↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 62 63 64 65 66 67 68 … 265 266 >>

If I may have it, when it’s dead

Emily Dickinson

If I may have it, when it’s dead,
I’ll be contented – so –
If just as soon as Breath is out
It shall belong to me –

Until they lock it in the Grave,
‘Tis Bliss I cannot weigh –
For tho’ they lock Thee in the Grave,
Myself – can own the key –

Think of it Lover! I and Thee
Permitted – face to face to be –
After a Life – a Death – We’ll say –
For Death was That –
And this – is Thee –

I’ll tell Thee All – how Bald it grew –
How Midnight felt, at first –
———to me –
How all the Clocks stopped in the World –
And Sunshine pinched me – ‘Twas so cold –

Then how the Grief got sleepy – some –
As if my Soul were deaf and dumb –
Just making signs – across – to Thee –
That this way – thou could’st notice me –

I’ll tell you how I tried to keep
A smile, to show you,
———when this Deep
All Waded –
———We look back for Play,
At those Old Times – in Calvary.

Forgive me, if the Grave come slow –
For Coveting to look at Thee –
Forgive me, if to stroke thy frost
Outvisions Paradise!

F431/J577/1862

Als ik haar mag hebben, als ze dood is,
Zal ik – zo tevreden zijn –
Als meteen na de laatste Ademtocht
Ze aan mij zal behoren –

Tot ze haar opsluiten in het Graf,
Kan mijn Geluk niet op –
Want al sluiten ze Jou op in het Graf,
Ik – de sleutel maar kan hebben –

Denk daaraan, Geliefde! Jij en Ik
We mogen – oog in oog staan –
Na een Leven – zeg maar – een Dood –
Want Dood was Dat –
En dit – ben Jij –

Ik ga Je Alles zeggen – hoe Kaal het werd –
Hoe Middernacht in ’t begin aanvoelde –
———voor mij –
Hoe alle Klokken op Aarde stil stonden –
En Zonlicht me verkleumde – ‘t Was zo koud –

Hoe daarna het Verdriet – wat wegdoezelde –
Alsof mijn Ziel doofstom werd –
En alleen gebaren maakte – tegen – Jou –
Op zo’n manier – dat jij me kon herkennen –

Ik zeg je dat ik probeerde te blijven
Glimlachen, om jou te laten zien,
———voor als deze Diepte
Helemaal doorwaad was –
———dat We luchthartig terugkijken
Op die Oude Tijd – van Golgotha.

Vergeef me, als het Graf op zich laat wachten –
Want ik verlang naar Jou te kijken –
Vergeef me, als het strelen van jouw koude
Het Paradijs overschaduwt!

[1.1] It: het, hem of haar: hier de geliefde tot wie zij spreekt – het kan een vrouw of man zijn. Dat geldt ook voor “Lover” [3.1]. Waar de tekst het openlaat, is gekozen voor een vrouw, mede gezien haar liefde voor Susan Dickinson.
[1.2] Variant voor so: Now (Nu).
[2.2] Varianten voor Bliss: Wealth (Rijkdom) en Right (Voorrecht).
[2.4] Variant voor own: Hold (Houden).
[5.4] Variant voor notice: speak to (spreken).
[6.2] Variant voor Coveting: eagerness (ben gretig).
[6.3] Varianten voor stroke: touch (aanraken) en greet (begroeten).
[6.4] Calvary: Golgotha of Calvarieberg, waar Jezus gekruisigd is – lijdensweg.

I read my sentence – steadily –

Emily Dickinson

I read my sentence – steadily –
Reviewed it with my eyes,
To see that I made no mistake
In its extremest clause –
The Date, and manner, of the shame –
And then the Pious Form
That “God have mercy” on the Soul
The Jury voted Him –
I made my soul familiar – with her extremity –
That at the last,
———it should not be a novel Agony –
But she, and Death, acquainted –
Meet tranquilly, as friends –
Salute, and pass, without a Hint –
And there, the Matter ends –

F432/J412/1862

Ik las mijn vonnis – zorgvuldig –
Bekeek het nog eens met mijn ogen,
Om te zien dat ik het niet verkeerd begreep
In de meest ingrijpende bepaling ervan –
De Datum, en de aard, van de schande –
En dan de Vrome Formule
Dat “God genade moge hebben” met de Ziel
De Jury koos voor Hem –
Ik maakte mijn ziel vertrouwd – met haar einde –
Dat er op het laatst,
———geen nieuwe Lijdensweg zou komen –
Maar zij, en de Dood, elkaar vertrouwd zijn –
Rustig, als vrienden elkaar ontmoeten –
Groeten, en verder gaan, stilzwijgend –
En daar, eindigt de Zaak –

[9] Extremity: uiterste, levenseinde.
[13] Without a hint: zonder enige aanwijzing (juridische formulering) – alsof het een ‘zaak’ is die zonder discussie moet worden afgesloten.

A Murmur in the Trees – to note –

Emily Dickinson

A Murmur in the Trees – to note –
Not loud enough – for Wind –
A Star – not far enough to seek –
Nor near enough – to find –

A long – long Yellow – on the Lawn –
A Hubbub – as of feet –
Not audible – as Ours – to Us –
But dapperer – More Sweet –

A Hurrying Home of little Men
To Houses unperceived –
All this – and more – if I should tell –
Would never be believed –

Of Robins in the Trundle bed
How many I espy
Whose Nightgowns
———could not hide the Wings –
Although I heard them try –

But then I promised ne’er to tell –
How could I break My Word?
So go your Way – and I’ll go Mine –
No fear you’ll miss the Road.

F433/J416/1862

Een Geraas in de Bomen – om op te merken –
Niet luid genoeg – voor de Wind –
Een Ster – niet ver genoeg om te zoeken –
Ook niet dichtbij genoeg – om te vinden –

Een lang – lang Geel – op het Grasveld –
Een Stampij – als van voetstappen –
Niet te horen – zoals de Onze – voor Ons –
Maar eleganter – Lieflijker –

Een Haastig Thuiskomen van kleine Mensjes
In Huizen die niet gezien blijven –
Dit alles – en meer – mocht ik het vertellen –
Het zou nooit geloofd worden –

Van Roodborsten in het Opklapbed
Hoeveel ik er ook bespeur
Met Nachthemden die
———hun Vleugels niet kunnen bedekken –
Hoewel ik hoorde dat ze het proberen –

Maar toen beloofde ik het nooit te vertellen –
Hoe kon ik mijn Woord breken?
Dus ga jullie Weg – en ik zal de Mijne gaan –
Wees niet bang om de Weg kwijt te raken.

[4.1] Trundle Bed: onderschuifbed – wat vrijer vertaald met opklapbed.

Is it dead – Find it –

Emily Dickinson

Is it dead – Find it –
Out of sound – Out of sight –
“Happy”? Which is wiser –
You, or the Wind?
“Conscious”? Won’t you ask that –
Of the low Ground?

“Homesick”? Many met it –
Even through them – This cannot testify –
Themself – as dumb –

F434/J417/1862

Is ze dood – Ga haar zoeken –
Niet meer te horen – Niet meer te zien –
“Gelukkig”? Wie weet het beter –
Jij, of de Wind?
“Bij Bewustzijn”? Zou je dat niet vragen –
Aan de Ondergrond?

“Heimwee”? Velen ontmoetten haar –
Ook via hen – kan dit niet bevestigd worden –
Zij – al net zo stil –

[1.1] It: zij of hij. Het kan zowel om een vrouw als een man gaan.
[1.5] Low Ground – waarschijnlijk wordt het graf bedoeld (laag in de betekenis van diep).

Not in this World to see his face

Emily Dickinson

Not in this World to see his face –
Sounds long – until I read the place
Where this – is said to be
But just the Primer – to a life –
Unopened – rare – Upon the Shelf –
Clasped yet – to Him – and Me –

And yet – My Primer suits me so
I would not choose – a Book to know
Than that – be sweeter wise –
Might some one else – so learned – be –
And leave me – just my A – B – C –
Himself – could have the Skies –

F435/J418/1862

Zijn gezicht niet zien in deze Wereld –
Lijkt lang duren – totdat ik over de plek lees
Waar dit – zou moeten gebeuren
Maar juist het Cursusboek – voor het leven –
Staat ongeopend – als enige – Op de Plank –
Nog gesloten – voor Hem – en Mij –

En toch – Mijn Cursusboek past me zo
Dat ik – geen ander Boek zou weten
Dat prettiger wijs is – dan dat –
Iemand anders mag best – zo geleerd – zijn –
Laat mij – alleen mijn ABC –
Hij – mag de Hemelen hebben –

[1.1] His face – het gezicht van een geliefde of van God.
[1.4] Primer: eerste schoolboek, inleiding, handleiding, inleidende cursus. (figuurlijk) bijbel.

I found the words to every thought

Emily Dickinson

I found the words to every thought
I ever had – but One –
And that – defies me –
As a Hand did try to chalk the Sun

To Races – nurtured in the Dark –
How would your own – begin?
Can Blaze be shown in Cochineal –
Or Noon – in Mazarin?

F436/J581/1862

Ik vond woorden voor elke gedachte
Die ik ooit had – op Eén na –
En dat – daagt me uit –
Zoals een Hand die de Zon probeert te krijten

Voor Volken – in het Donker grootgebracht –
Hoe zou jouw eigen – beginnen?
Kan Vuurgloed uitgedrukt worden in Felrood –
Of het Middaguur – in Diepblauw?

[2.3] Cochineal: rode kleurstof gemaakt van een Mexicaans insect.
[2.4] Mazarin: diepblauw, waarschijnlijk vernoemd naar een hertogin van Mazarin (Frankrijk).

I never felt at Home – Below

Emily Dickinson

I never felt at Home – Below –
And in the Handsome Skies
I shall not feel at Home – I know –
I don’t like Paradise –

Because it’s Sunday – all the time –
And Recess – never comes –
And Eden’ll be so lonesome
Bright Wednesday Afternoons –

If God could make a visit –
Or ever took a Nap –
So not to see us – but they say
Himself – a Telescope

Perennial beholds us –
Myself would run away
From Him – and Holy Ghost – and All –
But there’s the “Judgement Day”!

F437/J413/1862


Ik voelde mij nooit Thuis – hier Beneden –
En in de Prachtige Luchten
Ga ik me ook niet Thuis voelen – weet ik –
Ik houd niet van het Paradijs –

Want het is daar altijd – Zondag –
En Vakantie – komt er nooit –
En Eden ligt er zo eenzaam bij
Op stralende Woensdagmiddagen –

Als God eens op bezoek zou komen –
Of ooit een Dutje doen –
Om ons niet te zien – maar ze zeggen
Dat Hijzelf – een Telescoop

Ons constant in de gaten houdt –
Ik zou het liefste wegrennen
Van Hem – en de Heilige Geest – en Alles –
Maar straks komt de “Dag des Oordeels”!

[2.4] Wednesday Afternoons – schoolkinderen hadden woensdagmiddag vrij.
[3.1] Variant voor visit: journey (op reis).
[4.4] – Maar wat gebeurt er dan bij het laatste Oordeel?

Bericht navigatie

<< 1 2 … 62 63 64 65 66 67 68 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑