↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 104 105 106 107 108 109 110 … 265 266 >>

The Props assist the House

Emily Dickinson

The Props assist the House –
Until the House is Built –
And then the Props withdraw –
And adequate – Erect –

The House support itself –
And cease to recollect
The Scaffold and the Carpenter –
Just such a Retrospect
Hath the perfected Life –
A Past of Plank – and Nail
And Slowness – then the Scaffolds drop –
Affirming it – a Soul.

F729/J1142/1863

Steigers ondersteunen het Huis –
Tot het Huis is Opgebouwd –
Dan trekken de Steigers zich terug –
En stevig – Rechtovereind –

Laat nu het Huis op zichzelf steunen –
En niet langer denken aan –
Het Steigerwerk en de Timmerman –
Precies zo’n Terugblik
Biedt het voltooide Leven –
Een Verleden van Planken – en Spijkers
En Traagheid – dan vallen de Stellages weg –
Bekrachtigen – een Ziel.

Bij de bouw van het huis van de ziel, het ontwikkelen van eigen identiteit, zijn eerst verschillende steigers nodig om te ondersteunen. Denk bijvoorbeeld aan traditie, cultuur, opvoeding, herinneringen, enz. Het blijven echter steunbalken. Pas wanneer die weg zijn komt de ziel er sterk uit.
Varianten:
– voor “adequate” (regel 4): “Conscious and” (Zelfverzekerd en);
– voor “Scaffold” (regel 7): “Augur” (Geboor);
– voor “A Past” (regel 10): “A time” (Een tijd) en “A state” (Een toestand);
– voor “drop” (regel 11): “cleave” (splijten uiteen);
– voor “Affirming” (regel 12): “Pronouncing” (Kondigen aan).

You’ve seen Balloons set – Hav’nt You?

Emily Dickinson

You’ve seen Balloons set – Hav’nt You?
So stately they ascend –
It is as Swans – discarded You,
For Duties Diamond –

Their Liquid Feet go softly out
Upon a Sea of Blonde –
They spurn the Air, as ’twere too mean
For Creatures so renowned –

Their Ribbons just beyond the eye –
They struggle – some – for Breath –
And yet the Crowd applaud, below –
They would not encore – Death –

The Gilded Creature strains – and spins –
Trips frantic in a Tree –
Tears open her imperial Veins –
And tumbles in the Sea –

The Crowd – retire with an Oath –
The Dust in Streets – go down –
And Clerks in Counting Rooms
Observe – “‘Twas only a Balloon” –

F730/J700/1863

Je hebt Ballonnen zien oplaten – Toch?
Ze stijgen zo statig op –
Het zijn net Zwanen – ze negeren Je
Op hun Diamanten Missie –

Hun Kabels gaan voorzichtig los
Op een Zee van Geel –
Ze verachten de Lucht, te gewoontjes
Voor zulke befaamde Wezens –

Hun Linten net uit het zicht –
Ze vechten – sommigen – om Adem –
Toch applaudisseert de Menigte, beneden –
De Dood – willen ze niet als toegift –

Het Vergulde Wezen trekt strak – en tolt –
Tuimelt driest in een Boom –
Scheurt haar keizerlijke Aderen open –
En stort in de Zee –

De Menigte – trekt zich Vloekend terug –
Het Stof in de Straten – gaat liggen –
En Ambtenaren in Kantoren
Merken op – “’t Was maar een Ballon” –

“Liquid Feets” – uitdrukking voor koorden, touwen, kabels (Emily Dickinson Lexicon).

A Thought went up my mind today

Emily Dickinson

A Thought went up my mind today –
That I have had before –
But did not finish – some way back –
I could not fix the Year –

Nor where it went – nor why it came
The second time to me –
Nor definitely, what it was –
Have I the Art to say –

But somewhere – in my Soul – I know –
I’ve met the Thing before –
It just reminded me – ’twas all –
And came my way no more –

F731/J701/1863

Een Gedachte schoot me vandaag te binnen –
Die ik al eerder heb gehad –
Maar niet had afgerond – de vorige keer –
Het Jaar ben ik al vergeten –

Noch waar het heenging – of waarom het
De tweede keer bij mij opkwam –
Ook wat het precies was –
Daar kan ik Niets over zeggen –

Maar ergens – in mijn Ziel – weet ik –
Dat ik het Ding eerder ben tegengekomen –
Het deed me aan iets denken – da’s alles –
En het kruiste mijn pad niet meer –

A first Mute Coming

Emily Dickinson

A first Mute Coming –
In the Stranger’s House –
A first fair Going –
When the Bells rejoice –

A first Exchange – of
What hath mingled – been –
For Lot – exhibited to
Faith – alone –

F732/J702/1863

Een eerste sprakeloos Komen
In het Huis van een Vreemde –
Een eerste smetteloos onbezoedeld Gaan –
Als de Klokken spelen –

Een eerste Ruil – van
Wat verwarrend moet zijn – geweest –
Voor Lot – aangeboden aan
Enkel – het Geloof –

“Lot”: waarschijnlijk gaat het hier om het bijbelse personage Lot (Genesis 19). Hij woont als een vreemdeling In Sodom. In deze stad van de zonde, is hij de enige rechtschapen mens. Twee mannen komen bij hem op bezoek, maar zeggen niet dat ze engelen zijn. Als ruil voor de ontvangen gastvrijheid, vragen ze Lot om Sodom te verlaten, want God zal de stad verwoesten. Lot gelooft hen en bij het verlaten van de stad, kijkt zijn vrouw achterom en verandert in een zoutpilaar.

Out of sight? What of that?

Emily Dickinson

Out of sight? What of that?
See the Bird – reach it!
Curve by Curve – Sweep by Sweep –
Round the Steep Air –
Danger! What is that to Her?
Better ’tis to fail – there –
Than debate – here –

Blue is Blue – the World through –
Amber – Amber – Dew – Dew –
Seek – Friend – and see –
Heaven is shy of Earth – that’s all –
Bashful Heaven – thy Lovers small –
Hide – too – from thee –

F733/J703/1863

Uit het zicht? Wat dan nog?
Kijk hoe een Vogel? – reikt naar hem!
Bocht na Bocht – Draai na Draai –
Vliegen ze rond, hoog in de Lucht –
Gevaar! Wat deert Hem dat?
Beter mislukken – daar –
Dan discussiëren – hier –

Blauw is Blauw – over heel de Wereld –
Amber – Amber – Dauw – Dauw –
Zoek – Vriend – en je zult zien –
Dat de Hemel de Aarde schuwt – da’s alles –
Verlegen Hemel – uw nietige Geliefden –
Verbergen zich – ook – voor u –

“Out of sight?” – wat kunnen we niet zien? De hemel.

No matter – now – Sweet

Emily Dickinson

No matter – now – Sweet –
But when I’m Earl –
Wont you wish you’d spoken
To that dull Girl?

Trivial a Word – just –
Trivial – a Smile –
But wont you wish you’d spared one
When I’m Earl?

I shant need it – then –
Crests – will do –
Eagles on my Buckles –
On my Belt – too –

Ermine – my familiar Gown –
Say – Sweet – then
Wont you wish you’d smiled – just –
Me upon?

F734/J704/1863

Nu – maakt het niet uit – Schat –
Maar wat als ik een Gravin ben –
Zou je dan niet willen dat je had gesproken
Tegen dat suffe Meisje?

Gewoon – een onnozel Woord –
Een onbeduidende – Glimlach –
Maar zou je er niet graag één bewaard hebben
Wanneer ik een Gravin ben?

Dan – heb ik het niet meer nodig –
Familiewapens – zullen volstaan –
Adelaars op mijn Gespen –
Op mijn Riem – ook –

Hermelijn – voor mijn gewone Jurk –
Zeg – dan – Schat –
Zou je niet graag geglimlacht hebben – gewoon –
Naar Mij?

The Moon was but a Chin of Gold

Emily Dickinson

The Moon was but a Chin of Gold
A Night or two ago –
And now she turns Her perfect Face
Upon the World below –

Her Forehead is of Amplest Blonde –
Her Cheek – a Beryl hewn –
Her Eye unto the Summer Dew
The likest I have known –

Her Lips of Amber never part –
But what must be the smile
Upon Her Friend she could confer
Were such Her Silver Will –

And what a privilege to be
But the remotest Star –
For Certainty She take Her Way
Beside Your Palace Door –

Her Bonnet is the Firmament –
The Universe – Her Shoe –
The Stars – the Trinkets at Her Belt –
Her Dimities – of Blue –

F735/J737/1863

De Maan was maar een Kin van Goud
Een Nacht of twee geleden –
En nu keert ze Haar volle Gezicht
Naar de Wereld hieronder –

Haar Voorhoofd is Vol Blond –
Haar Wang – van geslepen Edelsteen –
Haar Oog komt bij mijn weten
Het dichtst bij Zomerdauw –

Haar Lippen van Amber gaan nooit uiteen –
Maar wat een glimlach moet het zijn
Die ze Haar Vriendin kan geven
Als dat Haar Zilveren Wil mag zijn –

En wat een voorrecht om ook maar
De meest afgelegen Ster te zijn –
In de Zekerheid dat haar Baan
Jouw Paleisdeur zal kruisen –

Haar Hoed is het Firmament –
Het Universum – Haar Schoen –
De Sterren – de Bedeltjes aan haar Riem –
Haar Flanellen Kleed – van Blauw –

Varianten:
– voor “Palace” (regel 16): “twinkling” (glinsterende) en “glimmering”(glimmende);
– voor regel 18: “The Valleys – are Her shoe –“ (Dalen – zijn Haar schoen –).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 104 105 106 107 108 109 110 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑