↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 93 94 95 96 97 98 99 … 265 266 >>

To fill a Gap

Emily Dickinson

To fill a Gap
Insert the Thing that caused it –
Block it up
With Other – and ’twill yawn the more –
You cannot solder an Abyss
With Air –

F647/J546/1863

Om een Gat te vullen
Stop je erin Wat het veroorzaakte –
Sluit het af
Met wat Anders – en ‘t gaapt des te meer –
Je kunt geen Afgrond dichtsmeden
Met Lucht –

“Gap”: kloof, leemte, gemis (‘er valt een gat’). Vandaar ook ‘stoppen’ in de betekenis van repareren, dicht maken. Wanneer “Gap” vertaald wordt met verschil van mening, wat ook zou kunnen, ontstaat er een andere lezing van het gedicht.
Variant voor “solder an Abyss” (regel 5): “plug a Sepulchre” (een Graf dichten).

I’ve seen a Dying Eye

Emily Dickinson

I’ve seen a Dying Eye
Run round and round a Room –
In search of something – as it seemed –
Then Cloudier become –
And then – obscure with fog –
And then – be soldered down,
Without disclosing what it be
‘T were blessed to have seen –

F648/J547/1863

Ik zag een Stervend Oog
Almaar door een Kamer rennen –
Op zoek naar iets – zo leek het –
Toen werd het Troebeler –
En toen – wazig van de Mist –
En toen – dicht gesoldeerd,
Zonder te onthullen wat het nu was
Dat zo’n zegen was om te zien –

Emily Dickinson was erg nieuwsgierig naar wat een stervende aan gene zijde van het leven zou zien.

No Rack can torture me

Emily Dickinson

No Rack can torture me –
My Soul – at Liberty –
Behind this mortal Bone –
There knits a bolder One –

You cannot prick with saw –
Nor pierce with Scimitar –
Two Bodies – therefore be –
Bind One – The Other fly –

The Eagle of his Nest
No easier divest –
And gain the Sky
Than mayest Thou –

Except Thyself may be
Thine Enemy –
Captivity is Consciousness –
So’s Liberty –

F649/J384/1863

Geen Pijnbank kan me martelen –
Mijn Ziel – blijft Vrij –
Achter deze sterfelijke Botten –
Zit een Sterkere vast –

Dat je niet met een zaag kunt doordringen –
Of doorboren met een Sabel –
Twee Lichamen – zijn er dus –
Bind er Een vast – laat Het Andere los –

Een Adelaar neemt van zijn Nest
Met meer moeite een duik –
En bereikt de Hemel
Dan Jij kunt –

Behalve als Jezelf
Je eigen Vijand bent –
Gevangenschap is Bewustzijn –
Vrijheid evenzo –

Death is potential to that Man

Emily Dickinson

Death is potential to that Man
Who dies – and to his friend –
Beyond that – unconspicuous
To Anyone but God –

Of these Two – God remembers
The longest – for the friend –
Is integral – and therefore
Itself dissolved – of God –

F650/J548/1863

De dood is belangrijk voor de Mens
Die sterft – en voor zijn vriend –
Daarbuiten – voor Niemand anders
Relevant behalve voor God –

Van deze Twee – is het God die
Het langst gedenkt – want de vriend –
Maakt deel uit van het geheel – en bijgevolg
Gaat Hijzelf op – in God –

“Potential”: belangrijk (volgens het Emily Dickinson Lexicon).
Variant voor “Integral” (regel 7): “subsequent” (de volgende).

Smiling back from Coronation

Emily Dickinson

Smiling back from Coronation
May be Luxury –
On the Heads that started with us –
Being’s Peasantry –

Recognizing in Procession
Ones We former knew –
When Ourselves were also dusty –
Centuries ago –

Had the Triumph no Conviction
Of how many be –
Stimulated – by the Contrast –
Unto Misery –

F651/J385/1863

Glimlachend terug van de Kroning
Kan Luxe zijn –
Naar de Hoofden die met ons begonnen zijn –
Het gewone Volk van het bestaan –

Hen in de Stoet herkennen
Bekenden van vroeger –
Toen Wijzelf ook van stof waren –
Tijden geleden –

Hield niet de Triomf de Veroordeling in
Van zovelen die –
Als Contrast – Opgewekt werden –
Tot Ellende –

“Coronation”: kroning, uitverkiezing (bij het laatste oordeel).

That I did always love

Emily Dickinson

That I did always love
I bring thee Proof
That till I loved
I never lived – Enough –

That I shall love alway –
I argue thee
That love is life –
And life hath Immortality –

This – dost thou doubt – Sweet –
Then have I
Nothing to show
But Calvary –

F652/J549/1863

Dat ik aldoor liefhad
Ga ik je Bewijzen
Met dat tot ik liefhad
Ik nooit – Genoeg heb geleefd –

Dat ik hoe dan ook blijf liefhebben –
Verklaar Ik je
Met dat liefhebben leven is –
En leven kent Onsterfelijkheid –

Mocht je – dit betwijfelen – Lief –
Dan kan ik
Niets anders laten zien
Dan Golgotha –

“Calvary”: Golgotha of Calvarieberg, de berg in Jeruzalem waar Jezus gekruisigd is. Ook wel met een bredere betekenis van lijdensweg.
Varianten:
– voor “never lived” (regel 4): “did not live”;
– voor “argue” (regel 6): “offer” (bied je aan);
– voor “is” (regel 7): “be” (moetl zijn).

No Crowd that has occurred

Emily Dickinson

No Crowd that has occurred
Exhibit – I suppose
That General Attendance
That Resurrection – does –

Circumference be full –
The long restricted Grave
Assert her Vital Privilege –
The Dust – connect – and live –

On Atoms – features place –
All Multitudes that were
Efface in the Comparison –
As Suns – dissolve a star –

Solemnity – prevail –
Its Individual Doom
Possess each – separate Consciousness –
August – Absorbed – Numb –

What Duplicate – exist –
What Parallel can be –
Of the Significance of This –
To Universe – and Me?

F653/J515/1863

Nog nooit is zo’n Drukte
Te zien geweest – veronderstel ik
Als de Algehele Opkomst
Die de Opstanding – opwekt –

De Cirkelgang zij rond –
Het Graf, zo lang afgesloten
Laat haar Recht op Leven gelden –
Verbind – de Stof – en leef –

Geef Stofdeeltje – een gezicht –
Alle Menigten die er waren
Verbleken in Vergelijking met deze –
Zoals de Zon – een ster onzichtbaar maakt –

Laat Diepe Ernst – heersen –
Elk – afzonderlijk Bewustzijn –
Zijn individuele Bestemming in bezit krijgen
Groots – Opgenomen – Gevoelloos –

Welke Kopie – bestaat er –
Welke Parallel kan er zijn –
Van de Betekenis Hiervan –
Voor het Universum – en voor Mij?

“Circumference” – hier past cirkelgang beter (zie lexicon).
Varianten:
– voor “restricted” (regel 6): “subjected” (ondergeschikt);
– voor “her VItal Privilege” (regel 7): “His Primogeniture” (Zijn Geboorterecht);
– voor “connect” (regel 8): “adjust” (voegt aaneen);
– voor “dissolve” (regel 12): “annul” (tenietdoet);
– voor “Absorbed – Numb” (regel 16): “Resistless – dumb” (Hulpeloos – sprakeloos);
– voor “Parallel” (regel 18): “scenery” (decor).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 93 94 95 96 97 98 99 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑