↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 56 57 58 59 60 61 62 … 265 266 >>

Me – come! My dazzled face

Emily Dickinson

Me – come! My dazzled face
In such a shining place!
Me – hear! My foreign Ear
The sounds of Welcome – there!

The Saints forget
Our bashful feet –

My Holiday, shall be
That They – remember me –
My Paradise – the fame
That They – pronounce my name –

F389/J431/1862

Ik – kom! Mijn verblinde gezicht
Op zo’n stralende plek!
Ik – luister! Mijn vreemde Oor
De geluiden van Welkom – daar!

De Heiligen vergeten
Onze aarzelende stappen –

Mijn Feest, zal het zijn
Dat Men – mij nog herinnert –
Mijn Paradijs – de roem
Dat Men – mijn naam nog uitspreekt –

[1.1] Come! – de eerste strofe is een antwoord op een citaat uit het Bijbelboek Openbaring: “De Geest en de bruid zeggen: ‘Kom!’ Laat wie luistert zeggen: ‘Kom!’ “(22,17 – NBV). Een welkom voor het hiernamaals.
[3] Emily Dickinson verlangde een dichter te zijn, die later herinnerd en beroemd zou worden.

Do People moulder equally

Emily Dickinson

Do People moulder equally,
They bury, in the Grave?
I do believe a Species
As positively live

As I, who testify it
Deny that I – am dead –
And fill my Lungs, for Witness –
From Tanks – above my Head –

I say to you, said Jesus –
That there be standing here –
A Sort, that shall not taste of Death –
If Jesus was sincere –

I need no further Argue –
That statement of the Lord
Is not a controvertible –
He told me, Death was dead –

F390/J432/1862

Vergaan alle Mensen op dezelfde manier,
Die men in het Graf, begraaft?
Ik geloof in een Soort
Die net zo zeker leeft

Als ik, die hiervan getuig
Ontken dat ik – dood ben –
En als Bewijs, mijn Longen vul –
Uit Reservoirs – boven mijn Hoofd –

Ik zeg jullie, zei Jezus –
Er zijn er hier onder ons,
Een Soort, die de Dood niet zal smaken –
Als Jezus oprecht was –

Heb ik niet meer Argumenten nodig –
Die uitspraak van de Heer
Is niet te weerleggen –
Hij zei me, de Dood was dood

[3.1] Said Jesus – “Voorwaar, Ik zeg jullie: onder de hier aanwezigen zijn er die de dood niet zullen smaken, voordat zij zien dat het Rijk Gods is gekomen.” (Marcus 9,1 – NBV).
[3.4] Death was dead – verwijst mogelijk naar Shakespeare: “En als de dood eenmaal dood is, is er geen sterven meer.” (Sonnet 146).

Knows how to forget!

Emily Dickinson

Knows how to forget!
But – could she teach – it?
‘Tis the Art, most of all,
I should like to know –

Long, at it’s Greek –
I – who pored – patient –
Rise – still the Dunce –
Gods used to know –

Mould my slow mind to this Comprehension –
Oddest of sciences –
———Book ever bore –

How to forget!
Ah, to attain it –
I would give you –
All other Lore –

F391/J433/1862

Weet hoe te vergeten!
Maar zou zij – het – me kunnen leren?
Die Kunst, het meest van alle,
Had ik graag gekend –

Verlang, naar haar Grieks –
Ik – die me er geduldig over boog –
Sta nog steeds op – als de Domkop –
Die de Goden goed kende –

Vorm mijn trage geest om dit te Begrijpen –
De vreemdste wetenschap –
———ooit in Boek uitgebracht –

Hoe te vergeten!
Ach, om dat te bereiken –
Zou ik jou –
Alle andere Kennis geven –

[3.1] It’s Greek: haar Grieks, het Grieks van de kunst van het vergeten. De goden zijn dan ook de goden uit het antieke Griekenland.
Er is nog een langere en afwijkende versie uit 1865:

Knows how to forget!
But could It teach it?
Easiest of Arts, they say
When one learn how

Dull Hearts have died
In the Acquisition
Sacrifice for Science
Is common, though, now –

I – went to School
But was not wiser
Globe did not teach it
Nor Logarithm Show

“How to forget”!
Say – some – Philosopher!
Ah, to be erudite
Enough to know!

Is it in a Book?
So, I could buy it –
Is it like a Planet?
Telescopes would know –

If it be invention
It must have a Patent –
Rabbi of the Wise Book
Don’t you know?

Weet hoe te vergeten!
Maar zou zij het me kunnen leren?
De simpelste Kunst, zeggen ze
Wanneer je leert hoe

Saaie Harten gestorven zijn
Om dat te Leren
Je Opofferen voor de Wetenschap
Dat is toch normaal, tegenwoordig –

Ik – ging naar School.
Maar werd niet wijzer
De Wereldbol leerde het niet
En Logaritmen Onthulden het ook niet

“Hoe te vergeten”!
Beweren – bepaalde – Filosofen!
Ah, je moet geleerd zijn
Om dat te weten!

Staat het in een boek?
Dan, zou ik het kunnen kopen –
Is het als een Planeet?
Telescopen zouden het weten –

Als het een uitvinding is
Moet het Patent hebben.
Rabbi van het Wijze Boek
Weet jij het niet?

[1.2] It: zij, vanwege de eerste versie van het gedicht.

We talked as Girls do

Emily Dickinson

We talked as Girls do –
Fond, and late –
We speculated fair, on every subject,
———but the Grave –
Of ours, none affair –

We handled Destinies, as cool –
As we – Disposers – be –
And God, a Quiet Party
To our Authority –

But fondest, dwelt upon Ourself
As we eventual – be –
When Girls to Women, softly raised
We – occupy – Degree –

We parted with a contract
To cherish, and to write
But Heaven made both, impossible
Before another night.

F392/J586/1862

We praatten zoals Meisjes dat doen –
Luchtjes, en tot laat –
We filosofeerden openlijk, over van alles,
———behalve over het Graf –
Dat was niet ons ding –

We regelden onze Toekomsten, zo makkelijk –
Alsof wij – erover – Beschikken –
En God, een Stille Deelnemer
Onder ons Gezag –

Maar veel naïever, stonden we stil bij Onszelf
Over wat we uiteindelijk – zouden worden –
Wanneer Meisjes, zachtjes tot Vrouwen opgroeien
En wij – een Rang – Innemen –

We Gingen uit elkaar met een afspraak
Elkaar te koesteren, en te schrijven
Maar de Hemel maakte beide, onmogelijk
Nog voor de volgende nacht.

[3.4] Degree: graad, rang – van echtgenote.
[4.2] Variant voor cherish, and: recollect – (in gedachten te houden).

Empty my Heart, of Thee

Emily Dickinson

Empty my Heart, of Thee –
Its single Artery –
Begin, and leave Thee out –
Simply Extinction’s Date –

Much Billow hath the Sea –
One Baltic – They –
Subtract Thyself, in play,
And not enough of me
Is left – to put away –
“Myself” meanth Thee –

Erase the Root – no Tree –
Thee – then – no me –
The Heavens stripped –
Eternity’s vast pocket, picked –

F393/J587/1862

Maak mijn Hart leeg, van U –
Zijn enige Slagader –
Begin, en laat U buiten –
Gewoon de Datum van Sterven –

Veel Golven heeft de Zee –
Eén Oostzee – hebben Zij –
Trek jezelf weg, voor de lol,
En er blijft van mij niet genoeg
Over – om op te ruimen –
“Mijzelf” betekende U –

Verwijder de Wortel – niet de Boom –
U – dus – ik niet –
En de Hemel is gestript –
De wijde zak van de Eeuwigheid, gerold –

[1.2] Artery: slagader – de geliefde is de slagader van haar lichaam.
[1.2] Variant voor single: Giant (Reusachtige).
[2.1-2] Het contrast tussen de geliefde en haar beminde is immens. De eerste heeft vele golven, maar de golven hebben slechts één zee.
[3.4] Pick: roven, zakkenrollen.

I cried at Pity – not at Pain

Emily Dickinson

I cried at Pity – not at Pain –
I heard a Woman say
“Poor Child” – and something in her voice
Convicted me – of me –

So long I fainted, to myself
It seemed the common way,
And Health, and Laughter, Curious things –
To look at, like a Toy –

To sometimes hear “Rich people” buy –
And see the Parcel rolled –
And carried, I supposed – to Heaven,
For children, made of Gold –

But not to touch, or wish for,
Or think of, with a sigh –
And so and so – had been to me,
Had God willed differently.

I wish I knew that Woman’s name –
So when she comes this way,
To hold my life, and hold my ears
For fear I hear her say

She’s “sorry I am dead” – again –
Just when the Grave and I –
Have sobbed ourselves almost to sleep,
Our only Lullaby –

F394/J588/1862

Ik huilde uit Medelijden – niet van Verdriet –
Ik hoorde een Vrouw zeggen
“Arm kind” – en iets in haar stem
Overtuigde me dat ik dat was –

Al de tijd dat ik verzwakte, leek het
Voor mijzelf heel normaal,
Gezondheid, Lachen en vreemde dingen –
Te zien, als een stuk Speelgoed –

Om soms “Rijke mensen” te horen kopen –
En het Pakketje te zien oprollen –
En Vervoerd, denken We – naar de Hemel,
Voor kinderen, gemaakt van Goud –

Maar niet om het aan te raken, te verlangen,
Of eraan te denken, met een zucht –
En zo en zo – was het voor ons geweest,
Als God het anders had gewild.

Ik wou dat ik de naam van die Vrouw wist –
Voor als ze deze kant op komt,
Houd ik mezelf in de hand, en mijn oren dicht
Uit angst dat ik haar weer hoor zeggen

Dat het haar “spijt dat ik dood ben” –
Precies wanneer het Graf en ik –
Onszelf bijna in slaap hebben gesnikt,
Ons enige Slaapliedje –

[3.3] Variant voor We suppose: I supposed (dacht ik).
[4.3] Variant voor us: me (mij).

The face I carry with me – last

Emily Dickinson

The face I carry with me – last –
When I go out of Time –
To take my Rank – by – in the West –
That face – will just be thine –

I’ll hand it to the Angel –
That – Sir – was my Degree –
In Kingdoms – you have heard the Raised –
Refer to – possibly.

He’ll take it – scan it – step aside –
Return – with such a crown
As Gabriel – never capered at –
And beg me put it on –

And then – he’ll turn me round and round –
To an admiring sky –
As one that bore her Master’s name –
Sufficient Royalty!

F395/J336/1862

Het gezicht dat ik met me draag – als laatste –
Wanneer ik uit de Tijd stap –
Om mijn Plaats in te nemen – in het Westen –
Dat gezicht – zal zeker het jouwe zijn –

Ik zal het aan de Engel overhandigen –
Dat – Mijnheer – was mijn Titel –
In het Hemelrijk – heb je wellicht gehoord –
Dat Verrezen mensen daarover praten.

Hij zal het aannemen – bekijken – opzij stappen –
Terugkomen – met zulk een kroon
Waar Gabriël – nooit mee zou dollen –
En hij zal mij vragen die op te zetten –

En dan – draait hij mij om en om –
Dat de hemel mij mag bewonderen –
Als iemand die de naam van haar Meester droeg –
Dat is genoeg Royalty!

Emily Dickinson had het gedicht aan “Sue” gericht, maar deze naam is waarschijnlijk na haar dood weggestreept door Austin of door Mabel Todd bij het overtypen van het manuscript.
[2.2] Rank: rang, status. Ook in de hemel zijn er rangen en standen. Het gezicht is het entreekaartje voor de rang die de dichter gaat krijgen. Wie na de dood toegelaten wordt tot de hemel, krijgt een kroon op.
[2.3] Kingdoms: rijken, figuurlijk ook voor hemelrijk.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 56 57 58 59 60 61 62 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑