↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Berichtnavigatie

<< 1 2 … 101 102 103 104 105 106 >>

The Future – never spoke

Emily Dickinson

The Future – never spoke –
Nor will He – like the Dumb –
Reveal by sign – a syllable
Of His Profound To Come –

But when the News be ripe –
Presents it – in the Act –
Forestalling Preparation –
Escape – or Substitute –

Indifference to Him –
The Dower – as the Doom –
His Office – but to execute
Fate’s – Telegram – to Him –

J672/F638/1863

De Toekomst – heeft nog nooit gesproken –
En Zij zal ook niet – als een Doofstomme –
Een lettergreep – met gebaren onthullen
Van iets Ingrijpends dat Komen gaat

Maar wanneer de Tijd rijp is –
Dient zij zich – Metterdaad aan –
En dwarsboomt iedere Voorbereiding –
Ontsnapping – of Vervanging –

Het maakt Haar niet uit –
Of het een Geschenk is – of een Vonnis –
Haar werk – is slechts het uitvoeren van wat
Het Lot – per Telegram – aan Haar toedeelt –

Geplaatst in Uncategorized

The Martyr Poets – did not tell

Emily Dickinson

The Martyr Poets – did not tell –
But wrought their Pang in syllable –
That when their mortal name be numb –
Their mortal fate – encourage Some –

The Martyr Painters – never spoke –
Bequeathing – rather – to their Work –
That when their conscious fingers cease –
Some seek in Art – the Art of Peace –

J544/FF665/1863

De Martelaren van Dichters – zeiden niets –
Maar ze hebben hun Pijn in woorden verwerkt –
Voor wanneer hun sterfelijke naam is uitgedoofd –
Hun sterfelijk lot – Anderen aanmoedigt –

De Martelaren van Schilders – spraken nooit –
Liever – Lieten zij – in hun Werk na –
Voor wanneer hun wakkere vingers stilhouden –
Dat Anderen in hun Kunst – Vrede zoeken –

Geplaatst in Uncategorized

A word is dead

Emily Dickinson

A word is dead
When it is said,
Some say.

I say it just
Begins to live
That day.

J1212/F278/1871

Een woord is dood
Als het is gezegd,
Zegt men.

Ik zeg dat het juist
begint te leven
Op dat moment.

Geplaatst in Uncategorized

The largest Fire ever known

Emily Dickinson

The largest Fire ever known
Occurs each Afternoon –
Discovered is without surprise
Proceeds without concern –
Consumes and no report to men
An Occidental Town,
Rebuilt another morning
To be again burned down.

J1114/F974/1862

De grootste Brand ooit gekend
Doet zich elke middag voor –
Men ontdekt het en kijkt er niet van op
Gaat onbekommerd verder –
Verzwelgt en niemand wordt het gemeld
Een Westerse stad,
Wordt een volgende morgen weer opgebouwd
Om opnieuw afgebrand te worden.

[Een van de vele gedichten over ondergang en opkomst van de zon.]

Geplaatst in Uncategorized | Getagged Zon

Sweet hours have perished here

Emily Dickinson

Sweet hours have perished here;
This is a mighty room;
Within its precincts hopes have played –
Now shadows in the tomb.

J1767/F1785/Onbekend

Fijne tijden zijn hier vergaan
Dit is een machtige kamer;
Binnen zijn muren speelde hoop –
Nu schaduwen in het graf.

Geplaatst in Uncategorized

Fame is a bee

Emily Dickinson

Fame is a bee.
It has a song –
It has a sting –
Ah, too, it has a wing.

J1763/F1788/Onbekend

Roem is een bij.
Ze heeft een lied –
Ze heeft een angel –
En ja, ze heeft een vleugel.

Geplaatst in Uncategorized

No Rack can torture me

Emily Dickinson

No Rack can torture me –
My Soul – at Liberty –
Behind this mortal Bone –
There knits a bolder One –

You cannot prick with saw –
Nor pierce with Scimitar –
Two Bodies – therefore be –
Bind One – The Other fly –

The Eagle of his Nest
No easier divest –
And gain the Sky
Than mayest Thou –

Except Thyself may be
Thine Enemy –
Captivity is Consciousness –
So’s Liberty.

J384/F649/1862

Geen Pijnbank kan mij martelen –
Mijn Ziel – blijft Vrij –
Achter deze sterfelijke Botten –
Haakt een steviger Ander aan mij –

Die kun je niet prikken met een zaag –
Of doorboren met een sabel –
Twee Wezens – zijn er dus –
De Ene Bindt vast – de Ander vliegt –

Een Adelaar op zijn Nest
Neemt niet makkelijker een duik –
En bereikt de Hemel
Dan Gij het kunt –

Behalve als Gijzelf
Uw eigen Vijand zijt –
Bewustzijn is Gevangen zijn –
Net als Vrij zijn.

Geplaatst in Uncategorized

Berichtnavigatie

<< 1 2 … 101 102 103 104 105 106 >>

Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index
  • Levensloop
  • Fauna
  • Flora
  • Introductie
  • Kunst
  • Links
  • Over deze site
  • Register thema’s
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑