↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 64 65 66 67 68 69 70 … 265 266 >>

They shut me up in Prose

Emily Dickinson

They shut me up in Prose –
As when a little Girl
They put me in the Closet –
Because they liked me “still” –

Still! Could themself have peeped –
And seen my Brain – go round –
They might as wise have lodged a Bird
For Treason – in the Pound –

Himself has but to will
And easy as a Star
Look down opon Captivity –
And laugh – No more have I –

F445/J613/1862

Ze sluiten me op in Proza –
Zoals toen ik een kleine Meid was
Ze me in de Kast stopten –
Want ze hadden me graag “stil” –

Stil! Hadden ze maar goed gekeken –
En gezien hoe mijn Hersenen – ronddraaien –
Net zo goed hadden ze een Vogel
Voor Verraad – in een Kraal kunnen zettten –

Hij hoeft het alleen maar te willen
En zo gemakkelijk als een Ster
Neerkijken op Gevangenschap –
En lachen – Meer heb ik niet –

[1.1] Shut – niet duidelijk is of het verleden of tegenwoordige tijd is. Hier is gekozen voor tegenwoordige tijd, omdat de laatste zin dat ook is (“Meer heb ik niet”). Ze sluiten haar op in proza en het enige wat ze kan is uitvliegen als een vogel en erom lachen.
[1.1] They shut me up – kan ook betekenen: Ze leggen me het zwijgen op.
[2.4] Treason – bedoelde Emily Dickinson dat haar poëzie (van een zelfstandige vrouw met haar eigenzinnige levenskeuzes) als verraad gezien werd door haar omgeving?
[2.4] Pound: gevang, omheining, kraal.
[3.3] Will – om weg te vliegen naar de vrijheid.
[3.3] Variant: Abolish his – Captivity (Zijn Gevangenschap – af te schaffen).

This was a Poet – It is That

Emily Dickinson

This was a Poet –
It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings –
And Attar so immense

From the familiar species
That perished by the Door –
We wonder it was not Ourselves
Arrested it – before –

Of Pictures, the Discloser –
The Poet – it is He –
Entitles Us – by Contrast –
To ceaseless Poverty –

Of portion – so unconscious –
The Robbing – could not harm –
Himself – to Him – a Fortune –
Exterior – to Time –

F446/J448/1862

Dit was een Dichter –
Hij is Degeen die
Verbazingwekkende inhoud onttrekt
Aan gewone Betekenissen –
En zo’n immens Bloemenparfum

Aan de bekende soorten
Die bij de Deur verwelken –
We verbazen ons dat We het niet zelf
Eerder – hebben opgepakt –

De Onthuller, van Beelden –
Is Hij – de Dichter –
Hij veroordeelt Ons – Daarentegen –
Tot blijvende Armoede –

Zo onwetend – van zijn rijkdom –
Dat Stelen – Hem geen kwaad kan doen –
Zichzelf – is voor Hem – een Fortuin –
Buiten – de Tijd –

[1.2] It is That – It en That verwijzen naar een dichter. Emily Dickinson gebruikte vaak het onzijdig om een vrouw of man te benoemen. Hier is gekozen voor ”Hij” omdat later in het gedicht ook over “Hij” en “Hem” wordt gesproken.
[3.4] Poverty – de dichter die gewone betekenis ongelofelijk verrijkt, laat tegelijk zien hoe arm de lezer is, die dit zelf niet kan.
[4.1] Portion: deel, erfdeel, rijkdom.

In falling Timbers buried

Emily Dickinson

In falling Timbers buried –
There breathed a Man –
Outside – the spades – were plying –
The Lungs – within –

Could He – know – they sought Him –
Could They – know – He breathed –
Horrid Sand Partition –
Neither – could be heard –

Never slacked the Diggers –
But when Spades had done –
Oh, Reward of Anguish,
It was dying – Then –

Many Things – are fruitless –
‘Tis a Baffling Earth –
But there is no Gratitude
Like the Grace – of Death –

F447/J614/1862

Onder vallend Hout bedolven –
Ademde een Man –
Van buiten – zwoegden – de schoppen –
De Longen – van binnen –

Had Hij – geweten – dat ze Hem zochten –
Hadden Zij – geweten – dat Hij ademde –
Afschuwelijk Gescheiden door Zand –
Werd geen van beiden – gehoord –

Nooit verslapten de Gravers –
Maar toen de Schoppen klaar waren –
Oh, het Loon van de Angst,
Was Toen – het sterven –

Veel Dingen – leveren niets op –
Het is een verbijsterende Aarde –
Maar er is geen Dankbaarheid
Gelijk de Genade – van de Dood –

[1.1] Variant voor falling: crashing (instortend).
[1.2] Variant voor breathed: lived (leefde).
[3.3] Variant: Recompense of – Anguish (De Vergelding van – de Angst).

I died for Beauty – but was scarce

Emily Dickinson

I died for Beauty – but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room –

He questioned softly “Why I failed”?
“For beauty”, I replied –
“And I – for Truth – Themselves are One –
We Brethren, are”, He said –

And so, as Kinsmen, met a Night –
We talked between the rooms –
Until the Moss had reached our lips,
And covered up – Our names –

F448/J449/1862

Ik stierf voor Schoonheid – maar was amper
In het Graf bijgezet,
Toen Iemand die voor Waarheid stierf
In een aangrenzend Vertrek werd gelegd –

Zachtjes vroeg Hij “Waarom ik stierf?”
“Voor Schoonheid.” antwoordde ik –
“En Ik – voor Waarheid – Zij zijn Eén –
Broeders, zijn wij.” zei Hij –

En zo, als Verwanten, ’s Nachts bij elkaar –
Spraken wij tussen onze vertrekken –
Tot het Mos ons aan de lippen stond
En Onze namen – had bedekt –

[2.1] Failed: mislukte, faalde, stierf (Noah Webster, Lexicon, 1844).

Dreams – are well – but Waking’s better

Emily Dickinson

Dreams – are well – but Waking’s better,
If One wake at morn –
If One wake at Midnight – better –
Dreaming – of the Dawn –

Sweeter – the Surmising Robins –
Never gladdened Tree –
Than a Solid Dawn – confronting –
Leading to no Day –

F449/J450/1862

Dromen – zijn mooi – maar Wakker-zijn beter,
Als je maar ’s morgens wakker wordt –
Word je midden in de nacht waker – beter –
Te Dromen – van de Dageraad –

Zoeter – te Fantaseren over Roodborsten –
Die nooit een Boom blij maken –
Dan een Totale Dageraad – onder ogen zien –
Die geen enkele Dag inleidt –

[2.3] Solid Dawn: complete dageraad – de dageraad na het sterven.

The Outer – from the Inner

Emily Dickinson

The Outer – from the Inner
Derives its Magnitude –
‘Tis Duke, or Dwarf, according
As is the Central Mood –

The fine – unvarying Axis
That regulates the Wheel –
Though Spokes – spin – more conspicuous
And fling a dust – the while.

The Inner – paints the Outer –
The Brush without the Hand –
Its Picture publishes – precise –
As is the inner Brand –

On fine – Arterial Canvas –
A Cheek – perchance a Brow –
The Star’s whole Secret – in the Lake –
Eyes were not meant to know.

F450/J451/1862

Het Uiterlijk – ontleent aan het Innerlijk
Zijn Grootsheid –
Het is Hertog, of Dwerg, overeenkomstig
Hoe de Innerlijke Gemoedstoestand is –

De prachtige – onwrikbare As
Die het Wiel regelt –
Ook al draaien – de Spaken – meer in ‘t zicht
En waaien ze stof op – ondertussen.

Het Innerlijk – schildert het Uiterlijk –
Het Penseel zonder Hand –
Toont zijn Schilderij – precies –
Zoals het innerlijk Merk is –

Op fijn – Levend Canvas –
Een Wang – of misschien een Wenkbrauw –
Het hele Geheim van de Ster – in het Meer –
Was niet voor onze Ogen bestemd.

The Malay – took the Pearl –

Emily Dickinson

The Malay – took the Pearl –
Not – I – the Earl –
I – feared the Sea – too much
Unsanctified – to touch –

Praying that I might be
Worthy – the Destiny –
The Swarthy fellow swam –
And bore my Jewel – Home –

Home to the Hut! What lot
Had I – the Jewel – got –
Borne on a Dusky Breast –
I had not deemed a Vest
Of Amber – fit –

The Negro never knew
I – wooed it – too –
To gain, or be undone –
Alike to Him – One –

F451/J542/1862

De Maleisiër – pakte de Parel –
Niet – Ik – de Gravin –
Bang – als ik was – om de Zee
Niet geheiligd genoeg – aan te raken –

Terwijl ik bad dat ik – het Lot –
Waardig mocht zijn
Zwom de Donkere kerel –
En droeg mijn Juweel – naar Huis –

Thuis in een Hut! Wat een lot
Als ik – het Juweel – had gekregen –
Gedragen op een Donkere Borst –
Ik had een Amberkleurig Vest –
Niet passend – gevonden –

De Neger heeft nooit geweten
Dat ook – Ik – ernaar verlangde –
Om net als voor Hem – er Een –
te winnen, of verleid te worden –

“Earl”: Graaf; in dit geval gravin omdat Emily Dickinson haarzelf bedoelt (en het rijmt op “Pearl”). Waarschijnlijk gaat dit gedicht over de driehoeksrelatie van Emily Dickinson (Gravin), haar geliefde Susan Huntington (Parel) en haar broer Austin (Maleisiër, misschien omdat haar broer vrij donker is). Haar geliefde kiest om met haar broer te trouwen en beiden laten naast Emily Dickinson hun nieuw huis (Hut) bouwen. Haar broer krijgt vervolgens een relatie met een andere vrouw.
“Unsanctified”: ongeheiligd, niet zuiver. Bijvoorbeeld hosties die nog niet geheiligd, geconsacreerd zijn in een kerkelijke viering.
“What lot” kan op het eerste gedeelte van de regel slaan: wat een vreselijk lot voor haar. Maar evengoed beginnen de volgende regels met: wat een geluk zou het zijn geweest als ik het had gekregen.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 64 65 66 67 68 69 70 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑