↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 61 62 63 64 65 66 67 … 265 266 >>

The Color of the Grave is Green

Emily Dickinson

The Color of the Grave is Green –
The Outer Grave – I mean –
You would not know it from the Field –
Except it own a Stone –

To help the fond – to find it –
Too infinite asleep
To stop and tell them where it is –
But just a Daisy – deep –

The Color of the Grave is white –
The outer Grave – I mean –
You would not know it
———from the Drifts –
In Winter – till the Sun –

Has furrowed out the Aisles –
Then – higher than the Land
The little Dwelling Houses rise
Where each – has left a friend –

The Color of the Grave within –
The Duplicate – I mean –
Not all the Snows could make it white –
Not all the Summers – Green –

You’ve seen the Color – maybe –
Upon a Bonnet bound –
When that you met it with before –
The Ferret – cannot find –

F424/J411/1862

De Kleur van het Graf is Groen –
De Buitenkant – bedoel ik –
Je zou het niet herkennen vanaf het Grasveld –
Tenzij het een Steen heeft –

Om dierbaren te helpen – het te vinden –
In te eindeloze slaap
Om hen te stoppen en zeggen waar het is –
Maar net een Madeliefje – diep –

De Kleur van het Graf is wit –
De Buitenkant – bedoel ik –
Je zou het niet herkennen
———vanaf de Bergen Sneeuw –
In de Winter – tot de Zon –

De Gangpaden heeft vrijgemaakt –
Dan – rijzen boven de Grond
De kleine Woninkjes op
Waar ieder – een vriend heeft achtergelaten –

De Kleur van het Graf in je binnenste –
De Kopie – bedoel ik –
Kan alle Sneeuw niet wit maken –
Alle Zomers niet – Groen –

Je hebt de Kleur gezien – misschien –
Op een Hoed gebonden –
Toen je haar eerder tegenkwam –
Zelfs een Fret – kan haar niet vinden –

[5.1] Within: vanbinnen, in het innerlijk.
[5.2] The Duplicate – in de herinnering blijft een kopie van het echte graf waarin de dierbare begraven werd.
[5.3] It: kan zowel het, zij of hij betekenen.
[5.4] Ferret: Fret – een roofdier dat gebruikt werd bij de konijnenjacht. Zelfs in de diepste holen kunnen zij een konijn achterhalen. Maar zelfs zij kunnen een dode niet vinden.

‘Twas like a Maelstrom, with a notch

Emily Dickinson

‘Twas like a Maelstrom, with a notch,
That nearer, every Day,
Kept narrowing its boiling Wheel
Until the Agony

Toyed coolly with the final inch
Of your delirious Hem –
And you dropt, lost,
When something broke –
And let you from a Dream –

As if a Goblin with a Gauge –
Kept measuring the Hours –
Until you felt your Second
Weigh, helpless, in his Paws –

And not a Sinew – stirred – could help,
And sense was setting numb –
When God – remembered – and the Fiend
Let go, then, Overcome –

As if your Sentence stood – pronounced –
And you were frozen led
From Dungeon’s luxury of Doubt
To Gibbets, and the Dead –

And when the Film had stitched your eyes
A Creature gasped “Reprieve”!
Which Anguish was the utterest – then –
To perish, or to live?

F425/J414/1862

Het leek wel een Draaikolk, met een muil,
Die elke Dag, dichterbij kwam,
Haar kokende Wiel werd alsmaar nauwer
Tot de Doodsangst

Koeltjes speelde met de laatste centimeter
Van jouw uiterste Waanzin –
En je viel, verloren,
Toen er iets brak –
En jou uit de Droom hielp –

Alsof een Enge Geest met een Duimstok –
Steeds de Uren bleef opmeten –
Tot jij aanvoelde hoe jouw Seconde
Machteloos, in zijn Klauwen, woog –

En geen Spier – gespannen – kon helpen,
Zintuigen waren verdoofd –
Toen het God – heugde – en de Duivel
Op dat moment, losliet, Overwonnen –

Alsof jouw Vonnis was – uitgesproken –
En je ijskoud geleid werd
Van de luxueuze Kerker van de Twijfel
Naar de Galg, en de Dood –

En toen de Sluier je ogen had dichtgestikt
Snakte een Schepsel naar adem: “Uitstel”!
Welke angst was – toen – het allergrootste –
Om te sterven, of om te leven?

[1,1] Notch: inkeping, groef, oog (van een wervelwind).
[2.2] Hem: zoom, rand, grens, uiterste – voor de vertaling zijn de woorden omgewisseld. Emily Dickinson deed dat vaker. Alleen blijft het aan de interpretatie van de lezer of zij het hier ook zo bedoeld heeft.
[5.3] – Eerst was er nog de luxe van twijfel aan de toekomst, al is dit een kerker, maar nu is het vonnis de galg en de dood.

I gave Myself to Him

Emily Dickinson

I gave Myself to Him –
And took Himself, for Pay –
The solemn contract of a Life
Was ratified, this way –

The Wealth might disappoint –
Myself a poorer prove
Than this great Purchaser suspect,
The Daily Own – of Love

Depreciate the Vision –
But till the Merchant buy –
Still Fable –
———in the Isles of Spice –
The subtle Cargoes – lie –

At least – ’tis Mutual – Risk –
Some – found it – Mutual Gain –
Sweet Debt of Life –
———Each Night to owe –
Insolvent – every Noon –

F426/J580/1862

Ik gaf Me aan Hem –
En nam Hem, als Betaling –
Het plechtige Levenscontract
Werd aldus, bekrachtigd –

De Rijkdom zou kunnen teleurstellen –
Ikzelf armer blijken
Dan deze geweldige Koper vermoedt,
En het Dagelijks Bezit – van Liefde

De waarde van het Visioen doet dalen –
Maar tot de Handelaar koopt –
Blijft het Sprookje –
———dat op de Specerijen-eilanden –
Er delicate Ladingen – liggen –

Minstens – is het Risico – Wederzijds –
Sommigen – vinden het – Wederzijds Gewin –
De Zoete Schuld van het Leven –
———Elke Nacht te betalen –
Niet te voldoen – elke Middag –

[1.1] Variant voor Myself to Him: Him all Myself (Hem geheel Mijn wezen).
[3.3] Isles of Spices: tropische eilanden waar specerijen vandaan komen – de droom van een handelaar dat hij daar veel geld kan verdienen.
[3.3] Varianten voor Still Fable: How Fable (Wat een Sprookje) en so Fable (Zo’n Sprookje).

Sunset at Night – is natural –

Emily Dickinson

Sunset at Night – is natural –
But Sunset on the Dawn
Reverses Nature – Master –
So Midnight’s –
———due – at Noon.

Eclipses be – predicted –
And Science bows them in –
But do one face us suddenly –
Jehovah’s Watch – is wrong.

F427/J415/1862

Zonsondergang ‘s Avonds – is normaal –
Maar Zonsondergang bij Dageraad
Zet de Natuur op zijn kop – Heer –
Dan wordt Middernacht –
———verwacht – op het Middaguur.

Verduisteringen worden – voorspeld –
En de Wetenschap buigt voor hen –
Maar laat er plots een voor ons staan –
Heeft het Uurwerk van God – het mis.

[2.4] Jehovah’s Watch – in bepaalde christelijke kringen werd God gezien als de klokkenmaker die alles keurig liet verlopen.

We grow accustomed to the Dark

Emily Dickinson

We grow accustomed to the Dark –
When light is put away –
As when the Neighbor holds the Lamp
To witness her Good bye –

A Moment – We uncertain step
For newness of the night –
Then – fit our Vision to the Dark –
And meet the Road – erect –

And so of larger – Darkness –
Those Evenings of the Brain –
When not a Moon disclose a sign –
Or Star – come out – within –

The Bravest – grope a little –
And sometimes hit a Tree
Directly in the Forehead –
But as they learn to see –

Either the Darkness alters –
Or something in the sight
Adjusts itself to Midnight –
And Life steps almost straight.

F428/J419/1862

We raken gewend aan het Duister –
Als het licht wordt weggenomen –
Zoals de Buurvrouw de Lamp erbij houdt
Om haar Afscheid te kunnen zien –

Een Ogenblik – stappen We onzeker –
Voor het nieuwe van de nacht –
Passen dan – ons Zicht aan op het Donker –
En vinden de Weg – met rechte rug –

Zo ook met het grotere – Duister –
Die Avonden van de Hersenen –
Wanneer geen Maan een teken geeft –
Of Ster – verschijnt – van binnen –

De Dappersten – gaan even op de tast –
En stoten soms op een Boom
Recht op het Voorhoofd –
Maar als ze leren zien –

Verandert ofwel het Duister –
Ofwel, iets in de ogen
Past zich aan Middernacht aan –
En het Leven stapt bijna rechtdoor.

You’ll know it – as you know ’tis Noon –

Emily Dickinson

You’ll know it –
———as you know ’tis Noon –
By Glory –
As you do the Sun –
By Glory –
As you will in Heaven –
Know God the Father – and the Son.

By intuition, Mightiest Things
Assert themselves – and not by terms –
“I’m Midnight” –
———need the Midnight say –
“I’m Sunrise” –
———Need the Majesty?

Omnipotence – had not a Tongue –
His lisp – is Lightning – and the Sun –
His Conversation – with the Sea –
“How shall you know”?
Consult your Eye!

F429/J420/1862

Je zult het weten –
———zoals je weet dat het Middag is –
Aan de Luister –
Zoals je de Zon kent –
Aan de Luister –
Zoals je in de Hemel
God de Vader – en de Zoon – zult kennen.

Door Intuïtie, maken de Machtigste Dingen
Zich kenbaar – niet met woorden –
“Ik ben Middernacht” –
———hoeft de Middernacht dat te zeggen –
“Ik ben Zonsopgang” –
———heeft de Majesteit dat Nodig?

Almacht – heeft geen Tong gekregen –
Zijn gestamel – is Bliksem – en de Zon –
Zijn Gesprek – met de Zee –
“Hoe ga je het weten”?
Gebruik je Ogen!

A Charm invests a face

Emily Dickinson

A Charm invests a face
Imperfectly beheld –
The Lady dare not lift her Vail
For fear it be dispelled –

But peers beyond her mesh –
And wishes – and denies –
Lest Interview – annul a want
That Image – satisfies –

F430/J421/1862

Charme siert een gezicht
Dat maar ten dele zichtbaar is –
De Dame durft de Sluier niet op te lichten
Uit angst dat de charme weggenomen wordt –

Maar zij loert van achter haar gaas –
En verlangt – en ontkent –
Bang dat elkaar zien – verlangen vernietigt
Dat dit Beeld – bevredigt –

Gestuurd naar Maria Whitney, een goede kennis.
[2.3] Interview: interview, onderzoek, onthulling, elkaar zien. Leterlijk betekent het: elkaar in de ogen kijken.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 61 62 63 64 65 66 67 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑