↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 59 60 61 62 63 64 65 … 265 266 >>

How sick – to wait – in any place – but thine

Emily Dickinson

How sick – to wait – in any place – but thine –
I knew last night – when someone
———tried to twine –
Thinking – perhaps – that I looked tired –
———or alone –
Or breaking – almost – with unspoken pain –

And I turned – ducal –
That right – was thine –
One port – suffices – for a Brig –
———like mine –

Ours be the tossing – wild though the sea –
Rather than a Mooring – unshared by thee.
Ours be the Cargo – unladen – here –
Rather than the “spicy isles –”
And thou – not there –

F410/J368/1862

Hoe beroerd – wachten is – waar jij niet bent –
Wist ik gisteravond – toen iemand
———probeerde me te omarmen –
Die dacht – misschien – dat ik er moe uitzag –
———of alleen –
Of bijna – brak – van ingehouden pijn –

En ik wendde me af – als een hertogin –
Dat recht – was van jou –
Eén haven – is genoeg – voor een Brik –
———als de mijne –

Ons is de deining – hoe woest de zee ook is –
Liever dan een Ligplaats – niet met u gedeeld.
Ons is het Transport – hier – ongeladen –
Liever dan de “kruidige eilanden –”
En jij – niet daar –

[3.4] Spicy islands: eilanden waar exotische specerijen te vinden zijn. Het is de droom van de ontdekkingsreizigers en handelaren. Figuurlijk: het land van onze dromen.
[3.4-7] – Liever het transport van liefde hier en nu hebben, ook al is de vracht (nog) ongeladen, dan te dromen van fantastisch kruideneilanden en zien dat jij er niet bent.

Mine – by the Right of the White Election!

Emily Dickinson

Mine – by the Right of the White Election!
Mine – by the Royal Seal!
Mine – by the Sign
———in the Scarlet prison –
Bars – cannot conceal!

Mine – here – in Vision – and in Veto!
Mine – by the Grave’s Repeal –
Titled – Confirmed –
Delirious Charter!
Mine – long as Ages steal!

F411/J528/1862

Van Mij – rechtens de Witte Verkiezing!
Van Mij – door het Koninklijk Zegel!
Van Mij – door het Teken
———in de Scharlaken gevangenis –
Tralies – kunnen het niet verbergen!

Van Mij – is hier – Visie – en Veto!
Van Mij – door het Graf nietig te verklaren –
Erkend – Bevestigd –
Waanzinnig Contract!
Van Mij – zolang Eeuwen verstrijken!

[1.1] Mine – De herhaalde kreet klinkt kinderlijk: “Van mij, van mij, van mij, niet van jou”. Het gedicht is een sterk statement voor emancipatie en autonomie. Dus niet van een echtgenoot, niet van de kerk, of niet van God.
[1.1] White Election: zekerheid van verlossing, staat van voorbestemd zijn als een van Gods uitverkorenen (Emily Dickinson Lexicon) – De uitverkiezing kon niemand haar afnemen. Het gaat hier niet zozeer om een religieuze uitverkiezing, maar om de afwijzing van extern gezag.
[1.2] Seal: zegel. Het zegel versterkt “van mij”; het is koninklijk bezegeld.
[1.3] Scarlet prison – beeldspraak voor het lichaam van vlees en bloed. Het teken als bewijs van zeggenschap over het eigen lichaam.
[1.4] Variant voor Bars: Bolts (Grendels).
[2.2] Repeal: nietigverklaring – Ook het graf tast de autonomie niet aan. Het juridische taalgebruik van het gedicht (recht, zegel, licentie) benadrukken het dwingende karakter van Mine. Emily Dickinson gebruikte vaak juridisch jargon; haar grootvader, vader en broer waren advocaten en hadden een eigen advocatenkantoor.
[2.3] Variant: Good affidavit – (Beëdigde Getuigenis –).

She lay as if at play

Emily Dickinson

She lay as if at play
Her life had leaped away –
Intending to return –
But not so soon –

Her merry Arms, half dropt –
As if for lull of sport –
An instant had forgot –
The Trick to start –

Her dancing Eyes – ajar –
As if their Owner were
Still sparkling through
For fun – at you –

Her Morning at the door –
Devising, I am sure –
To force her sleep –
So light – so deep –

F412/J369/1862

Ze lag alsof ze aan het spelen was
Haar leven was haar ontglipt –
Van plan om terug te keren –
Maar niet zo snel –

Haar vrolijke Armen, bijna slap –
Alsof ze rust hielden bij het sporten –
Even waren ze het Kunstje vergeten –
Om te gaan bewegen –

Haar dansende Ogen – halfopen –
Alsof hun Eigenaar
Nog steeds bleef sprankelen
Voor de lol – naar jou –

Haar Morgen aan de deur –
Vraagt zich af, dat weet ik zeker –
Hoe haar slaap te verbreken –
Zo licht – zo diep –

De kindersterfte was indertijd erg groot; vandaar de vele gedichten over dit pijnlijke thema.

Heaven is so far of the Mind

Emily Dickinson

Heaven is so far of the Mind
That were the Mind dissolved –
The Site – of it – by Architect
Could not again be proved –

‘Tis vast – as our Capacity –
As fair – as our idea –
To Him of adequate desire
No further ’tis, than Here –

F413/J370/1862

De Hemel is zo ver van de Geest vandaan
Dat mocht de Geest ophouden te bestaan –
De Plaats – ervan – door de Bouwmeester
Niet opnieuw aangetoond kan worden –

Zo omvangrijk – als onze Mogelijkheden –
Zo prachtig – als ons voorstellingsvermogen –
Voor Wie er genoeg zin in heeft
Is het niet verder, dan Hier –

Inconceivably solemn!

Emily Dickinson

Inconceivably solemn!
Things so gay
Pierce – by the very Press
Of Imagery –

Their far Parades – order on the eye
With a mute Pomp –
A pleading Pageantry –

Flags, are a brave sight –
But no true Eye
Ever went by One –
Steadily –

Music’s triumphant –
But the fine Ear
Winces with delight
Are Drums too near –

F414/J582/1862

Onvoorstelbaar plechtig!
Zo vrolijke dingen
Doen pijn – juist door de Druk
Van Symboliek –

Hun verre Parades – dringen zich op aan ’t oog –
Met een stille Pracht –
Een aandoenlijk Spektakel –

Vlaggen, zien er stoer uit –
Maar iemand die echt kijkt
Ging er ooit langs –
Zonder een brok in de keel –

De Muziek klinkt triomfantelijk –
Maar een scherp gehoor
Huivert van genot
Als de Trommels te dichtbij komen –

[1.2] Variant voor so: Too (Te).
[2.1] Variant voor order: halt (houden stil).
[4.3] Variant voor Winces: aches (heeft pijn).
[4.4] Variant: The Drums to hear – (Om de Trommels te horen –).

More Life – went out – when He went

Emily Dickinson

More Life – went out – when He went
Than Ordinary Breath –
Lit with a finer Phosphor –
Requiring in the Quench –

A Power of Renowned Cold,
The Climate of the Grave
A Temperature just adequate
So Anthracite, to live –

For some – an Ampler Zero –
A Frost more needle keen
Is necessary, to reduce
The Ethiop within.

Others – extinguish easier –
A Gnat’s minutest Fan
Sufficient to obliterate
A Tract of Citizen –

Whose Peat life – amply vivid –
Ignores the solemn News
That Popocatapel exists –
Or Etna’s Scarlets, Choose –

F415/J422/1862

Meer Leven – vervloog – toen Hij heenging
Dan de Gebruikelijke Ademtocht –
Verlicht met de fijnste Fosfor –
Om die te blussen was –

Een Kracht van Beruchte Kou vereist,
Het Klimaat van het Graf
Een Temperatuur precies goed
Dat zo’n Anthraciete mens, overleeft –

Voor sommigen – is een Dikker Nulpunt –
Een veel scherper Vorstkou
Noodzakelijk, om de Ethiopiër
Van binnen te beteugelen.

Anderen – zijn gemakkelijker te doven –
De kleinste Zucht van een Mug
Is voldoende om een Reeks Burgers
Te verdelgen –

Hun leven van Turf – ruimschoots aanwezig –
Ontkent het belangrijke Nieuws
Dat de Popocatepetl bestaat –
Of het Rood van de Etna, Kies maar –

[1.3] Phosphor – Rond 1830 kwamen de eerste lucifers met witte fosfor op de markt. Zij brandden helder (vurige levenskracht).
[2.4] Anthracite en [5.1] Peat (Turf) zijn verwijzingen naar populaire, psychologische opvattingen uit die tijd. Anthraciet (harde, glanzende steenkool) worden mensen genoemd die sterk zijn met veel diepgang. Oppervlakkige, instabiele mensen daarentegen worden geassocieerd met turf.
[3.4] Ethiop: Ethiopiër, synoniem voor een vurige, vitale mens.
[5.3] Popocatapel: Popocatepetl, vulkaan in Mexico.
[5.4] Etna: vulkaan in Italië – Emily Dickinson vond van zichzelf dat er een vulkaan in haar leefde.
[5.4] Choose – kies anthraciet of turf.

The Months have ends – the Years – a knot

Emily Dickinson

The Months have ends – the Years – a knot –
No Power can untie
To stretch a little further
A Skein of Misery –

The Earth lays back these tired lives
In her mysterious Drawers –
Too tenderly, that any doubt
An ultimate Repose –

The manner of the Children –
Who weary of the Day –
Themself – the noisy Plaything
They cannot put away –

F416/J423/1862

Maanden hebben einden – Jaren – een knoop –
Die geen Kracht kan ontwarren
Een beetje verder eraan trekken
Geeft een Wirwar van Ellende –

De Aarde legt deze vermoeide levens terug
In haar mysterieuze Laden –
Te teder, om nog te twijfelen
Aan een laatste Rustplaats –

Zoals Kinderen dat doen –
Die Moe van de Dag –
Zichzelf – het luidruchtige Speelgoed
Niet kunnen opbergen –

[1.1] Knot – de jaren eindigen met een knoop die niet los te maken is (de dood?).
[1.4] Skein: streng, kluwen, zwerm (van vogels), verwarring.
[3.3] Themself – ze kunnen zichzelf niet opruimen, maar hebben daarvoor een ander nodig.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 59 60 61 62 63 64 65 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑