↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 53 54 55 56 57 58 59 … 265 266 >>

I envy Seas, whereon He rides

Emily Dickinson

I envy Seas, whereon He rides –
I envy Spokes of Wheels
Of Chariots, that Him convey –
I envy Crooked Hills

That gaze upon His journey –
How easy All can see
What is forbidden utterly
As Heaven – unto me!

I envy Nests of Sparrows –
That dot His distant Eaves –
The wealthy Fly, upon His Pane –
The happy – happy Leaves –

That just abroad His Window
Have Summer’s leave to play –
The Ear Rings of Pizarro
Could not obtain for me –

I envy Light – that wakes Him –
And Bells – that boldly ring
To tell Him it is Noon, abroad –
Myself – be Noon to Him –

Yet interdict – my Blossom –
And abrogate – my Bee –
Lest Noon in Everlasting Night –
Drop Gabriel – and Me –

F368/J498/1862

Jaloers ben ik op de Zeeën, die Hij bevaart –
Jaloers op de Spaken van de Wielen
Onder de Wagens die Hem vervoeren –
Jaloers op de Glooiende Heuvels

Die Hem langs zien komen –
Hoe gemakkelijk Ieder kan zien
Wat absoluut verboden blijft
Voor mij – als de Hemel!

Jaloers ben ik op de Nesten van de Mussen –
Die van ver Zijn Dakrand accentueren –
Op de vette Vlieg, tegen Zijn Ruit –
Op de blije – blije Bladeren –

Die net buiten Zijn Venster –
De Zomerse vrijheid krijgen om te spelen –
Pizarro’s Oorbellen
Kunnen voor mij daar niet aan tippen –

Jaloers ben ik op het Licht – dat Hem wekt –
En de Klokken – die luid slaan
Hem zeggen dat het Middag is, daarginds –
Was Ikzelf – Zijn Middag maar –

Maar verbied – mijn Bloesem –
En schrap – mijn Bij –
Want anders stort de Middag
Gabriël – en Mij – in een Eeuwige Nacht –

[1.1] He – mogelijk werd vriend Samuel Bowles bedoeld, die naar Europa was afgereisd.
[1.4] Variant voor Crooked Hills: Speechless Hills (Sprakeloze Heuvels).
[2.1] Variant: That grow along His journey – (Die opkomen langs Zijn reis).
[2.3] Variant voor forbidden: denied (ontzegd).
[2.4] Variant voor As Heaven: As Eden.
[4.3] Pizarro: Francisco Pizarro, Spaanse ontdekkingsreiziger (1471–1541). Hij veroverde Peru en roofde enorme hoeveelheden goud uit Zuid–Amerika. Hij nam Inca keizer Atahualpa gevangen en vermoordde hem. De Inca vorst moet gigantische oorbellen gedragen hebben. Een voorbeeld van de creatieve fantasie van Emily Dickinson, want Pizarro droeg helemaal geen oorbellen.

Those fair – fictitious People

Emily Dickinson

Those fair – fictitious People –
The Women – plucked away
From our familiar Lifetime –
The Men of Ivory –

Those Boys and Girls, in Canvas –
Who stay upon the Wall
In Everlasting Keepsake –
Can Anybody tell?

We trust – in places perfecter –
Inheriting Delight
Beyond our faint Conjecture –
Our dizzy Estimate –

Remembering ourselves, we trust –
Yet Blesseder – than We –
Through Knowing – where We only hope –
Receiving – where we – pray –

Of Expectation – also –
Anticipating us
With transport, that would be a pain
Except for Holiness –

Esteeming us – as Exile –
Themself – admitted Home –
Through gentle Miracle of Death –
The Way ourself, must come –

F369/J499/1862

Die mooie – fictieve Mensen –
De Vrouwen – weggeplukt
Uit ons vertrouwde Leven –
De Mensen van Ivoor –

Die Jongens en Meisjes, op Doek –
Die aan de Muur blijven hangen
Als Eeuwig Aandenken –
Kan Iemand het ons vertellen?

We vertrouwen – op een volmaakter plek –
Vreugde te erven
Voorbij onze vage Vermoedens –
Onze duizelingwekkende Inschattingen –

Ze blijven aan ons denken, vertrouwen we –
Toch Gezegender – dan wij –
Want zij weten – waar Wij slechts op hopen –
Zij ontvangen – waar wij – bidden –

In Afwachting – ook –
Zijn ze ons voorgegaan
In vreugde, die pijn zou doen
Behalve voor de Heiligen –

Ze beschouwen ons – als Ballingen –
Zelf – zijn ze al Thuis toegelaten –
Door het zachte Wonder van de Dood –
De Weg die voor Onszelf, nog moet komen –

[2.1] Canvas: doek, linnen – de overledenen blijven fictief in onze herinnering en op doek.
[1.1] Variant voor fair: new (nieuwe).
[1.2] Variant voor plucked away: slipped away (weggegelipt).
[1.3] Varianten voor Lifetime: address, gazing (zicht) en fingers (vingers).
[1.4] Of Ivory: van ivoor, gebeeldhouwd, dus niet echt.
[2.3] Variant voor Keepsake: Childhood (Kindertijd).
[2.4] – Kan iemand echt zeggen waar ze nu zijn? Kunnen we echt zeggen hoe ze waren toen ze nog leefden? Zie variant.
[2.4] Variant: Where are they – Can you tell – (Kun je zeggen – Waar ze zijn –).
[3.4] Variant voor dizzy: scanty (summiere).
[4.3] Variant voor hope: guess (naar kunnen raden).
[4.4] Variant voor Receiving: Beholding (aanschouwen).
[6.3] Varianten voor gentle: curious (vreemde) en easy (simpele).

Within my Garden, rides a Bird

Emily Dickinson

Within my Garden, rides a Bird
Upon a single Wheel –
Whose spokes a dizzy Music make
As ’twere a travelling Mill –

He never stops, but slackens
Above the Ripest Rose –
Partakes without alighting
And praises as he goes,

Till every spice is tasted –
And then his Fairy Gig
Reels in remoter atmospheres –
And I rejoin my Dog,

And He and I, perplex us
If positive, ’twere we –
Or bore the Garden in the Brain
This Curiosity –

But He, the best Logician,
Refers my clumsy eye –
To just vibrating Blossoms!
An Exquisite Reply!

F370/J500/1862

In mijn Tuin, beweegt een Vogel
Op maar één Wiel –
De spaken ervan maken wervelende Muziek
Alsof het een reizende Windmolen was –

Hij stopt nooit, maar vertraagt
Boven de meest Volle Roos –
Eet ervan zonder neer te strijken
En geeft een complimentje als hij gaat,

Tot aan elk kruid is geproefd –
En dan wervelt zijn Elfenconcert
Naar verre sferen –
En ik voeg me weer bij mijn Hond,

Hij en ik, vragen ons verbaasd af
Of wij er werkelijk waren –
Of bracht de Tuin in de Verbeelding
Deze Eigenaardigheid voort –

Maar Hij, veel beter in Logica,
Wijst mijn domme ogen –
Op de Bloemen die net trilden!
Een Voortreffelijke Repliek!

[1.1] Bird – een kleine kolibrie die door de tuin fladdert.
[3.2] Variant voor Fairy Gig: Microscopic Gig (Minuscuul Concertje).
[5.2] Variant voor clumsy: duller (zwakkere).

Is Bliss then, such Abyss

Emily Dickinson

Is Bliss then, such Abyss –
I must not put my foot amiss
For fear I spoil my shoe?

I’d rather suit my foot
Than save my Boot –
For yet to buy another Pair
Is possible,
At any store –

But Bliss, is sold just once.
The Patent lost
None buy it any more –
Say, Foot, decide the point?
The Lady cross, or not?
Verdict for Boot!

F371/J340/1862

Is Geluk, dan zo’n Afgrond –
Dat ik mijn voet niet verkeerd mag zetten
Bang dat ik mijn schoen vies maak?

Liever verwen ik mijn voet
Dan mijn Laars te redden –
Want een nieuw Paar kopen
Is mogelijk
In elke winkel –

Maar Geluk, wordt maar één keer verkocht.
Als de Exclusiviteit verloren is
Koopt niemand het meer –
Zeg, Voet, kom je tot een besluit?
Steekt de Dame over, of niet?
Uitspraak ten gunste van Laars!

Beter iets riskeren en het doel (geluk) bereiken, dan een zeker en saai leven?

After great pain, a formal feeling comes

Emily Dickinson

After great pain, a formal feeling comes –
The Nerves sit ceremonious, like Tombs –
The stiff Heart questions
———“was it He, that bore,”
And “Yesterday, or Centuries before”?

The Feet, mechanical, go round –
A Wooden Way
Of Ground, or Air, or Ought –
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone –

This is the Hour of Lead –
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow –
First – Chill – then Stupor –
———then the letting go –

F372/J341/1862

Na heftige pijn, voelt het stijf aan –
Zenuwen staan strak, als Graven –
Het stramme Hart vraagt zich af
———“was Hij het, die leed,”
En “was het Gisteren, of Eeuwen geleden?”

De Voeten, gaan mechanisch door –
Een Houterige gang
Over de Grond, in de Lucht of Waar dan ook –
Die wezenloos in beweging komt
Een Kristallen voldoening, als van steen –

Dit is het Uur van Lood –
Bekend, aan wie het overleefd heeft,
Zoals Bevroren mensen, Sneeuw herinneren –
Eerst – Kilte – daarna Gevoelloosheid –
———en dan het loslaten –

This World is not Conclusion

Emily Dickinson

This World is not Conclusion.
A Species stands beyond –
Invisible, as Music –
But positive, as Sound –
It beckons, and it baffles –
Philosophy – don’t know –
And through a Riddle, at the last –
Sagacity, must go –
To guess it,
———puzzles scholars –
To gain it, Men have borne
Contempt of Generations
And Crucifixion, shown –
Faith slips – and laughs, and rallies –
Blushes, if any see –
Plucks at a twig of Evidence –
And asks a Vane, the way –
Much Gesture, from the Pulpit –
Strong Hallelujahs roll –
Narcotics cannot still the Tooth
That nibbles at the soul –

F373/J501/1862

Deze Wereld is niet het Einde.
Er komt nog een Vorm achteraan –
Onzichtbaar, als Muziek –
Maar net zo echt, als Geluid –
Het wenkt, en wekt verbijstering –
Filosofie – heeft er geen weet van –
En het Raadsel, aan het einde –
Zal om Scherpzinnigheid vragen –
Om het te doorgronden,
———raken geleerden in de war –
Om het op te lossen, hebben Mensen
Eeuwenlang Minachting doorstaan
En de Kruisiging, tentoongesteld –
Geloof struikelt – en lacht, en herpakt zich –
Bloost, als iemand kijkt –
Klampt zich vast aan een takje Bewijs –
En vraagt aan een Windwijzer, de richting –
Grootse Gebaren, van de Preekstoel –
Krachtige Halleluja’s stampen er –
Narcotica kunnen de Tand niet kalmeren
Die knaagt aan de ziel –

[2] Variant voor A Species: A sequel (Een vervolg).
[9] Variant voor To guess it,: To prove it – (Om het aan te tonen –).
[15] Pluck: plukken, oogsten, grijpen, trekken.
[18] Variant voor Strong: Sure (Zekere).
[19] Variant voor the Tooth: the Mouse (de Muis).

It will be Summer – eventually

Emily Dickinson

It will be Summer – eventually.
Ladies – with parasols –
Sauntering Gentlemen –with Canes–
And little Girls – with Dolls –

Will tint the pallid landscape –
As ’twere a bright Boquet –
Tho’ drifted deep, in Parian –
The Village lies – today –

The Lilacs – bending many a year –
Will sway with purple load –
The Bees – will not despise the tune –
Their Forefathers – have hummed –

The Wild Rose – redden in the Bog –
The Aster – on the Hill
Her everlasting fashion – set –
And Covenant Gentians – frill –

Till Summer folds her miracle –
As Women – do – their Gown –
Or Priests – adjust the Symbols –
When Sacrament – is done –

F374/J331 en J341/1862

Het zal Zomer worden – ooit.
Dames – met parasols –
Wandelende Heren – met wandelstokken –
En kleine Meisjes – met Poppen –

Zullen het bleke landschap kleuren –
Als een stralend Boeket –
Al ligt het Dorp – vandaag –
Ondergedompeld, in Puur Wit –

Seringen – gebogen door de vele jaren –
Zullen zwieren met hun paarse lading –
Bijen – zullen de melodie niet versmaden –
Die hun Voorouders – hebben geneuried –

De Wilde Roos – bloost in het Veen –
De Aster – op de Heuvel
Toont – haar eeuwig blijvende mode –
En Wintervaste Gentianen – krijgen pluimen –

Tot de Zomer haar wonder openvouwt –
Zoals Vrouwen – dat – met hun Jurk doen –
Of Priesters – de Symbolen schikken –
Wanneer het Sacrament – voltooid is –

Regels 14-17 werden gestuurd aan Samuel Bowles. Vandaar dat deze regels ook wel als een afzonderlijk gedicht beschouwd worden (J331).
[2.3] Parian: Paros, eiland in de Egeïsche Zee, bekend om zijn witte, marmeren stenen.
[4.4] Covenant: duurzaam, bestendig, vast.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 53 54 55 56 57 58 59 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑