↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 55 56 57 58 59 60 61 … 265 266 >>

Good Morning – Midnight

Emily Dickinson

Good Morning – Midnight –
I’m coming Home –
Day – got tired of Me –
How could I – of Him?

Sunshine was a sweet place –
I liked to stay –
But Morn – didn’t want me – now –
So – Goodnight – Day!

I can look – can’t I –
When the East is Red?
The Hills – have a way – then –
That puts the Heart – abroad –

You – are not so fair – Midnight –
I chose – Day –
But – please take a little Girl –
He turned away!

F382/J425/1862

Goedemorgen – Middernacht –
Ik kom naar Huis –
De Dag – was Me zat –
Hoe kon ik – Hem?

De Zonneschijn bood een heerlijke plek –
Ik was graag gebleven –
Maar nu – wilde de Ochtend – me niet –
Dus – Goedenacht! – Dag!

Ik mag kijken – toch? –
Als het Oosten Rood kleurt?
De Heuvels – weten – dan –
Het Hart – naar buiten te trekken –

Jij – bent niet zo mooi – Middernacht –
Ik verkoos – de Dag –
Maar – neem alsjeblieft een kleine Meid op –
Die Hij afwees!

I like to see it lap the Miles

Emily Dickinson

I like to see it lap the Miles –
And lick the Valleys up –
And stop to feed itself at Tanks –
And then – prodigious step

Around a Pile of Mountains –
And supercilious peer
In Shanties – by the sides of Roads –
And then a Quarry pare

To fit its sides
And crawl between
Complaining all the while
In horrid – hooting stanza –
Then chase itself down Hill –

And neigh like Boanerges –
Then – prompter than a Star
Stop – docile and omnipotent
At its own stable door –

F383/J585/1862

Ik zie graag hoe hij Kilometers vreet –
De Valleien oplikt –
Stopt om zich bij de Watertanks te voeden –
En dan – reusachtige stappen maakt

Om een Stapel Bergen heen –
Hooghartig binnengluurt
In Krotten – langs de kant van de Weg –
En dan een Steengroeve schraapt

Tot die aan Weerskanten past
En er tussendoor kruipt
Al de tijd aan het klagen
In afgrijselijk – fluitende cadans –
Zich dan Bergafwaarts jaagt –

En Briest als Zonen van de Donder –
Dan – stipt als een Ster
Staat hij stil – gedwee en almachtig
Aan de deur van zijn eigen stal –

Vooral dankzij de inspanningen van de vader van Emily Dickinson kreeg Amherst een treinverbinding met de grotere steden. Emily Dickinson was echter niet zo gelukkig met de aantasting van de natuur. Het gedicht is waarschijnlijk ironisch bedoeld.
[1.1] Variant voor like to see it: like to hear it – (Ik hoor graag –).
[3.1] Variant voor sides: Ribs – (de Ribben –).
[4.1] Boanerges: zonen van de donder (bijbelse uitdrukking) – Emily gebruikt de naam voor luidruchtige predikers.
[4.2] Variant voor prompter than: punctal as (punctueel als).

It don’t sound so terrible – quite – as it did

Emily Dickinson

It don’t sound so terrible – quite – as it did –
I run it over – “Dead”, Brain – “Dead.”
Put it in Latin – left of my school –
Seems it don’t shriek so – under rule.

Turn it, a little –
———full in the face
A Trouble looks bitterest –
Shift it – just –
Say “When Tomorrow comes this way –
I shall have waded down one Day.”

I suppose it will interrupt me some
Till I get accustomed – but then the Tomb
Like other new Things –
———shows largest – then –
And smaller, by Habit –

It’s shrewder then
Put the Thought in advance – a Year –
How like “a fit” – then –
Murder – wear!

F384/J426/1862

Het klinkt niet zo vreselijk – meer – als eerst –
Ik herhaal het – “Dood”, Hersenen – “Dood.”
Zet het in Latijn – nog over van school –
Dan schreeuwt het niet zo – onder contrôle.

Geef er een draai aan, een beetje –
———recht in ‘t gezicht
Ziet Narigheid er het pijnlijkst uit –
Pas het gewoon aan –
Zeg “Als Morgen deze kant op komt –
Ben ik al één Dag doorgekomen.”

Ik denk dat het me even zal opbreken
Tot ik eraan gewend raak – maar het Graf
Net als andere nieuwe Dingen –
———ziet er dan groter uit –
Door Gewenning, kleiner.

Daarom is het slimmer om
De Gedachten – een Jaar – vooruit te zetten
Hoe “goed passend” – je dan –
De Moord – kan dragen!

[1.2] Dead – geschreven naar aanleiding van de dood van Frazar Stearns, zoon van de president van het Amherst College. Hij was gesneuveld in de Amerikaanse Burgeroorlog. Emily schreef in een brief dat zijn dood in haar hoofd bleef malen.
[3.2] Then – tot vier keer toe, blijft lastig te vertalen. Ook elders hield Emily Dickinson van deze herhaling. In het Nederlands klinkt het echter minder mooi.

I’ll clutch – and clutch

Emily Dickinson

I’ll clutch – and clutch –
Next – One – Might be the golden touch –
Could take it –
Diamonds – Wait –
I’m diving – just a little late –
But stars – go slow – for night –

I’ll string you – in fine Necklace –
Tiaras – make – of some –
Wear you on Hem –
Loop up a Countess – with you –
Make – a Diadem – and mend my old One –
Count – Hoard – then lose –
And doubt that you are mine –
To have the joy of feeling it – again –

I’ll show you at the Court –
Bear you – for Ornament
Where Women breathe –
That every sigh – may lift you
Just as high – as I –

And – when I die –
In meek array – display you –
Still to show – how rich I go –
Lest Skies
———impeach a wealth so wonderful –
And banish me –

F385/J427/1862

Ik zal grijpen – grijpen –
De Volgende – kan de gouden aanraking zijn –
Waarmee ik het kan pakken –
De Diamanten – Wachten –
Ik duik – net iets te laat –
Maar de sterren – gaan traag – in de nacht –

Ik ga jullie rijgen – aan een mooie Ketting –
Tiara’s – maken – van enkele –
Jullie aan de Boorden dragen –
Me ermee opsieren – als een Gravin –
Een Diadeem maken – mijn Oude repareren –
Tellen – Bewaren – dan kwijtraken –
Twijfelen of jullie van mij zijn –
Om de blijdschap het weer te voelen –

Ik zal jullie aan het Hof tonen –
Jullie dragen – als een Sieraad
Op de plek waar Vrouwen ademen –
Zodat elke zucht – jullie mag optillen
Net zo hoog – als ik –

En – wanneer ik sterf –
Show ik jullie – in bescheiden opmaak –
Om nog steeds te laten zien – hoe rijk ik ben –
Tenzij de Hemelen zo’n wonderlijke rijkdom
———kwalijk nemen –
En me verbannen –

[1.4] Diamonds – gedichten zijn net als diamanten of parels.
[2.4] Loop up: met grote lussen stof vastzetten.

Taking up the fair Ideal

Emily Dickinson

Taking up the fair Ideal,
Just to cast her down
When a fracture – we discover –
Or a splintered Crown –
Makes the Heavens portable –
And the Gods – a lie –
Doubtless – “Adam” – scowled at Eden –
For his perjury!

Cherishing – our poor Ideal –
Till in purer dress –
We behold her – glorified –
Comforts – search – like this –
Till the broken creatures –
We adored – for whole –
Stains – all washed –
Transfigured – mended –
Meet us – with a smile –

F386/J428/1862

Een zuiver ideaal omarmen,
Alleen maar om het te verwerpen
Als we er een barst in – ontdekken –
Of een scheur in de Kroon –
Maakt de Hemel veranderlijk –
En van de Goden – een leugen –
Zeker keek – “Adam” – zuur naar Eden –
Vanwege zijn Zonde!

Ons armzalig Ideaal – koesterend –
Tot we het in zuiverder gewaad –
Verheerlijkt – aanschouwen –
Troost – een zoektocht – als deze –
Tot de gebroken schepsels –
Die we aanbaden – volledig –
Alle vlekken – hebben weggewassen –
Van gedaante zijn gewisseld – hersteld –
En ons tegemoet treden – met een glimlach –

[1.5] Portable: draagbaar, niet onbeweeglijk, veranderlijk – als het ideaal niet volmaakt meer is, zijn de hemelse idealen niet onwrikbaar meer. Er komen twijfels over de hemel en of god wel echt bestaat
[1.7] – Adam gaf Eden de schuld niet zichzelf.
[1.8] Perjury: meineed, zonde.
[2.2] In purer dress – de zuiverder kleren die mensen dragen als ze gestorven zijn. Vandaar ook verheerlijkt, in de hemel dus.
[2.5] Broken creatures: de onvolmaakte versies van onze idealen.

The Moon is distant from the Sea

Emily Dickinson

The Moon is distant from the Sea –
And yet, with Amber Hands –
She leads Him – docile as a Boy –
Along appointed Sands –

He never misses a Degree –
Obedient to Her Eye
He comes just so far – toward the Town –
Just so far – goes away –

Oh, Signor, Thine, the Amber Hand –
And mine – the distant Sea –
Obedient to the least command
Thine eye impose on me –

F387/J429/1862

De Maan staat ver van de Zee –
En toch, met Amberen Handen –
Leidt ze Hem – volgzaam als een Kind –
Langs de uitgestippelde Zanden –

Nooit wijkt hij een Duimbreed af –
Gehoorzaam aan Haar Blik
Komt hij precies zo ver – richting Stad –
Precies zo ver – gaat hij weg –

Och, Signore, U is de Amberen Hand –
En mij – de verre Zee –
Gehoorzaam aan het minste bevel
Dat Uw blik mij oplegt –

[2.2] Amber: Amber, de oranje gele kleur van barnsteen, een fossiele hars van Naaldbomen.

It would never be Common – more – I said

Emily Dickinson

It would never be Common – more – I said –
Difference – had begun –
Many a bitterness – had been –
But that old sort – was done –

Or – if it sometime – showed – as ’twill –
Upon the Downiest – Morn –
Such bliss – had I – for all the years –
‘Twould give an Easier – pain –

I’d so much joy – I told it – Red –
Upon my simple Cheek –
I felt it publish – in my Eye –
‘Twas needless – any speak –

I walked – as wings – my body bore –
The feet – I former used –
Unnecessary – now to me –
As boots – would be – to Birds –

I put my pleasure all abroad –
I dealth a word of Gold
To every Creature – that I met –
And Dowered – all the World –

When – suddenly – my Riches shrank –
A Goblin – drank my Dew –
My Palaces – dropped tenantless –
Myself – was beggared – too –

I clutched at sounds –
I groped at shapes –
I touched the tops of Films –
I felt the Wilderness roll back
Along my Golden lines –

The Sackcloth – hangs upon the nail –
The Frock I used to wear –
But where my moment of Brocade –
My – drop – of India?

F388/J430/1862

Het zou nooit meer Gewoon zijn – zei ik –
Het verschil – was begonnen –
Veel bitterheid – was er geweest –
Maar die oude levensstijl – was voorbij –

Of – als het ooit – zich zou tonen – zoals het zal –
Op de meest Donzen – Morgen –
Zoveel geluk – had ik – al die jaren –
Het zou een Makkelijker pijn geven.

Ik had zoveel vreugde – ik zei het – met het Rood –
Op mijn simpele Wangen –
Ik voelde dat mijn Ogen – spraken –
Niet nodig – om iets te zeggen.

Ik liep – alsof vleugels – mijn lichaam droegen –
De voeten – die ik voordien gebruikte –
Nu voor mij – zo overbodig –
Als laarzen – voor Vogels – zouden zijn –

Overal straalde ik mijn geluk uit –
Ik deelde een woord van Goud
Aan elk Schepsel – dat ik tegenkwam –
En schonk het – de hele Wereld –

Toen – plotseling – mijn Rijkdom slonk –
Een enge Geest – dronk mijn Dauw –
Mijn Paleizen – storten onbewoond in –
Ook – Ikzelf – verviel tot de bedelstaf –

Ik klampte me vast aan geluiden –
Ik tastte naar schaduwen –
Ik raakte het ongrijpbare aan –
Ik voelde de Wildernis terugrollen
Langs mijn Gouden regels –

Het Boetekleed – hangt aan de spijker –
De Jurk die ik altijd droeg –
Maar waar is mijn moment van Brokaat –
Mijn – druppel – India?

Mogelijk schreef Emily Dickinson hoe haar relatie met Susan Huntington verkilde. Mogelijk doelde ze ook op veranderingen in de samenleving: door de protestantse bekeringen veranderde het geestelijk klimaat. De vrije en creatieve sfeer werd beklemmend.
[6.2] Goblin: kobold, trol, enge geest.
[7.3] – De betekenis is niet eenduidig. Emily Dickinson gebruikte de term vlies (“film” of “vell”) voor de sluier die ligt over alles wat leeft, de grens tussen het aardse bestaan en de hemel van de eeuwigheid. Bij de dood wordt deze sluier doorbroken. Voelde ze dat ze bijna dood ging of een neiging tot zelfdoding?
[7.5] Line: zowel regel, pad als grens. Misschien hier wel alle drie.
[8.4] India staat bij Emily Dickinson voor een rijk, exotisch en mysterieus land.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 55 56 57 58 59 60 61 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑