↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 50 51 52 53 54 55 56 … 265 266 >>

I dreaded that first Robin, so

Emily Dickinson

I dreaded that first Robin, so,
But He is mastered, now,
I’m some accustomed to Him grown,
He hurts a little, though –

I thought If I could only live
Till that first Shout got by –
Not all Pianos in the Woods
Had power to mangle me –

I dared not meet the Daffodils –
For fear their Yellow Gown
Would pierce me with a fashion
So foreign to my own –

I wished the Grass would hurry –
So – when ’twas time to see –
He’d be too tall, the tallest one
Could stretch – to look at me –

I could not bear the Bees should come,
I wished they’d stay away
In those dim countries where they go,
What word had they, for me?

They’re here, though; not a creature failed –
No Blossom stayed away
In gentle deference to me –
The Queen of Calvary –

Each one salutes me, as he goes,
And I, my childish Plumes,
Lift, in bereaved acknowledgment
Of their unthinking Drums –

F347/J348/1862

Ik had zo’n schrik, voor die eerste Roodborst,
Maar nu, heb ik Hem onder controle,
Ik ben er al wat aan gewend dat Hij groot is
Toch, doet Hij me nog een beetje zeer –

Ik dacht als ik het maar kon overleven
Tot die eerste Kreet voorbij was –
Geen van de Piano’s in het Bos
Had zo’n kracht om mij plat te drukken –

Narcissen ging ik uit de weg –
Uit angst dat hun Gele Jurken
Mij een mode zouden opdringen
Zo vreemd aan mijn eigen stijl –

Ik wenste dat het Gras zou opschieten –
Zo – dat als het tijd was om te kijken –
Het te lang zou zijn, en de langste
Zich kon uitrekken – om mij te zien –

Ik kon de komst van de Bijen niet verdragen,
Ik wou dat ze wegbleven
In die schemerige landen waar ze heen gaan,
Wat hadden ze mij te zeggen?

Toch zijn ze er; geen schepsel ontbreekt –
Geen Bloem bleef weg
Uit beleefde eerbied voor mij –
De Koningin van de Kruisweg –

Ieder van hen begroet mij, zodra hij komt,
En ik, verhef kinderlijk mijn Pluimen,
Diepbedroefd en dankbaar
Voor hun onbezonnen Geroffel –

[1.1] Robin: niet het kleine roodborstje maar de Amerikaanse Roodborstlijster (Turdus migratorius); veel groter en met het postuur van een ekster.
[6.4] Queen of Calvary: koningin van lijden, vrouwe van smarten.

I would not paint – a picture

Emily Dickinson

I would not paint – a picture –
I’d rather be the One
Its bright impossibility
To dwell – delicious – on –
And wonder how the fingers feel
Whose rare – celestial – stir –
Evokes so sweet a torment –
Such sumptuous – Despair –

I would not talk, like Cornets –
I’d rather be the One
Raised softly to the Ceilings –
And out, and easy on –
Through Villages of Ether –
Myself endued Balloon
By but a lip of Metal –
The pier to my Pontoon –

Nor would I be a Poet –
It’s finer – own the Ear –
Enamored – impotent – content –
The License to revere,
A privilege so awful
What would the Dower be,
Had I the Art to stun myself
With Bolts of Melody!

F348/J505/1862

Ik zou geen schilderij – maken –
Liever ben ik Degene die
Bij de onmogelijke pracht ervan
Heerlijk – daarbij – kan verwijlen –
En zich afvraagt hoe de vingers voelen
Wier spaarzame – hemelse – bewegingen –
Zo’n zoete kwelling oproepen –
Zo’n rijkdom – aan Wanhoop –

Ik zou niet spreken, als Kornetten –
Liever ben ik Degene die
Zacht omhoog naar het Plafond wordt getild –
En naar buiten, rustig aan –
Langs Etherische Dorpen –
Mezelf uitgerust als een Ballon
Met slechts een Metalen lip –
De kade voor mijn Sloep –

Ik zou ook geen Dichter zijn.
Het is fijner – de oren te hebben –
Verliefd – machteloos – tevreden –
De Vrijheid om te bewonderen,
Zo’n ontzagwekkend voorrecht
Wat zou het een Geschenk zijn,
Bezat ik de Kunst mezelf te bedwelmen
Met Bliksems van Muziek!

[2.1] Cornet: kornet, hoorn, koperen blaasinstrument.
[2.3] Variant voor the Ceilings: Horizons (Horizon).
[2.5] Villages of Ether – denkbeeldige dorpen. De uitdrukking werd gebruikt voor de wereld achter het zichtbare. Liever was Emily niet de muzikant maar de luisteraar die door de muziek naar haar fantasiewereld wordt gevoerd.
[2.6] Varianten voor endued: upborne (opgestegen met), upheld (hooggehouden met) en sustained (gedragen door).
[2.7] Lip of Metal: metalen lip – Het mondstuk dat zorgt voor de klanken.
[2.8] – alsof het de kade is voor haar sloep, waarmee ze haar reis naar de horizon begint.
[3.5] Variant voor privilege: luxury (weelde).

He touched me, so I live to know

Emily Dickinson

He touched me, so I live to know
That such a day, permitted so,
I groped upon his breast –

It was a boundless place to me
And silenced, as the awful sea
Puts minor streams to rest.

And now, I’m different from before,
As if I breathed superior air –
Or brushed a Royal Gown –
My feet, too, that had wandered so –
My Gypsy face – transfigured now –
To tenderer Renown –

Into this Port, if I might come,
Rebecca, to Jerusalem,
Would not so ravished turn –
Nor Persian, baffled at her shrine
Lift such a Crucifixial sign
To her imperial Sun.

F349/J506/1862

Hij raakte me aan, zodat ik voor altijd weet
Dat op die dag, toen het mocht,
Ik over zijn borst tastte –

Het was een grenzeloze plek voor mij
Verstild, zoals de overweldigende zee
Kleine stroompjes tot rust brengt.

En nu, ben ik anders dan voorheen,
Alsof ik hemelse lucht inademde –
Of mijn voeten, die zo gezworven hadden –
Ook – in een Koninklijk Gewaad schreden –
Mijn Zigeunergezicht – nu omgevormd –
Tot een zachter Voorkomen –

In deze Haven, mocht ik daar aankomen,
Rebecca, die naar Jeruzalem voer,
Zou niet zo in vervoering raken –
Noch de Perzische, die devoot bij haar altaar
Zo’n Kruisteken slaat
Naar haar keizerlijke Zon.

[1.1] He: het is niet duidelijk wie Emily in gedachten had.
[1. 2–3] Varianten: That such a day, persuaded so – | I perished – upon his breast (Dat op die dag, ik overtuigd was| aan zijn borst te sterven) en That such a day, Accepted so – | I dwelt upon his breast – (Dat op die dag, geaccepteerd was | Dat ik aan zijn borst mocht blijven).
[3.2] Rebecca: vrouw uit de bijbel. Ze maakte een lange reis om bij haar geliefde te komen (Genesis 24).
[3.4] Persian – met de “Perzische” kan een priesteres van Mithras bedoeld zijn die de Zon vereert. Haar teken lijkt erg op het Tau-kruis dat Emily Dickinson gedragen zou hebben.

I had the Glory – that will do

Emily Dickinson

I had the Glory – that will do –
An Honor, Thought can turn her to
When lesser Fames invite –
With one long “Nay” –
Bliss’ early shape
Deforming – Dwindling – Gulfing up –
Time’s possibility.

F350/J349/1862

Ik genoot Glorie – dat is genoeg –
Eer, waartoe de Gedachte zich kan wenden
Wanneer mindere Roem lonkt –
Met één lange “Nee” –
De eerste vorm van Gelukzaligheid
Ontsiert – Verkleint – Verzwelgt –
De mogelijkheden die de Tijd biedt.

[1.1] That will do: dat is genoeg – voor een heel leven.

She sights a Bird – she chuckles

Emily Dickinson

She sights a Bird – she chuckles –
She flattens – then she crawls –
She runs without the look of feet –
Her eyes increase to Balls –

Her Jaws stir – twitching – hungry –
Her Teeth can hardly stand –
She leaps, but Robin leaped the first –
Ah, Pussy, of the Sand,

The Hopes so juicy ripening –
You almost bathed your Tongue –
When Bliss disclosed a hundred Wings –
And fled with every one –

F351/J507/1862

Ze ziet een Vogel – ze grijnst –
Ze maakt zich plat – dan kruipt ze –
Ze rent zonder dat je haar voeten ziet –
Haar ogen verwijden zich tot Bollen –

Haar Kaken spannen – gaan trillen – begerig –
Haar Tanden kunnen zich amper inhouden –
Ze springt, maar Roodborst sprong het eerst –
Ach, Poesje, van het Zand,

De Hoop, zo sappig aan het rijpen –
Je doopte er bijna je Tong in –
Toen het Geluk honderd Vleugels onthulde –
En met allemaal op de vlucht ging –

[4.1] Variant: Her mouth stirs – longing – hungry (Haar mond beweegt – smacht – hongerig).
[3.3] Variant voor Wings: Toes (Tenen – de poten van de Roodborst).

They leave us with the Infinite

Emily Dickinson

They leave us with the Infinite.
But He – is not a man –
His fingers are the size of fists –
His fists, the size of men –

And whom he foundeth, with his Arm
As Himmaleh, shall stand –
Gibraltar’s Everlasting Shoe
Poised lightly on his Hand,

So trust him, Comrade –
You for you, and I, for you and – me
Eternity is ample,
And quick enough, if true.

F352/J350/1862

Ze laten ons over aan de Oneindigheid.
Maar Zij – is niet menselijk –
Haar vingers zijn zo groot als vuisten –
Haar vuisten, zo groot als mannen –

En wie zij grondvest, met haar Arm
Zal standhouden, als de Himalaya –
Gibraltar’s Eeuwige Schoen
Licht rustend op haar Hand,

Dus vertrouw haar, Kameraad –
Jij voor jou, en ik, voor jou en – mij
Eeuwigheid is weids,
En komt al snel, als het waar is.

[1.1] Infinite – Oneindigheid is in het Nederlands vrouwelijk, vandaar ‘zij’ en ‘haar’.

I’m ceded – I’ve stopped being Theirs

Emily Dickinson

I’m ceded – I’ve stopped being Theirs –
The name They dropped upon my face
With water, in the country church
Is finished using, now,
And They can put it with my Dolls,
My childhood, and the string of spools,
I’ve finished threading – too –

Baptized, before, without the choice,
But this time, consciously, Of Grace –
Unto supremest name –
Called to my Full –
———The Crescent dropped –
Existence’s whole Arc, filled up,
With one – small Diadem –

My second Rank – too small the first –
Crowned – Crowing – on my Father’s breast –
A half unconscious Queen –
But this time – Adequate – Erect,
With Will to choose,
Or to reject,
And I choose, just a Crown –

F353/J508/1862

Ik heb me losgemaakt – ben niet langer van Hen –
De naam die Ze op mijn gezicht druppelden
Met water, in de plattelandskerk
Is niet meer nodig, nu,
Ze kunnen hem bij mijn Poppen stoppen,
Mijn kindertijd, en bij de rij klosjes,
Met kraaltjes rijgen – ben ik ook klaar –

Gedoopt, vroeger, zonder keuze,
Maar deze keer, bewust, In Genade –
Tot de allerhoogste naam –
Geroepen tot mijn Volle Maan –
———De Halve is gevallen
De hele Boog van het Bestaan, gevuld,
Met één – klein Diadeem –

Mijn tweede Staat – de eerste was te klein –
Gekroond – Kraaiend – op mijn Vaders borst –
Een halfbewuste Koningin –
Maar deze keer – Adequaat – Rechtop,
Met een Wil om te kiezen,
Of om af te wijzen,
En ik kies, gewoon een Kroon –

[1.1] I’m ceded – kan passief en actief vertaald worden: ‘Ik ben afgestaan’ en ‘Ik heb me losgemaakt’. Het laatste is logischer omdat het de eigen keuze van Emily Dickinson was om afstand te nemen van de kerkgemeenschap.
[2.5] Variant voor Arc: Eye (Zicht).
[3.2] Varianten voor Crowing: whimpering (huilend) en dangling (bungelend).
[3.3] Varianten voor half unconscious: too unconsciousness (te onwetende) en insufficient (gebrekkige).
[3.5] Variant voor Will: power (de kracht).
[2.6] Variant voor Crown: Throne (Troon).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 50 51 52 53 54 55 56 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑