↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 54 55 56 57 58 59 60 … 265 266 >>

My Reward for Being, was This

Emily Dickinson

My Reward for Being, was This.
My premium – My Bliss –
An Admiralty, less –
A Sceptre – penniless –
And Realms – just Dross –

When Thrones accost my Hands –
With “Me, Miss, Me” –
I’ll unroll Thee –
Dominions dowerless –
———beside this Grace –
Election – Vote –
The Ballots of Eternity,
———will show just that.

F375/J343/1862

Mijn Beloning voor het Bestaan, was Dit.
Mijn bonus – Mijn Geluk –
Een Hoge Positie, minder belangrijk –
Een Scepter – geen cent waard –
En Koninkrijken – alleen maar Flutzooi –

Wanneer Tronen mijn Handen aanklampen –
Met “Mij, Juffrouw, kies Mij” –
Zal ik Jullie uitrollen –
Landgoed is armzalig –
———vergeleken met deze Genade –
Verkiezing – Keuze –
De Stembiljetten van de Eeuwigheid,
———gaan dat zeker aantonen.

[1.1] This – dit gedicht dus, of breder de poëzie van Emily Dickinson.
[1.3] Admiralty: Commandant van de marine, erefunctie, hoge positie.
[2.3] Thee: u, jullie – dit gedicht of haar poëzie.
Van het gedicht bestaat een variant waarbij de tweede strofe is aangepast:

When Thrones – accost my Hands –
With “Me – Miss – Me” –
I’ll unroll – Thee –
Sufficient Dynasty –
Creation – powerless –
To Peer this Grace –
Empire – State –
Too little – Dust –
To Dower – so Great –

Wanneer Tronen – mijn Handen aanklampen –
Met “Mij – Juffrouw – kies Mij” –
Zal ik Jullie uitrollen –
Met voldoende Status –
De Schepping – is niet bij machte –
Deze Gratie te Evenaren –
Wereldrijk – Staat –
Te weinig – Stof –
Voor zo’n Grote – Bruidsschat –

‘Twas the old – road – through pain

Emily Dickinson

‘Twas the old – road – through pain –
That unfrequented – one –
With many a turn – and thorn –
That stops – at Heaven –

This – was the Town – she passed –
There – where she – rested – last –
Then – stepped more fast –
The little tracks – close prest –
Then – not so swift –
Slow – slow – as feet did weary – grow –
Then – stopped – no other track!

Wait! Look! Her little Book –
The leaf – at love – turned back –
Her very Hat –
And this worn shoe just fits
———the track –
Herself – though – fled!

Another bed – a short one –
Women make – tonight –
In Chambers bright –
Too out of sight – though –
For our hoarse Good Night –
To touch her Head!

F376/J344/1862

Het was de oude – weg – door de pijn –
Die ene – weinig gebruikte –
Met vele bochten – en doornen –
Die ophoudt – bij de Hemel –

Hier – was de Stad – waar ze doorheen trok –
Daar – waar ze – voor het laatst – rustte –
Destijds – stapte ze sneller –
De kleine voetafdrukken – stevig ingedrukt –
Later – niet zo rap –
Traag – traag – waar voeten vermoeid – raakten –
Toen – stopten ze – geen enkel spoor meer!

Wacht! Kijk! Haar klein Boekje –
Het blad – bij liefde – omgeslagen –
Precies haar Hoed –
En deze versleten schoen
———past perfect bij het spoor –
Maar – zijzelf – ervandoor!

Een nieuw bed – een korter –
Maken Vrouwen klaar – vanavond –
In stralende Kamers –
Maar – te ver uit het zicht –
Voor ons schorre Welterusten –
Om haar Hoofd te bereiken!

At least – to pray – is left – is left

Emily Dickinson

At least – to pray – is left – is left –
Oh Jesus – in the Air –
I know not which thy chamber is –
I’m knocking – everywhere –

Thou settest Earthquake in the South –
And Maelstrom, in the Sea –
Say, Jesus Christ of Nazareth –
Hast thou no Arm for Me?

F377/J502/1862

Althans – bidden – is gebleven – is gebleven –
O Jezus – in de Lucht –
Ik weet niet welke kamer van u is –
Ik klop – overal –

U liet de Aarde Beven in het Zuiden –
En Cyclonen stormen, in de Zee –
Zeg, Jezus Christus van Nazareth –
Kunt u Mij niet in de Arm nemen?

Better – than Music!

Emily Dickinson

Better – than Music!
For I – who heard it –
I was used – to the Birds – before –
This – was different – ‘Twas Translation –
Of all tunes I knew – and more –

‘Twasn’t contained – like other stanza –
No one could play it – the second time –
But the Composer – perfect Mozart –
Perish with him – that Keyless Rhyme!

So – Children –
———told how Brooks in Eden –
Bubbled a better – Melody –
Quaintly infer – Eve’s great surrender –
Urging the feet –
———that would – not – fly –

Children – matured –
———are wiser – mostly –
Eden – a legend – dimly told –
Eve – and the Anguish –
———Grandame’s story –
But – I was telling a tune –
——— I heard –

Not such a strain – the Church – baptizes –
When the last Saint –
———goes up the Aisles –
Not such a stanza splits the silence –
When the Redemption strikes her Bells –

Let me not spill –
———its smallest cadence –
Humming – for promise –
———when alone –
Humming – until my faint Rehearsal –
Drop into tune – around the Throne –

F378/J503/1862

Beter – dan Muziek!
Want ik – die het hoorde –
Was het – eerder – van Vogels gewend –
Dit – was anders – ‘t Was de Vertaling –
Van elke melodie mij bekend – en meer –

Het was niet afgebakend – zoals een vers –
Niemand kon het – nog eens naspelen –
Behalve de Componist – de perfecte Mozart –
Sterf met hem – dat Onbegrijpelijke Rijm!

Zo – werd Kinderen –
———verteld hoe Beekjes in Eden –
Een mooiere – Melodie – borrelden
Naïef ontdekken ze – Eva’s grote zondeval –
Aangespoord door voeten –
———die maar niet – zouden vliegen –

Kinderen – volwassen geworden –
———zijn meestal – wijzer –
Eden – een legende – warrig verteld –
Eva – en de Ellende –
———een verhaal van Grootmoeder –
Maar – ik had het over een melodie –
———die ik hoorde –

Niet zo’n melodie – die de Kerk – inzegent –
Wanneer de laatste Heilige –
———de Gangpaden opgaat –
Niet zo’n couplet dat de stilte doorbreekt –
Wanneer de Verlossing haar Klokken slaat –

Laat me niet verliezen –
———de kleinste cadans ervan –
Door het te neuriën – voor de zekerheid –
———als ik alleen ben –
Neuriën – tot mijn zwakke Herhaling –
Opgaat in de melodie – rondom de Troon –

Is poëzie het onderwerp van het gedicht?
[3.1] Variant voor told how: assured that (verzekerd dat).
[3.3] Surrender: overgave, capitulatie, val. Hier de zondeval.
[3.4] Feet – de voeten van de slang.
[4.1] Variant voor matured: grown up – (opgegroeid).
[4,2] Varianten voor told: learned (geleerd) en crooned (ingefluisterd).
[5.4] Variant voor strikes: shakes (schudt).
[6.2] For promise: voor de belofte (hemels), voor een veilig gevoel, voor de zekerheid.
[6.2] Varianten voor spill: lose (kwijtraken) en waste (verkwisten).
[6.4] Throne: Gods troon in de hemel.

The Grass so little has to do

Emily Dickinson

The Grass so little has to do –
A Sphere of simple Green –
With only Butterflies to brood
And Bees to entertain –

And stir all day to pretty Tunes
The Breezes fetch along –
And hold the Sunshine in it’s lap
And bow to everything –

And thread the Dews, all night, like Pearls –
And make itself so fine
A Duchess were too common
For such a noticing –

And even when it dies – to pass
In Odors so divine –
Like Lowly spices, lain to sleep –
Or Spikenards, perishing –

And then, in Sovereign Barns to dwell –
And dream the Days away,
The Grass so little has to do
I wish I were a Hay –

F379/J333/1862

Het Gras heeft zo weinig te doen –
Een Sfeer van louter Groen –
Alleen Vlinders uit te broeden
En Bijen te vermaken –

De hele dag deinen op lekkere Muziek –
Die de Briesjes meebrengen –
En de Zonneschijn dragen in zijn schoot –
Buigen naar alles en iedereen –

De hele nacht dauwdruppels rijgen, als Parels –
En zichzelf zo mooi maken
Dat een Hertogin nog te gewoontjes is
Om die aandacht te trekken –

Zelfs wanneer het sterft – te vergaan
In Geuren zo goddelijk –
Als Nederige kruiden, ter ruste gelegd –
Of verwelkte Nardusbloemen –

En daarna, in Vorstelijke Schuren wonen –
De Dagen wegdromen,
Het Gras heeft zo weinig te doen
Ik wou dat ik Hooi was –

Gestuurd naar Austin Dickinson.
[4.4] Variant voor Spikenards perishing: Amulets of Pine (Bloeiende Coniferen).

All the letters I can write

Emily Dickinson

All the letters I can write
Are not fair as this –
Syllables of Velvet –
Sentences of Plush,
Depths of Ruby, undrained,
Hid, Lip, for Thee –
Play it were a Humming Bird –
And just sipped – me –

F380/J334/1862

Geen brief die ik schrijven kan
Is zo mooi als deze –
Lettergrepen van Fluweel –
Zinnen van Pluche,
Onpeilbare Diepten van Robijn,
Verborgen, de Lip, voor U –
Doe alsof het een Kolibrie is –
En net van mij – heeft genipt –

Een versie (wel in de verleden tijd) stuurde Emily Dickinson samen met een robijnrode roos aan haar nicht Eudocia Flynt. Deze was kort tevoren op bezoek geweest. Ze schreef: “Beste mevrouw Flint, u en ik zijn nog niet uitgepraat. Hebt u ruimte voor het vervolg, in uw vaas?”
[6] Lip – mogelijk bedoelde Emily Dickinson haar stem, haar woorden, maar kan ook erotisch opgevat worden.

I cannot dance upon my Toes

Emily Dickinson

I cannot dance upon my Toes –
No Man instructed me –
But oftentimes, among my mind,
A Glee possesseth me,

That had I Ballet knowledge –
Would put itself abroad
In Pirouette to blanch a Troupe –
Or lay a Prima, mad,

And though I had no Gown of Gauze –
No Ringlet, to my Hair,
Nor hopped to Audiences – like Birds,
One Claw upon the Air,

Nor tossed my shape in Eider Balls,
Nor rolled on wheels of snow
Till I was out of sight, in sound,
The House encore me so –

Nor any know I know the Art
I mention – easy – Here –
Nor any Placard boast me –
It’s full as Opera –

F381/J326/1862

Op Spitzen dansen kan Ik niet –
Geen Mens heeft me dat geleerd –
Maar vaak, in mijn gedachten,
Neemt een Vrolijkheid van me bezit,

Dat had ik verstand van Ballet –
Mezelf te buiten zou gaan met een Pirouette
Die een Troupe doet verschieten –
Of een Prima Donna gek maakt.

En al had ik geen Rok van Tule –
Geen Krul, in mijn Haar,
En sprong ik niet voor Publiek – als ‘n Vogel,
Met een Poot, hoog in de Lucht,

En hees ik mijn figuur niet in Eenden Dons,
Of wentelde ik lichtvoetig
Op muziek, tot ik uit beeld was
Het Theater zou vast om een toegift vragen –

Niemand weet dat ik de Kunst versta
Die ik Hier – simpelweg – te berde breng –
Geen Affiche schept over mij op –
Het is uitverkocht als bij de Opera –

Ingesloten in een brief aan Thomas Higginson.
[4.2] Wheels of snow: uitdrukking voor lichtvoetig.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 54 55 56 57 58 59 60 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑