↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 49 50 51 52 53 54 55 … 265 266 >>

I felt a Funeral, in my Brain

Emily Dickinson

I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading – treading – till it seemed
That Sense was breaking through –

And when they all were seated,
A Service, like a Drum –
Kept beating – beating – till I thought
My Mind was going numb –

And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space – began to toll,

As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race
Wrecked, solitary, here –

And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down –
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing – then –

F340/J280/1862

Ik voelde een Uitvaart, in mijn Hoofd,
Met Rouwenden, af en aan
Bleven ze komen – komen – tot het leek
Dat Gezond Verstand doorbrak –

En toen ze allemaal zaten,
Was er een Dienst, als een Trom –
Die maar bleef bonken – bonken – tot ik dacht
Dat mijn Geest gevoelloos werd –

En toen hoorde ik ze een Kist optillen
Het kraakte dwars door mijn Ziel
Met weer, diezelfde Loden Laarzen,
Toen begon de Ruimte – te galmen,

Alsof de gehele Hemel een Klok was,
En het Bestaan, niets dan Oor,
En ik, en Stilte, ‘n vreemd Ras,
Gingen te gronde, verlaten, hier –

En toen brak een Plank in het Verstand,
En ik viel neer, en neer –
En botste tegen een Wereld, bij elke buiteling,
En toen – was ik Klaar met het weten –

[5.3] Variant voor plunge: Crash – (Klap –).
[5.4] – de laatste zin kan op verschillende manieren worden opgevat. Bijvoorbeeld “En toen – Drong het tot mij door –“ of “En toen – Wist ik helemaal niets meer.”
[5.4] Variant voor Finished: Got through – (Drong het tot mij door –).

‘Tis so appalling – it exhilarates

Emily Dickinson

‘Tis so appalling – it exhilarates –
So over Horror, it half captivates –
The Soul stares after it, secure –
To know the worst, leaves no dread more –

To scan a Ghost, is faint –
But grappling, conquers it –
How easy, Torment, now –
Suspense kept sawing so –

The Truth, is Bald – and Cold –
But that will hold –
If any are not sure –
We show them – prayer –
But we, who know,
Stop hoping, now –

Looking at Death, is Dying –
Just let go the Breath –
And not the pillow at your Cheek
So slumbereth –

Others, can wrestle –
Your’s, is done –
And so of Wo, bleak dreaded – come,
It sets the Fright at liberty –
And Terror’s free –
Gay, Ghastly, Holiday!

F341/J281/1862

Het is zo angstaanjagend – dat het opwindt –
Zo meer dan Gruwel, dat het bijna bekoort –
De Ziel staart er vol vertrouwen naar –
Wie ’t ergste kent, hoeft niet meer te vrezen –

Een Geest doorgronden, blijft schimmig –
Maar ga je het gevecht aan, win je het –
Hoe licht, is de Kwelling, nu –
Onzekerheid bleef zo snijdend –

De Waarheid, is Naakt – en Koud –
Maar het geeft houvast –
Voor wie niet zeker zijn –
We wijzen hen – het gebed –
Maar wij, die de waarheid weten,
Houden op met hopen, nu –

De Dood aanzien, is Doodgaan –
Laat gewoon de Adem los –
En niet het kussen aan je Wang
Dat zo sluimert –

Anderen, kunnen nog de strijd aangaan –
De jouwe, is gedaan –
Laat zo de treurige, gevreesde Pijn – komen
Het laat de Angst los
En de Paniek vrij –
Vrolijk, Griezelig, Feest!

[1.2] Variant voor it half captivates: it dumb fascinates (het fascineert sprakeloos).
[1.4] Variant: A Sepulchre, fears frost, no more – (Een Graf, vreest vorst, niets anders –).

How noteless Men, and Pleiads, stand

Emily Dickinson

How noteless Men, and Pleiads, stand,
Until a sudden sky
Reveals the fact that One is rapt
Forever from the Eye –

Members of the Invisible,
Existing, while we stare,
In Leagueless Opportunity,
O’ertakenless, as the Air –

Why didn’t we detain Them?
The Heavens with a smile,
Sweep by our disappointed Heads
Without a syllable –

F342/J282/1862

Onopgemerkt blijven Mensen, en Plejaden,
Tot onverwachts de hemel
Het feit onthult dat er Eentje
Voor altijd aan het Oog is onttrokken –

Leden van het Onzichtbare,
Zij bestaan, terwijl wij blijven staren,
Naar Onmetelijke Mogelijkheden,
Niet te achterhalen, als de Lucht –

Waarom hielden we Hen niet vast?
De Hemel veegt met een glimlach,
Langs onze teleurgestelde Hoofden
Zonder iets te zeggen –

[1.1] Pleiad: Plejade, ster in het sterrenbeeld Stier.
[3.1] Variant voor detain Them: retain them (hebben hen behouden).
[3.4] Variant: But deign no syllable – (Maar maakt er geen woord aan vuil –).

When we stand on the tops of Things

Emily Dickinson

When we stand on the tops of Things –
And like the Trees, look down –
The smoke all cleared away from it –
And Mirrors on the scene –

Just laying light – no soul will wink
Except it have the flaw –
The Sound ones, like the Hills –
———shall stand –
No Lighting, scares away –

The Perfect, nowhere be afraid –
They bear their dauntless Heads,
Where others, dare not go at Noon,
Protected by their deeds –

The Stars dare shine occasionally
Upon a spotted World –
And Suns, go surer, for their Proof,
As if an Axle, held –

F343/J242/1862

Wanneer we op de top van de Dingen staan –
En gelijk de Bomen, neerkijken –
De rook helemaal opgetrokken –
En Spiegels op het podium –

Enkel licht geven – geeft geen ziel een krimp
Behalve die bevlekt is –
De Standvastigen, zoals de Heuvels –
———houden stand –
Geen Bliksem, maakt hen bang –

De Volmaakten, zijn nergens bang voor –
Houden hun onverschrokken Hoofd hoog,
Waar anderen, ’s middags niet durven gaan,
Zijn zij gerechtvaardigd door hun daden –

Sterren durven soms te schitteren
Op een bezoedelde Wereld –
Zonnen, gaan zekerder, naar hun Oordeel,
Alsof een As, ze op hun plaats hield –

[1.1] On the tops of Things: op de top van alle leven, in het hiernamaals.
[2.1] Mirrors: spiegels die destijds in het theater gebruikt werden voor de belichting van het toneel. Een soort van schijnwerpers zonder lampen.
[3.4] Protected: beschermd, (figuurlijk) gerechtvaardigd, vrij van zonden.
[4.3] Proof: bewijs, rechtszaak (laatste oordeel).

‘Twas just this time, last year, I died

Emily Dickinson

‘Twas just this time, last year, I died.
I know I heard the Corn,
When I was carried by the Farms –
It had the Tassels on –

I thought how yellow it would look –
When Richard went to mill –
And then, I wanted to get out,
But something held my will.

I thought just how Red – Apples wedged
The Stubble’s joints between –
And the Carts stooping round the fields
To take the Pumpkins in –

I wondered which would miss me, least,
And when Thanksgiving, came,
If Father’d multiply the plates –
To make an even Sum –

And would it blur the Christmas glee
My Stocking hang too high
For any Santa Claus to reach
The Altitude of me –

But this sort, grieved myself,
And so, I thought the other way,
How just this time, some perfect year –
Themself, should come to me –

F344/J445/1862

Juist rond deze tijd, vorig jaar, stierf ik.
Ik weet nog dat ik de Maïs kon horen,
Toen ik langs de Boerderijen werd gereden –
Er zaten Pluimen aan –

Ik dacht hoe geel het eruit zou zien –
Als Richard ging malen –
En toen, wilde ik er uitkomen,
Maar iets hield mij tegen.

Ik dacht net hoe Rood – de Appels geklemd
Tussen de Stoppels zaten –
En hoe de Karren zich door de velden bogen
Om de Pompoenen binnen te halen –

Ik vroeg me af wie me het minst zou missen,
En wanneer het Thanksgiving werd,
Of Vader de borden had aangevuld –
Om een gelijk Aantal te krijgen –

En zou het de Kerstvreugde verminderen
Als mijn Kous te hoog zou hangen
Waar geen enkele Kerstman
Bij de Hoogte van mij kan –

Maar dit soort gedachten, maakte me triest,
En dus, dacht ik in een andere richting,
Hoe juist rond deze tijd, in ‘n perfect jaar –
Zijzelf, naar mij toe zouden komen –

[1.2] I heard the corn: komt van de uitdrukking ‘so quiet you can hear the corn grown’ (muisstil).
[2.2] Richard: Richard Matthews, boerenknecht die voor de Dickinson familie werkte.
[3.2] Stubbles: stoppels. Na het maaien van de maïs blijven er in het veld stoppels staan.
[5.2] – De sok zal ver buiten bereik zijn, nu ze gestorven is.
[6.3] Perfect year: op een perfect moment in de toekomst zullen haar verwanten sterven en zich bij haar voegen.

Afraid! Of whom am I afraid?

Emily Dickinson

Afraid! Of whom am I afraid?
Not Death – for who is He?
The Porter of my Father’s Lodge
As much abasheth me!

Of Life? ‘Twere odd I fear a thing
That comprehendeth me
In one or two existences –
Just as the case may be –

Of Resurrection? Is the East
Afraid to trust the Morn
With her fastidious forehead?
As soon impeach my Crown!

F345/J608/1862

Bang! Voor wie zou ik bang zijn?
Niet voor de Dood – want wie mag Hij zijn?
De Portier van mijn Vaders Huis
Intimideert mij evenmin!

Voor het leven? Vreemd om bang te zijn
Voor iets waar ik deel van ben
In één of twee bestaansvormen –
Afhankelijk van wat het mag zijn –

Voor de Verrijzenis? Is het Oosten
Bang om de Ochtend te vertrouwen
Met haar kieskeurige voorhoofd?
Trek dan nog liever mijn Kroon in twijfel!

[2.2] The Porter – de dood is de portier die de mensen de hemel binnenlaat.
[2.3] Two existences: twee levensvormen, het leven op aarde en in de hemel.
[2.3] Variant voor two: more (meer).
[2.8] Variant: As Deity decree – (Naar God beschikt –).
[3.6] – Bang zijn voor de opstanding klinkt net zo absurd als bang zijn voor de eigen kroon.

I showed her Heights she never saw

Emily Dickinson

I showed her Heights
———she never saw –
“Would’st Climb,” I said?
She said – “Not so” –
“With me – ” I said – With me?
I showed her Secrets – Morning’s Nest –
The Rope the Nights were put across –
And now – “Would’st have me for a Guest?”
She could not find her Yes –
And then, I brake my life – And Lo,
A Light, for her, did solemn glow,
The larger, as her face withdrew –
And could she, further, “No”?

F346/J446/1862

Ik liet haar Hoogten zien
———die ze nooit gezien had –
“Wil je Klimmen,” zei ik?
Ze zei: – “Nu niet” –
“Met mij –” zei ik – Met mij?
Ik liet haar Geheimen zien – het Ochtendnest –
De Waslijn waarover de Nachten waren gelegd –
En nu – “Wil je mij als Gast?”
Ze kon haar Ja niet vinden –
En toen, brak ik mijn leven – En Zie,
Licht, straalde plechtig, voor haar,
Groter, naarmate haar gezicht wegdraaide –
En kon zij, nog langer “Nee” zeggen?

[5] Morning’s Nest – De dageraad was voor Emily Dickinson haar geliefde moment: het daglicht wordt geboren.
[6] Rope: touw, lijn. Het prachtige beeld van de nachten die als lakens over de waslijn werden gelegd.

Het gedicht kent twee versies. Bovenstaande versie werd naar Susan gestuurd. In de manuscriptenbundels staat een latere versie, waarin de voornaamwoorden zijn omgedraaid. Mogelijk gaat deze versie over Jezus Christus en houdt verband met de religieuze oplevingsbewegingen uit die tijd (Great Awakenings). Emily voelde zich niet geroepen door Jezus en nam afstand van de christengemeenschap in Amherst.

He showed me Hights I never saw –
“Would’st Climb” – He said?
I said, “Not so” –
“With me –” He said – “With me”?

He showed me secrets – Morning’s Nest –
The Rope the Nights were put across –
“And now, Would’st have me for a Guest”?
I could not find my “Yes” –

And then – He brake His Life – And lo,
A light for me, did solemn glow –
The larger, as my face withdrew –
And could I further, “No”?

Hij liet me Hoogten zien die ik nooit gezien had –
“Wil je Klimmen,” – zei Hij?
Ik zei: “Nu niet” –
“Met mij –” zei Hij – “Met mij?”

Hij liet me Geheimen zien – het Ochtendnest –
De Waslijn waarover de Nachten waren gelegd –
“En nu, Wil je mij als Gast?”
Ik kon mijn “Ja” niet vinden –

En toen – brak Hij Zijn leven – En zie,
Licht, straalde plechtig, voor mij –
Groter, naarmate mijn gezicht wegdraaide –
En kon ik, nog langer “Nee” zeggen?

Bericht navigatie

<< 1 2 … 49 50 51 52 53 54 55 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑