoofd
Aaneengeregen door dagelijkse Angst.

[1.4-2.1] Als variant is tussen beide regels toegevoegd: Death, comes (De dood, hij komt).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 48 49 50 51 52 53 54 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑