I see thee better – in the Dark –
I do not need a Light –
The Love of Thee – a Prism be –
Excelling Violet –
I see thee better for the Years
That hunch themselves between –
The Miner’s Lamp – sufficient be –
To nullify the Mine –
And in the Grave – I see Thee best –
Its little Panels be
Aglow – All ruddy – with the Light
I held so high, for Thee –
What need of Day –
To Those whose Dark –
———hath so – surpassing Sun –
It deem it be – Continually –
At the Meridian?
F442/J611/1862
Ik zie jou beter – in het Donker –
Licht heb ik niet nodig –
De Liefde voor Jou – is een Prisma –
Dat de Regenboog overtreft –
Ik zie je beter door de Jaren
Die zich daartussen opstapelen –
De Mijnwerkerslamp – is voldoende –
Om de Mijn te verlichten –
In het Graf – zie ik Jou het beste –
Zijn kleine Wanden gaan
Stralen – helemaal blozen – van het Licht
Dat ik zo hoog hield, voor Jou –
Welke behoefte is er aan de Dag –
Voor Hen wier Duister –
———zo’n weergaloze Zon – heeft –
Die – Voortdurend –
Op het Hoogste Punt lijkt te staan?
[1.4] Violet: violet, viooltje (bloem), regenboog.
[2.2] Hunch: krommen, buigen, weg banen, ophopen.
[2.2] Variant voor hunch: pile (opstapelen) – en vandaar de keuze voor deze vertaling.
[2.4] Nullify: verlichten, het donker weghalen (Emily Dickinson Lexicon).