↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 92 93 94 95 96 97 98 … 265 266 >>

Death sets a Thing significant

Emily Dickinson

Death sets a Thing significant
The Eye had hurried by
Except a perished Creature
Entreat us tenderly

To ponder little Workmanships
In Crayon, or in Wool,
With “This was last Her fingers did” –
Industrious until –

The Thimble weighed too heavy –
The stitches stopped – by themselves –
And then ’twas put among the Dust
Upon the Closet shelves –

A Book I have – a friend gave –
Whose Pencil – here and there –
Had notched the place that pleased Him –
At Rest – His fingers are –

Now – when I read – I read not –
For interrupting Tears –
Obliterate the Etchings
Too Costly for Repairs.

F640/J360/1863

De Dood geeft betekenis aan Dingen
Waar het Oog aan was voorbijgegaan
Als niet een overleden Persoon
Ons liefdevol had gevraagd

De Handwerkjes aandachtig te bekijken
Van Kleurpotlood, of van Wol,
“Dit was het laatste wat Haar vingers deden” –
Daar altijd mee bezig tot –

De Vingerhoed te zwaar werd –
De steken stopten – als vanzelf –.
En toen werd het opgeborgen tussen het Stof
Op de planken van de Kast –

Ik heb een Boek – een vriend gaf het –
Wiens Potlood – hier en daar –
Streepjes had gezet bij wat hij mooi vond –
Te Ruste – liggen Zijn vingers –

Nu – bij het lezen – ik kan het niet –
Want de Tranen onderbreken me –
En wissen de Markeringen uit
Te kostbaar om te Herstellen.

What I can do – I will

Emily Dickinson

What I can do – I will –
Though it be little as a Daffodil –
That I cannot – must be
Unknown to possibility –

F641/J361/1863

Wat ik kan doen – zal ik doen –
Al is het zo weinig als een Narcis –
Wat Ik niet kan – moet niets weten
Van mogelijkheden –

Regel 3-4 heeft meerdere betekenissen, die in het Nederlands niet doorklinken. Zo zijn ook mogelijk: ‘Dat ik het niet kan’ en ‘heeft geen weet van’.

There is a flower that Bees prefer

Emily Dickinson

There is a flower that Bees prefer –
And Butterflies – desire –
To gain the Purple Democrat
The Humming Bird – aspire –

And Whatsoever Insect pass –
A Honey bear away
Proportioned to his several dearth
And her – capacity –

Her face be rounder than the Moon
And ruddier than the Gown
Or Orchis in the Pasture –
Or Rhododendron – worn –

She doth not wait for June –
Before the World be Green –
Her sturdy little Countenance
Against the Wind – be seen –

Contending with the Grass –
Near Kinsman to Herself –
For Privilege of Sod and Sun –
Sweet Litigants for Life –

And when the Hills be full –
And newer fashions blow –
Doth not retract a single spice
For pang of jealousy –

Her Public – be the Noon –
Her Providence – the Sun –
Her Progress – by the Bee – proclaimed –
In sovereign – Swerveless Tune –

The Bravest – of the Host –
Surrendering – the last –
Nor even of Defeat – aware –
What cancelled by the Frost –

F642/J380/1863

Er is een bloem die Bijen verkiezen –
En waarnaar Vlinders – verlangen –
Om de Paarse Democraat te werven
Dingt – de Kolibrie –

En Alle Insecten die langskomen –
Nemen wat Honing mee
Naar gelang ieders verschillende behoefte
En haar – capaciteit –

Haar gezicht is ronder dan de Maan
En rossiger dan de Japon
Die Orchideeën in het Weiland –
Of Rhododendrons – dragen –

Ze kan niet wachten op Juni –
Voor de Wereld Groen is –
Haar stoere, kleine Voorkomen
Is zichtbaar – tegen de Wind in –

Ze strijdt met het Gras –
Een naaste Verwante van Haar –
Lieve Strijdende Partijen voor het Leven –
Om het Recht op Humus en Zon –

Wanneer de Heuvels zich vullen –
En nieuwe modetrends komen aanwaaien –
Trekt ze geen enkel aroma in
Uit een vlaag van jaloezie –

Haar Publiek – zij de Middag –
Haar Beschermer – de Zon –
Haar Succes – uitgeroepen – door de Bij –
In weergaloze – steeds dezelfde Melodie –

Zij is de Dapperste – van het gehele Leger –
Geeft zich – als laatste – over –
Zelfs niet van een Nederlaag – bewust –
Wat de Vorst heeft weggewist –

“A flower” – in de eerste editie van 1890 verscheen het gedicht onder de titel “Purple Clover” (Paarse Klaver).
“Democrat”: volgens het Emily Dickinson Lexicon een simpele veldbloem.
“Litigants”: procederende partijen in een rechtszaak of in de politiek.

A Secret told

Emily Dickinson

A Secret told –
Ceases to be a Secret – then –
A Secret – kept –
That – can appall but One –

Better of it – continual be afraid –
Than it –
And Whom you told it to – beside –

F643/J381/1863

Een verklapt Geheim –
Houdt op een Geheim te zijn – daarna –
Een bewaard Geheim –
Kan maar Een iemand schrik aanjagen –

Liever daarvoor – bang blijven –
Dan voor het geheim –
En ook nog – voor Wie je het verteld hebt –

For Death – or rather

Emily Dickinson

For Death – or rather
For the Things ’twould buy –
This – put away
Life’s Opportunity –

The Things that Death will buy
Are Room –
Escape from Circumstances –
And a Name –

With Gifts of Life
How Death’s Gifts may compare –
We know not –
For the Rates – lie Here –

F644/J382/1863

Voor de Dood – of liever
Voor Wat het te koop heeft –
Daarvoor – moet je opzij leggen
Het Aanbod van het Leven –

Wat de Dood te koop heeft
Zijn Ruimte –
Ontsnappen aan Problemen –
En een Naam –

Hoe de Kadootjes van het Leven met
De Kadootjes van de Dood te vergelijken zijn –
Weten we niet –
Want de Tarieven – liggen Hier –

“Circumstances” verwijst naar financiële of materiële omstandigheden.
“Lie Here” – liggen Hier. Mogelijk staat Emily Dickinson bij een graf. Er is namelijk een variant “stop Here” (houden Hier op).

Exhilaration – is within

Emily Dickinson

Exhilaration – is within –
There can no Outer Wine
So royally intoxicate
As that diviner Brand

The Soul achieves – Herself –
To drink – or set away
For Visitor – Or Sacrament –
‘Tis not of Holiday

To stimulate a Man
Who hath the Ample Rhine
Within his Closet – Best you can
Exhale in offering.

F645/J383/1863

Passie – komt van binnen –
Geen Wijn van Buiten kan
Zo royaal bedwelmen
Als die goddelijke Drank

Die de Ziel haalt – uit Haarzelf –
Om te drinken – of weg te zetten
Voor ‘n Gast – Of Sacrament –
Het is geen Feest

Om Iemand op te winden
Die een Overvloed aan Wijnen
In zijn Wijnkast heeft – het Beste kun je
Stralen door ze aan te bieden.

“Exhiliration”: opwinding, verrukking, euforie maar ook passie, bezieling.
“Sacrament”: sacrament van de eucharistie, waarbij wijn wordt gedronken.
“Rhine”: Rijn natuurlijk, maar bij Emily Dickinson ook Rijnwijn, of wijn in het algemeen.
“Exhale”: uitademen, uitdampen, uitstralen (hier: van je passie).

‘Tis One by One – the Father counts

Emily Dickinson

‘Tis One by One – the Father counts –
And then a Tract between
Set Cypherless – to teach the Eye
The Value of its Ten –

Until the peevish Student
Acquire the Quick of Skill –
Then Numerals are dowered back –
Adorning all the Rule –

‘Tis mostly Slate and Pencil –
And Darkness on the School
Distracts the Children’s fingers –
Still the Eternal Rule

Regards least Cypherer alike
With Leader of the Band –
And every separate Urchin’s Sum –
Is fashioned for his hand –

F646/J545/1863

Kijk, Eén voor Eén – de Vader telt –
En dan een Spatie ertussen
Zonder Nul erbij – om Aanschouwelijk
De Waarde van zijn Tien te leren –

Tot de sikkeneurige Student
De Snelle Vaardigheid verwerft –
Dan worden Cijfers neergezet –
En sieren de gehele Regel –

Meestal zijn ‘t Lei en Potlood –
En het Donker in de School
Die Kindervingers afleiden –
Toch stelt de Eeuwige Regel

Dat het minste Nummer
Gelijk is aan Leider van de Band –
En de Som van elk afzonderlijk Boefje –
Voorbestemd Is voor zijn hand –

“Father” – de relatie tussen God (Vader) en de mensen wordt vergeleken met die van een leraar die een klas met kinderen de cijfers leert door ze op bord te tekenen.
“Cypher” werd in de tijd van Emily Dickinson gebruikt om een nul aan te geven.
“Ten” – met mogelijk een verwijzing naar de Tien Geboden.
Variant voor “Is fashioned for” (regel 16): “Is fitted to” (Past in).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 92 93 94 95 96 97 98 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑