If I may have it, when it’s dead,
I’ll be contented – so –
If just as soon as Breath is out
It shall belong to me –
Until they lock it in the Grave,
‘Tis Bliss I cannot weigh –
For tho’ they lock Thee in the Grave,
Myself – can own the key –
Think of it Lover! I and Thee
Permitted – face to face to be –
After a Life – a Death – We’ll say –
For Death was That –
And this – is Thee –
I’ll tell Thee All – how Bald it grew –
How Midnight felt, at first –
———to me –
How all the Clocks stopped in the World –
And Sunshine pinched me – ‘Twas so cold –
Then how the Grief got sleepy – some –
As if my Soul were deaf and dumb –
Just making signs – across – to Thee –
That this way – thou could’st notice me –
I’ll tell you how I tried to keep
A smile, to show you,
———when this Deep
All Waded –
———We look back for Play,
At those Old Times – in Calvary.
Forgive me, if the Grave come slow –
For Coveting to look at Thee –
Forgive me, if to stroke thy frost
Outvisions Paradise!
F431/J577/1862
Als ik haar mag hebben, als ze dood is,
Zal ik – zo tevreden zijn –
Als meteen na de laatste Ademtocht
Ze aan mij zal behoren –
Tot ze haar opsluiten in het Graf,
Kan mijn Geluk niet op –
Want al sluiten ze Jou op in het Graf,
Ik – de sleutel maar kan hebben –
Denk daaraan, Geliefde! Jij en Ik
We mogen – oog in oog staan –
Na een Leven – zeg maar – een Dood –
Want Dood was Dat –
En dit – ben Jij –
Ik ga Je Alles zeggen – hoe Kaal het werd –
Hoe Middernacht in ’t begin aanvoelde –
———voor mij –
Hoe alle Klokken op Aarde stil stonden –
En Zonlicht me verkleumde – ‘t Was zo koud –
Hoe daarna het Verdriet – wat wegdoezelde –
Alsof mijn Ziel doofstom werd –
En alleen gebaren maakte – tegen – Jou –
Op zo’n manier – dat jij me kon herkennen –
Ik zeg je dat ik probeerde te blijven
Glimlachen, om jou te laten zien,
———voor als deze Diepte
Helemaal doorwaad was –
———dat We luchthartig terugkijken
Op die Oude Tijd – van Golgotha.
Vergeef me, als het Graf op zich laat wachten –
Want ik verlang naar Jou te kijken –
Vergeef me, als het strelen van jouw koude
Het Paradijs overschaduwt!
[1.1] It: het, hem of haar: hier de geliefde tot wie zij spreekt – het kan een vrouw of man zijn. Dat geldt ook voor “Lover” [3.1]. Waar de tekst het openlaat, is gekozen voor een vrouw, mede gezien haar liefde voor Susan Dickinson.
[1.2] Variant voor so: Now (Nu).
[2.2] Varianten voor Bliss: Wealth (Rijkdom) en Right (Voorrecht).
[2.4] Variant voor own: Hold (Houden).
[5.4] Variant voor notice: speak to (spreken).
[6.2] Variant voor Coveting: eagerness (ben gretig).
[6.3] Varianten voor stroke: touch (aanraken) en greet (begroeten).
[6.4] Calvary: Golgotha of Calvarieberg, waar Jezus gekruisigd is – lijdensweg.