↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 58 59 60 61 62 63 64 … 265 266 >>

I reason, earth is short

Emily Dickinson

I reason, earth is short –
And Anguish – absolute –
And many hurt,
But what of that?

I reason, we could die –
The best Vitality
Cannot excel Decay,
But what of that?

I reason that in Heaven –
Somehow, it will be even –
Some new Equation given –
But what of that?

F403/J301/1862

Ik bedenk, het aardse leven duurt kort –
En Pijn – onontkoombaar –
En velen lijden,
Maar wat dan nog?

Ik bedenk, we kunnen sterven –
De sterkste Levenskracht
Kan nooit het Verval overtreffen,
Maar wat dan nog?

Ik bedenk, in de Hemel wordt het –
Hoe dan ook, vereffend –
Een nieuwe Balans opgemaakt –
Maar wat dan nog?

[2.1] Variant voor could: should (moeten).
[2.3] Variant voor Cannot: Could not (Kon nooit).

To put this World down, like a Bundle

Emily Dickinson

To put this World down, like a Bundle –
And walk steady, away,
Requires Energy – possibly Agony –
‘Tis the Scarlet way

Trodden with straight renunciation
By the Son of God –
Later, his faint Confederates
Justify the Road –

Flavors of that old Crucifixion –
Filaments of Bloom, Pontius Pilate sowed –
Strong Clusters, from Barabbas’ Tomb –

Sacrament,
———Saints partook before us –
Patent, every drop,
With the Brand of the Gentile Drinker
Who indorsed the Cup –

F404/J527/1862

Deze wereld afleggen, als een Last –
En vastberaden, weg te lopen,
Vereist Energie – mogelijk intense Pijn –
Het is de Scharlaken weg

Begaan met totale zelfverloochening
Door de Zoon van God –
Later, zullen zijn zwakke Volgelingen
Betekenis geven aan de Weg –

De Geuren van die oude Kruisiging –
De Bloesemdraden, zaaide Pontius Pilatus –
De volle Trossen, uit Barabbas’ graf –

Het Sacrament,
———waaraan Heiligen vóór ons deelnamen –
Duidelijk, elke druppel,
Met het Keurmerk van de Ongelovige Drinker
Die de Beker aannam –

[1.4] Scarlet: scharlaken, scharlakenrood, vaak vereenzelvigd met bloed. Emily Dickinson doelt op de weg van het kruis. Voor haar beeldspraak over Jezus en de kerk vindt zij inspiratie bij Thomas van Kempen (1380-1471). Van zijn boek De Navolging van Christus staan er twee edities in haar bibliotheek en met potlood heeft ze belangrijke passages aangestreept.
[2.4] Justify: rechtvaardigen, staven, verwezenlijken (navolgen), betekenis geven.
[3.3] Barabbas – Landvoogd Pontius Pilatus gaf het volk de keuze wie met Pasen vrijgelaten moest worden: moordenaar Barabbas of Jezus. Het volk koos voor Barabbas en Jezus had in zijn graf moeten liggen.
[4.2] Patent: zichtbaar, duidelijk, toegankelijk, vrij te gebruiken.
[4.3] Variant voor With the Brand: With the stamp (Met het stempel).
[4.3] Gentile: heiden, niet-Jood, ongelovige (Noah Webster, Lexicon, 1844) – Met de ongelovige wordt Jezus bedoeld, want hij zou zich niet aan de joodse wet gehouden hebben.
[4.4] Variant voor indorsed: enforced (invoerde).

Although I put away his life

Emily Dickinson

Although I put away his life –
An Ornament too grand
For Forehead low as mine, to wear,
This might have been the Hand

That sowed the flower, he preferred –
Or smoothed a homely pain,
Or pushed the pebble from his path –
Or played his chosen tune –

On Lute the least – the latest –
But just his Ear could know
That whatsoe’er delighted it,
I never would let go –

The foot to bear his errand –
A little Boot I know –
Would leap abroad like Antelope –
With just the grant to do –

His weariest Commandment –
A sweeter to obey,
Than “Hide and Seek” –
Or skip to Flutes –
Or all Day, chase the Bee –

Your Servant, Sir, will weary –
The Surgeon, will not come –
The World, will have its own – to do –
The Dust, will vex your Fame –

The Cold will force your tightest door
Some February Day,
But say my apron bring the sticks
To make your Cottage gay –

That I may take that promise
To Paradise, with me –
To teach the Angels, avarice,
You, Sir, taught first – to me.

F405/J366/1862

Ook al heb ik zijn leven opgeborgen –
Een Sieraad te groots, om te dragen
Voor een bescheiden Voorhoofd als het mijne,
Dit had de Hand kunnen zijn

Die de bloem zaaide, die hij verkoos –
Of een gewoon pijntje verzachtte,
Of de kiezel van zijn pad schoof –
Of zijn favoriete deuntje speelde –

Op de Luit – het kleinste – nieuwste stukje –
Maar alleen zijn Oor kon weten
Dat wat hem ook verheugde,
Ik nooit zou loslaten –

De voet om zijn boodschap te dragen –
Een klein Laarsje, ik weet het –
Zou buiten opspringen als een Antilope –
Met als enige beloning om het te doen –

Zijn meest vermoeiende Gebod –
Veel heerlijker om te gehoorzamen,
Dan “Verstoppertje Spelen” –
Of te dansen op Fluitmuziek –
Of de hele dag, achter een Bij aan –

Uw Dienaar, Meneer, zal zich uitputten –
De Dokter, zal niet komen –
De Wereld heeft genoeg – aan haar eigen –
Het Stof, zal uw Roem aantasten –

De Kou zal uw potdichte deur doordringen
Op ‘n Dag in Februari,
Maar zeg mijn schort de takken te brengen
Om uw Huisje gezellig te maken –

Dat ik die belofte mee mag nemen
Naar het Hemels Paradijs –
Om de Engelen Hebzucht te leren,
Die U, Meneer, eerst leerde – aan mij.

[8.3] Avarice: hebzucht, waakzaamheid, zorg voor jezelf. In Dickinsons tijd had het woord ook een positieve bekenis: waakzaam zijn op wat waardevol voor jezelf is.

Over and over, like a Tune

Emily Dickinson

Over and over, like a Tune –
The Recollection plays –
Drums off the Phantom Battlements
Cornets of Paradise –

Snatches, from Baptized Generations –
Cadences too grand
But for the Justified Processions
At the Lord’s Right hand.

F406/J367/1862

Steeds maar weer, als een Deuntje –
Blijft de Herinnering spelen –
Dreunt vanaf de Spookforten
Klaroenen van het Paradijs –

Liedflarden, van Gedoopte Generaties –
Met veel te sterke Kadans
Behalve voor de Stoeten van Rechtvaardigen
Aan de Rechterhand van de Heer.

[2.3] Justified Processions – een Dickinsoniaanse verhaspeling. In processies gaan de mensen die gerechtvaardigd zijn naar de hemel. Zij mogen aan de rechterhand van God verblijven.

One need not be a Chamber – to be Haunted

Emily Dickinson

One need not be a chamber –
———to be Haunted –
One need not be a House –
The Brain has Corridors – surpassing
Material Place –

Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than an interior Confronting –
That Cooler Host.

Far safer, through an Abbey – gallop,
The Stones a’chase –
Than moonless, one’s a’self encounter –
In lonesome Place –

Ourself – behind ourself – Concealed –
Should startle – most –
Assassin – hid in our Apartment –
Be Horror’s least –

The Prudent – carries a Revolver –
He bolts the Door –
O’erlooking a Superior Spectre –
More near –

F407/J670/1862

Je hoeft geen kamer te zijn –
———om Bespookt te worden –
Je hoeft geen Huis te zijn
De Hersenen hebben Gangen – die
Verder reiken dan de Materiële Ruimte –

Veel veiliger, om Midden in de nacht
Een externe Geest tegen te komen
Dan een innerlijke Confrontatie –
Met die Koudere Gast.

Veel veiliger, door een Klooster – te snellen,
Met Stenen die je opjagen –
Dan in het pikkedonker, jezelf tegenkomen –
Op een eenzame Plek –

Onszelf – achter ons zelf – Verborgen –
Dat moet ons ‘t meest beangstigen –
Een Moordenaar – verstopt in ons Huis –
Is het minst griezelig –

Wie Voorzichtig is – draagt een Revolver –
Doet de deur op slot –
En ziet een Superieur Spook over het hoofd –
Veel dichterbij –

[1.4] Variant voor Material: Corporeal (Lichamelijke).
[2.4] Variant voor Cooler: Whiter (Blekere).
[3.3] Variant voor moonless: unarmed (weerloos);
[5.1] Variant voor The Prudent: The Body (Het lichaam).
[5.1] Variant voor carries: borrows (leent).
[5.4] Variant voor More near: Or More (Of nog meer).
[5.3-4] Varianten: Spectre – infinite – accompanying – | He fails to fear – (Een Geest – die altijd – met hem meegaat – | Gaat hij niet vrezen) en Maintaining a superior spectre – | None saw – (Een superieure geest bij zich | Die niet gezien werd – ).

Like Some Old fashioned Miracle

Emily Dickinson

Like Some Old fashioned Miracle –
When Summertime is done –
Seems Summer’s Recollection –
And the Affairs of June –

As infinite Tradition – as
Cinderella’s Bays –
Or Little John – of Lincoln Green –
Or Blue Beard’s Galleries

Her Bees – have a fictitious Hum –
Her Blossoms – like a Dream –
Elate us – till we almost weep –
So plausible – they seem –

Her Memory – like Strains –
———Review –
When Orchestra is dumb –
The Violin – in Baize – replaced –
And Ear – and Heaven – numb –

F408/J302/1862

Op ‘n Ouderwets Wonder –
Wanneer het Zomerseizoen voorbij is –
Lijkt de Herinnering aan de Zomer –
En wat er zich afspeelde in Juni–

Op een eindeloze Traditie – zoals
De Bruine Paarden van Assepoester –
Of Kleine Jan – in Lincoln-groen –
Of Blauwbaard’s Galerijen

Haar Bijen – Zoemen onwerkelijk –
Haar Bloesems – als een Droom –
Fleuren ze ons op – tot we haast gaan huilen–
Zo echt – lijken ze wel –

Herinneringen aan haar – gelijk Muziek –
———Bekoren nog –
Als het Orkest verstomd is –
De Viool – in de Koffer – opgeborgen –
En Oor – en Hemel – sprakeloos zijn –

[2.2] Bays: paarden met effen rode kleur (voskleurig).
[2.3] Little John: de vriend van Robin Hood kreeg de bijnaam ‘Kleine Jan’. Hij was altijd gekleed in Lincoln-groene kleur. In Lincoln (Engeland) werd de wol groen gekleurd.
[2.4] Blue Beard’s Galleries: galerijen van de burcht van Blauwbaard uit het sprookje van Charles Perrault (1628 – 1703).
[3.4] Variant voor plausible: exquisite (schitterend);
[4.1] Variant voor Enchant: Review – (Zien –).

The Soul selects her own Society

Emily Dickinson

The Soul selects her own Society –
Then – shuts the Door –
To her divine Majority –
Present no more –

Unmoved – she notes the Chariots – pausing –
At her low Gate –
Unmoved – an Emperor be kneeling
Upon her Mat –

I’ve known her – from an ample nation –
Choose One –
Then – close the Valves of her attention –
Like Stone –

F409/J303/1862

De Ziel kiest haar eigen Gezelschap –
Dan – sluit ze de Deur –
Voor haar goddelijke Meerderheid –
Niet meer aanwezig –

Onverschillig – ziet zij Koetsen – stilhouden –
Bij haar bescheiden Poort –
Onverschillig – al knielt een Keizer neer
Op haar Deurmat –

Ik weet hoe zij – uit een groot volk –
Er Eén uitkoos –
Dan – sluit ze de Kleppen van haar aandacht –
Als Steen –

[1.4] Variant voor Present: Obtrude (Aandringt).
[2.4] Variant: On her Rush mat (op haar Biezenmat).
[3.4] Variant voor Valves: lids (oogleden).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 58 59 60 61 62 63 64 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑