They shut me up in Prose –
As when a little Girl
They put me in the Closet –
Because they liked me “still” –
Still! Could themself have peeped –
And seen my Brain – go round –
They might as wise have lodged a Bird
For Treason – in the Pound –
Himself has but to will
And easy as a Star
Look down opon Captivity –
And laugh – No more have I –
F445/J613/1862
Ze sluiten me op in Proza –
Zoals toen ik een kleine Meid was
Ze me in de Kast stopten –
Want ze hadden me graag “stil” –
Stil! Hadden ze maar goed gekeken –
En gezien hoe mijn Hersenen – ronddraaien –
Net zo goed hadden ze een Vogel
Voor Verraad – in een Kraal kunnen zettten –
Hij hoeft het alleen maar te willen
En zo gemakkelijk als een Ster
Neerkijken op Gevangenschap –
En lachen – Meer heb ik niet –
[1.1] Shut – niet duidelijk is of het verleden of tegenwoordige tijd is. Hier is gekozen voor tegenwoordige tijd, omdat de laatste zin dat ook is (“Meer heb ik niet”). Ze sluiten haar op in proza en het enige wat ze kan is uitvliegen als een vogel en erom lachen.
[1.1] They shut me up – kan ook betekenen: Ze leggen me het zwijgen op.
[2.4] Treason – bedoelde Emily Dickinson dat haar poëzie (van een zelfstandige vrouw met haar eigenzinnige levenskeuzes) als verraad gezien werd door haar omgeving?
[2.4] Pound: gevang, omheining, kraal.
[3.3] Will – om weg te vliegen naar de vrijheid.
[3.3] Variant: Abolish his – Captivity (Zijn Gevangenschap – af te schaffen).