↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 52 53 54 55 56 57 58 … 265 266 >>

Like Flowers, that heard the news of Dews

Emily Dickinson

Like Flowers, that heard the news of Dews,
But never deemed
———the dripping prize
Awaited their – low Brows –

Or Bees – that thought the Summer’s name
Some rumor of Delirium,
No Summer – could – for Them –

Or Arctic Creatures, dimly stirred –
By Tropic Hint – some Travelled Bird
Imported to the Wood –

Or Wind’s bright signal to the Ear –
Making that homely, and severe,
Contented, known, before –

The Heaven – unexpected come,
To Lives that thought the Worshipping
A too presumptuous Psalm –

F361/J513/1862

Als Bloemen, die van de Dauw hoorden,
Maar nooit gedacht hadden
———dat de druipende beloning
Hun lage Wenkbrauwen – opwachtte –

Of Bijen – die geloofden dat de naam Zomer
Wat Dronken leuterpraat,
En geen Zomer – kon zijn – voor Hen –

Of Poolwezens, die in de war raakten –
Door info over de Tropen – die ‘n bereisde Vogel
Binnenbracht in het Bos –

Of het pure geluid van de Wind in het Oor –
Dat het vertrouwd maakt, en ernstig,
Tevreden, bekend, van vroeger –

Zo onverwachts – komt de Hemel
Voor Mensen, die Bidden
Een te aanmatigende Psalm vonden –

It’s thoughts – and just One Heart

Emily Dickinson

It’s thoughts – and just One Heart –
And Old Sunshine – about –
Make frugal – Ones – Content –
And two or three – for Company –
Upon a Holiday –
Crowded – as Sacrament –

Books – when the Unit –
Spare the Tenant – long eno’ –
A Picture – if it Care –
Itself – a Gallery too rare –
For needing more –

Flowers – to keep the Eyes –
from going awkward –
When it snows –
A Bird – if they – prefer –
Though Winter fire – sing clear as Plover –
To our – ear –

A Landscape – not so great
To suffocate the Eye –
A Hill – perhaps –
Perhaps – the profile of a Mill
Turned by the Wind –
Tho’ such – are luxuries –

It’s thoughts – and just two Heart –
And Heaven – about –
At least – a Counterfeit –
We would not have Correct –
And Immortality – can be almost –
Not quite – Content –

F362/J495/1862

Gedachten – en slechts Eén Hart –
En het Oude Zonlicht – er omheen –
Maken bescheiden – Mensen – Tevreden –
En twee of drie – als Gezelschap –
Op een Feestdag –
Zo druk – als een Sacrament –

Boeken – wanneer het Huis –
Lang genoeg – de Bewoner vrijstelt –
Een Schilderij – waar je om Geeft –
Jijzelf – zelden zo’n Galerij gezien –
Want meer heb je niet nodig –

Bloemen – om de ogen –
scherp te houden –
Wanneer het sneeuwt –
Een Vogel – als je dat – liever hebt –
Al zingt Wintervuur – helder als een Kievit –
Voor onze – oren –

Een Landschap – niet zo groot
Dat het de Blik verstikt –
Een Heuvel – misschien –
Misschien – het silhouet van een Molen
Draaiend op de Wind –
Al zou dat – luxe zijn –

Gedachten – en slechts twee Harten –
En de Hemel – er omheen –
Althans – een Imitatie –
Die we niet hoeven te Verbeteren –
En Onsterfelijkheid – dat kan bijna –
Maar niet helemaal – Tevredenheid zijn –

[1.1] It’s: Het zijn gedachten (die mensen…) – de vertaling maakt de tekst compacter.
[1.6] Vergelijk Matteüs 18,20: “Want waar twee of drie bijeen zijn, daar ben ik in hun midden.”
[2.1] Unit: woonplaats, bibliotheekplank, eenheid (Emily Dickinson Lexicon).
[2.4] Variant voor Gallery: Vatican (Museum – figuurlijk).

I know a place where Summer strives

Emily Dickinson

I know a place where Summer strives
With such a practised Frost –
She – each year – leads her Daisies back –
Recording briefly – “Lost” –

But when the South Wind stirs the Pools
And struggles in the lanes –
Her Heart misgives Her, for Her Vow –
And she pours soft Refrains

Into the lap of Adamant –
And spices – and the Dew –
That stiffens quietly to Quartz –
Upon her Amber Shoe –

F363/J337/1862

Ik weet een plek waar de Zomer strijdt
Met zo’n ervaren Vorst dat –
Zij – elk jaar – haar Madeliefjes terugtrekt –
Met de korte kennisgeving – “Verloren” –

Maar wanneer de Zuidenwind de Poelen roert
En worstelt in de Paden –
Gaat haar Hart twijfelen, aan haar Gelofte –
En giet ze zachte Refreinen

In de schoot van Adamant –
En kruiden – en Dauw –
Die stilletjes verstijft tot Kwarts –
Op haar Amberen Schoen –

[1.3] She: Emily Dickinson maakte van de zomer een vrouwelijke persoon.
[3.1] Adamant: een mythisch materiaal, harder dan diamant, sterker dan staal – in deze kontekst: Harde Grond.
[3.4] Amber: Amber, de oranje gele kleur van barnsteen, een fossiele hars van Naaldbomen.

As far from pity, as complaint

Emily Dickinson

As far from pity, as complaint –
As cool to speech – as stone –
As numb to Revelation
As if my Trade were Bone –

As far from time – as History –
As near yourself – Today –
As Children, to the Rainbow’s scarf –
Or Sunset’s Yellow play

To eyelids in the Sepulchre –
How dumb the Dancer lies –
While Color’s Revelations break –
And blaze – the Butterflies!

F364/J496/1862

Even ver van medeleven, als klagen –
Even koud bij spreken – als steen –
Even ongevoelig voor Openbaring
Alsof het mij om Botten te doen was –

Even ver van tijd – als Geschiedenis –
Even dicht bij jezelf – Vandaag –
Als Kinderen bij de sjaal van de Regenboog –
Of het Gele spel van de Zonsondergang

Voor de dode ogen in het Graf –
Zo verstomd ligt de Danser –
Terwijl Openbaringen van Kleur losbarsten –
En de Vlinders – opvlammen!

[3.1] Eyelids: gesloten ogen, overledene, lijk (Emily Dickinson Lexicon).
[3.2] Variant voor How dumb: How still (Zo stil).

I know that He exists

Emily Dickinson

I know that He exists.
Somewhere – in silence –
He has hid his rare life
From our gross eyes.

‘Tis an instant’s play –
‘Tis a fond Ambush –
Just to make Bliss
Earn her own surprise!

But – should the play
Prove piercing earnest –
Should the glee – glaze –
In Death’s – stiff – stare –

Would not the fun
Look too expensive!
Would not the jest –
Have crawled too far!

F365/J338/1862

Ik weet dat Hij bestaat.
Ergens – in stilte –
Heeft Hij zijn unieke leven verborgen
Voor onze lompe ogen.

Het is een spel van maar een tel –
Een liefdevol Verstoppertje –
Alleen maar om de Zaligheid
Haar eigen verrassing te laten verdienen!

Maar – mocht het spel
Pijnlijke ernst blijken –
Mocht de vreugde – bevriezen –
Bij de stijve – blik – van de Dood –

Zou de grap niet
Een te hoge prijs hebben!
Zou de scherts niet –
Te ver zijn gegaan!

[1.1] He – God dus.
[2.1] Ambush: hinderlaag, valstrik. Het kan ook verwijzen naar het kinderspel “Verstoppertje spelen”.
[4.1] Fun: lol, plezier, grap – Emily Dickinson schreef erbij: “Joke”. Wordt het spel van het leven niet een te wrede grap als alles definitief eindigt met de dood?

He strained my faith

Emily Dickinson

He strained my faith –
Did he find it supple?
Shook my strong trust –
Did it then – yield?

Hurled my belief –
But – did he shatter – it?
Racked – with suspense –
Not a nerve failed!

Wrung me – with Anguish –
But I never doubted him –
‘Tho’ for what wrong
He did never say –

Stabbed – while I sued
His sweet forgiveness –
Jesus – it’s your little “John”!
Don’t you know – me?

F366/J497/1862

Hij stelde mijn geloof op de proef –
Vond hij het plooibaar?
Rammelde aan mijn vaste vertrouwen –
Gaf het toen – toe?

Smeet met mijn overtuiging –
Maar – verbrijzelde hij – het?
Gemarteld – met onzekerheid –
Geen enkele zenuw bezweek!

Wurgde me – met Angst –
Maar ik twijfelde nooit aan hem –
Hoewel, voor welke fout
Heeft hij nooit gezegd –

Hij stak me – terwijl ik hem smeekte
Om zijn zoete vergeving –
Jezus – Het is je kleine “Jan”!
Ken je me – niet?

[1.1] He: Jezus, wat pas aan het eind van het gedicht duidelijk wordt.
[3.2] Variant: Or – Must be – I deserved – it – (Of – het moet zijn – dat ik het verdiende).
[4.3] Little John: volgens het Emily Dickinson Lexicon gaat het om “Little John” een trouwe vriend van Robin Hood, waarmee ze zichzelf vergeleek.
[4.4] Variant: Why – Slay – Me? (Waarom – Dood je – Me?).

I tend my flowers for thee

Emily Dickinson

I tend my flowers for thee –
Bright Absentee!
My Fuchsia’s Coral Seams
Rip – while the Sower – dreams

Geraniums – tint – and spot –
Low Daisies – dot –
My Cactus – splits her Beard
To show her throat –

Carnations – tip their spice –
And Bees – pick up –
A Hyacinth – I hid –
Puts out a Ruffled Head –
And odors fall
From flasks – so small –
You marvel how they held –

Globe Roses – break their satin flake –
Upon my Garden floor
Yet – thou – not there –
I had as lief they bore
No Crimson – more –

Thy flower – be gay –
Her Lord – away!
It ill becometh me –
I’ll dwell in Calyx – Gray –
How modestly – alway –
Thy Daisy –
Draped for thee!

F367/J339/1862

Mijn bloemen vertroetel ik voor jou –
Die schittert door Afwezigheid!
De Kokette Naden van Mijn Fuchia
Scheuren open – en de Tuinier – zit te dromen

Geraniums – krijgen kleur – en vlekken –
Laaghangende Madeliefjes – stippeltjes –
Mijn Cactus – splijt haar baard
Om haar keel te laten zien –

Anjers – verspreiden hun geur –
En Bijen – vangen die op –
Een Hyacint – die ik verstopte –
Steekt een Pluizige Kop op –
En geuren vallen
Uit flesjes – zo klein –
Je vraagt je af hoe ze bewaard bleven –

Bolrozen – breken hun satijnen schilfers –
Over mijn Tuinvloer
Maar nu – jij – er niet bent –
Had ik liever gehad dat ze
Geen Karmozijn – meer droegen –

Jouw bloem – moge vrolijk zijn –
Haar Heer – ver weg!
Het maakt me ziek –
Ik zal in een Grijze Bloemkelk leven –
Hoe bescheiden – altijd –
Jouw Madeliefje –
Voor jou gekleed!

[1.3} Coral: koket, flirtig, aantrekkelijk (Emily Dickinson Lexicon).
[5.6] Daisy: Madeliefje – in meerder gedichten en brieven noemde Emily Dickinson zichzelf een bescheiden madeliefje.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 52 53 54 55 56 57 58 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑