↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 98 99 100 101 102 103 104 … 265 266 >>

I asked no other thing

Emily Dickinson

I asked no other thing –
No other – was denied –
I offered Being – for it –
The Mighty Merchant sneered –

Brazil? He twirled a Button –
Without a glance my way –
“But – Madam – is there nothing else –
That We can show – Today”?

F687/J621/1863

Ik had om niets anders gevraagd –
Geen ander – werd mij geweigerd –
Ik zou mijn Leven – er voor – geven
De Machtige Koopman grijnsde –

Het Paradijs? Hij frunnikte aan een Knoop –
Zonder naar mij op te kijken –
“Maar – Dame – is er niets anders –
Wat we u kunnen laten zien – Vandaag”?

“The Mighty Merchant” – God?
“Brazil”: vaker in de figuurlijke betekenis van mooi en rijk land, een paradijs, het beloofde land.

To know just how He suffered – would be dear

Emily Dickinson

To know just how He suffered –
———would be dear –
To know if any Human eyes were near
To whom He could entrust
———His wavering gaze –
Until it settled broad –
———on Paradise –

To know if He was patient – part content –
Was Dying as He thought –
———or different –
Was it a pleasant Day to die –
And did the Sunshine face His way –

What was His furthest mind –
———of Home – or God –
Or What the Distant say –
At News that He ceased
———Human Nature
Such a Day –

And Wishes – Had He any –
Just His Sigh – accented –
Had been legible – to Me –
And was He Confident until
Ill fluttered out –
———in Everlasting Well –

And if He spoke –
———What name was Best –
What last
What One broke off with
At the Drowsiest –

Was He afraid – or tranquil –
Might He know
How Conscious Consciousness – could grow –
Till Love that was –
———and Love too best to be –
Meet –
———and the Junction be Eternity

F688/J622/1863

Om echt te weten hoe Hij leed –
———zou dierbaar zijn –
Weten of er ogen van Mensen nabij waren
Aan wie Hij Zijn onzekere blik
———kon toevertrouwen –
Totdat het helemaal verhuisde –
———naar het Paradijs –

Weten of Hij geduldig was – deels vredig –
Was Sterven zoals hij het
———zich had voorgesteld – of anders –
Was het een fijne Dag om te sterven –
En scheen het Zonlicht op Zijn pad –

Wat was zijn Laatste gedachte –
———over Thuis – of God –
Of wat zouden de Afwezigen zeggen –
Op het Nieuws dat Hij
———de Menselijke Natuur had verlaten
Op zo’n Dag als die –

En Wensen – Had Hij die nog –
Alleen Zijn Zucht – zo diep –
Was te herkennen – voor Mij –
En was Hij vol Vertrouwen tot
De Pijn wegfladderde –
———naar de Eeuwige Bron –

En als Hij sprak –
———Welke naam was zijn Favoriet –
Welke achternaam
Welke brak hij af
Op het moment van inslapen –

Was Hij bang – of rustig –
Zou Hij geweten hebben
Hoe het Diepe Bewustzijn – kon groeien –
Tot Liefde die er was –
———en Liefde te perfect om te bestaan –
Bij elkaar komen –
———en hun Verbinding moet Eeuwigheid zijn

Variant voor “last” (regel 19): “first”(voornaam).

It was too late for Man

Emily Dickinson

It was too late for Man –
But early yet for God –
Creation – impotent to help –
But prayer – remained – Our side –

How excellent the Heaven –
When Earth – cannot be had –
How hospitable – then – the face
Of Our Old Neighbor – God

F689/J623/1863

Het was voor de Mens te laat –
Maar vroeg, toch nog, voor God –
De Schepping – kon ons niet helpen –
Maar Bidden – bleef over – aan Onze kant –

Hoe schitterend is de Hemel –
Als Aarde – ons ontgaat –
Hoe gastvrij is – dan – het gezicht
Van Onze Oude Buurman – God –

Variant voor “Old” (regel 8): “New” (Nieuwe).

Forever – is composed of Nows

Emily Dickinson

Forever – is composed of Nows –
‘Tis not a different time –
Except for Infiniteness –
And Latitude of Home –

From this – experienced Here –
Remove the Dates – to These –
Let Months dissolve in further Months –
And Years – exhale in Years –

Without Debate – or Pause –
Or Celebrated Days –
No different Our Years would be
From Anno Domini’s –

F690/J624/1863

Voor Altijd – bestaat uit Nu’s –
Het is geen andersoortige tijd –
Afgezien van de Oneindigheid –
En de Persoonlijke Vrijheid –

Van wat – Hier ervaren is –
Verwijder de Datums – naar Nu –
Laat Maanden opgaan in andere Maanden –
En Jaren – verdampen in Jaren –

Zonder Geschillen – of Rustpauzes –
Of Feestdagen –
Zouden Onze Jaren niet verschillen
Van die uit Anno Domini –

“Nows” – het meervoud van Now bestaat niet. Een voorbeeld van het eigen creatieve taalgebruik van Emily Dickinson. In elk nu kunnen we de eeuwigheid ervaren; het is niet iets anders.
“Latitude”: breedte(graad), maar ook vrijheid, speelruimte (Noah Webster, Lexicon, 1841).
“to These”: naar deze data, naar het heden, de nu’s.
Varianten:
– voor “further” (regel 7): “other” (andere);
– voor “Debate” (regel 9): “Certificate” (Certificaat, Papieren);
– voor “No different” (regel 11): “As infinite” (Even eeuwig).

‘Twas a long Parting – but the time

Emily Dickinson

‘Twas a long Parting – but the time
For Interview – had Come –
Before the Judgment Seat of God –
The last – and second time

These Fleshless Lovers met –
A Heaven in a Gaze –
A Heaven of Heavens – the Privilege
Of One another’s Eyes –

No Lifetime – on Them –
Appareled as the new
Unborn – except They had beheld –
Born infinite – now –

Was Bridal – e’er like This?
A Paradise – the Host –
And Cherubim – and Seraphim –
The unobtrusive Guest –

F691/J625/1863

Het Afscheid duurde lang – maar het moment
Voor het Onderhoud – Brak aan –
Voor de Zetel van Gods Oordeel –
De laatste – en tweede keer

Dat deze Geliefden zonder lichaam elkaar zagen –
Een Hemel in een Oogopslag –
Een Hemel der Hemelen – het Voorrecht
Elkaar in de Ogen te kijken –

Geen Tijd van Leven – voor Hen –
Gekleed als nieuwe
Ongeborenen – behalve dat Zij elkaar zagen –
Nu – voor de Eeuwigheid geboren –

Is er ooit een Bruiloft geweest – als Deze?
Een Hemels Paradijs – als Gastheer –
En Cherubijnen – en Serafijnen –
Als discrete Gasten –

“Last – an descond time” – zowel voor het laatste oordeel als de tweede keer dat de geliefden elkaar zien.
Variant voor “unobtrusive” (regel16): “most familiar” (intimi).

Only God – detect the Sorrow

Emily Dickinson

Only God – detect the Sorrow –
Only God –
The Jehovahs – are no Babblers –
Unto God –

God the Son – confide it –
Still secure –
God the Spirit’s Honor –
Just as sure –

F692/J626/1863

Alleen God – ziet het Verdriet –
Alleen God –
De Jehova’s – Roddelen niet –
Onder elkaar –

God de Zoon – vertrouw het hem –
Altijd veilig toe –
De Integriteit van God de Geest –
Al even verzekerd –

“Jehovah’s”: de drie goddelijke personen: Vader, Zoon en Geest.
Varianten:
– voor “detect the Sorrow” (regel 1): “possess the secret” (kent het geheim);
– voor”confide it” (regel 5): “disclose it” (vertel het hem);
– voor regel 8: “Equal sure –” (Evenveel betrouwbaar).

Like Eyes that looked on Wastes

Emily Dickinson

Like Eyes that looked on Wastes –
Incredulous of Ought
But Blank – and steady Wilderness –
Diversified by Night –

Just Infinites of Nought –
As far as it could see –
So looked the face I looked upon –
So looked itself – on Me –

I offered it no Help –
Because the Cause was Mine –
The Misery a Compact
As hopeless – as divine –

Neither – would be absolved –
Neither would be a Queen
Without the Other – Therefore –
We perish – tho’ We reign –

F693/J458/1863

Met Ogen die Wezenloos staarden –
Nergens meer in Geloofden
Enkel Niets meer – alsmaar Leegte –
Iedere Nacht anders –

Slechts oneindig veel Niets –
Zo ver als het kon kijken –
Zo zag het gezicht eruit waarnaar ik keek –
Zo keek het zelf – naar Mij –

Ik heb het geen Hulp aangeboden –
Omdat Ik de Oorzaak was –
Een Pact Ellende
Even wanhopig – als goddelijk –

Geen van beide – zou vergiffenis krijgen –
Geen van beide zou Koningin zijn
Zonder de Ander – Daarom –
Komen we om – zelfs als We overleven –

“Looked on Wastes”: staarden naar woestenijen, vandaar ‘wezenloos’.
“Reign”: natuurlijk regeren, heersen (koningin), maar bij Emily Dickinson ook vaak overleven en bestaan. Hier kan regeren natuurlijk ook, gezien de context van ‘Koningin zijn’.
Wie kijkt naar wie? Kijkt Emily Dickinson in de ogen van haar hartsvriendin Sue en beseft ze dat deze lesbische liefde niet geaccepteerd wordt? Staat ze voor de spiegel en ziet ze zichzelf?

Bericht navigatie

<< 1 2 … 98 99 100 101 102 103 104 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑