↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 122 123 124 125 126 127 128 … 265 266 >>

Despair’s advantage is achieved

Emily Dickinson

Despair’s advantage is achieved
By suffering – Despair –
To be assisted of Reverse
One must Reverse have bore –

The Worthiness of Suffering like
The Worthiness of Death
Is ascertained by tasting –

As can no other Mouth

Of Savors – make us conscious –
As did ourselves partake –
Affliction feels impalpable
Until Ourselves are struck –

F854/J799/1864

Het voordeel van Wanhoop wordt verkregen
Door Wanhoop – te ondergaan –
Om gesterkt te worden door Tegenslag
Moet je Tegenslag hebben meegemaakt –

De Waarde van het Lijden evenals
De Waarde van de Dood
Wordt vastgesteld door het te proeven –

Net zoals geen andere Mond

Ons de Smaak – kan bijbrengen –
Van wat we zelf tot ons namen –
Ramspoed is pas invoelbaar
Als We zelf getroffen worden –

Varianten:
– voor “Reverse” (regel 4): “itself” (het zelf);
– voor “Worthiness” (regel 5): “Excellence” (Het Bijzondere) en “quality” (mate);
– voor “tasting” (regel 7): “testing” (testen).

Two – were immortal twice

Emily Dickinson

Two – were immortal twice –
The privilege of few –
Eternity – obtained – in Time –
Reversed Divinity –

That our ignoble Eyes
The quality conceive
Of Paradise superlative –
Through their Comparative.

F855/J800/1864

Twee – waren twee keer onsterfelijk –
Het voorrecht van weinigen –
Eeuwigheid – verkregen – in de Tijd –
Goddelijkheid omgedraaid –

Dat onze onwaardige Ogen
De kwaliteit beseffen
Van het ongeëvenaarde Paradijs –
Door het daarmee te Vergelijken.

Is liefde al onsterfelijk tijdens het leven?

I play at Riches – to appease

Emily Dickinson

I play at Riches – to appease
The Clamoring for Gold –
It kept me
———from a Thief, I think,
For often, overbold

With Want, and Opportunity –
I could have done a Sin
And been Myself that easy Thing
An independent Man –

But often as my lot displays
Too hungry to be borne
I deem Myself what I would be –
And novel Comforting

My Poverty and I derive –
We question if the Man –
Who own – Esteem the Opulence –
As We – Who never Can –

Should ever these exploring Hands
Chance Sovreign on a Mine –
Or in the long – uneven term
To win, become their turn –

How fitter they will be – for Want –
Enlightening so well –
I know not which, Desire, or Grant –
Be wholly beautiful –

F856/J801/1864

Ik speel met Rijkdom – om de Schreeuw
Naar Goud te stillen –
Het heeft me ervan weerhouden
———een Dief te zijn, denk ik,
Want vaak, overmoedig

Door Behoeften, en Kansen –
Had ik een Zonde kunnen begaan
En Zelf zo’n zorgeloze Persoon kunnen zijn
Die zich van niemand aantrok –

Maar vaak zoals mijn lot laat zien
Gedraag ik me veel te gulzig
Ik stel me voor hoe ik zelf zou –
En ongekende Troost

Haal ik dan uit mijn Armoede –
We vragen ons af of Mensen
Die bezit hebben – Weelde Waarderen –
Zoals Wij – die nooit iets Kunnen –

Mochten ooit deze speurende Handen
Het geluk vinden in een Goudmijn –
Of op de lange – onzekere termijn
Aan de beurt komen, om te winnen ¬–

Veel geschikter zijn ze – voor Verlangen –
Dit is zo verhelderend dat –
Ik niet weet wat, Verlangen, of Vervulling –
Het allermooiste is –

“The Clamoring of Gold” – staat mogelijk voor het sterke verlangen naar de liefde die Emily Dickinson voelt voor Susan Dickinson. Die kan ze moeilijk stelen van haar broer, maar het verlangen blijft.
Varianten:
– voor “easy” (regel 7): “distant’ (op zichzelf);
– voor “novel” (regel 12): “so much” (zo veel);
– voor “their” (regel 20): “my” (mij de kans geven);
– voor “they will be” (regel 21): “I shall be” (ben ik).

She rose to His Requirement – dropt

Emily Dickinson

She rose to His Requirement – dropt
The Playthings of Her Life
To take the honorable Work
Of Woman, and of Wife –

If ought She missed in Her new Day,
Of Amplitude, or Awe –
Or first Prospective – Or the Gold
In using, wear away,

It lay unmentioned – as the Sea
Develope Pearl, and Weed,
But only to Himself – be known
The Fathoms they abide –

F857/J732/1864

Ze reikte zich naar Zijn Eisen – liet
De Speeltjes van Haar Bestaan vallen
En nam het eervolle Werk
Van Vrouw, en Echtgenote aan –

Als Zij iets miste in Haar nieuwe Leven,
Aan Ruimte, of Respect –
Of een eerste Prognose – Dat Goud
Bij gebruik, vervaagt,

Blijft het onuitgesproken – zoals de Zee
Parels voortbrengt, en Wier,
Maar alleen aan Haarzelf – zijn
De Diepten bekend waar ze zitten –

“Day”: dag, maar voor Emily Dickinson heeft het talrijke betekenissen. Zo geeft het Emily Dickinson Lexicon aan en vandaar deze keuze voor de vertaling.

Time feels so vast that were it not

Emily Dickinson

Time feels so vast that were it not
For an Eternity –
I fear me this Circumference
Engross my Finity –

To His exclusion, who prepare
By Processes of Size
For the Stupendous Vision
Of His Diameters –

F858/J802/1864

Tijd voelt zo weids, dat als er niet
Een Eeuwigheid was ¬–
Ik vrees dat deze Ruimte
Mijn Eindigheid opslokt –

Met uitsluiting van Hem, die
Trapsgewijs voorbereidt
Op het Overweldigende Visioen
Van Zijn Diameters –

“Circumference”: ruimte. Het betekent letterlijk: omtrek van een cirkel, cirkelgang. Het is een centraal thema van Emily Dickinson en typeert haar opvattingen. Op velerlei wijze wordt het geïnterpreteerd en het is zeker niet eenduidig. Het verwijst naar de cyclische dynamiek van de natuur (de seizoenen, de tijden van de dag, de levensfasen). Maar het is geen gesloten systeem, want het nodigt uit en is verbonden met wat erbuiten ligt (oneindigheid, hemel, god). Een cyclus, of omtrek die alsmaar groter wordt en uitdijt. Zo is het licht van de zon verbonden met het eeuwig licht, de aarde met de hemel, leven met dood, wat bekend is met het onbekende. “Circumference” veronderstelt openheid en doorbreekt elk binaire denken. Omdat Emily Dickinson een wiskundig begrip gebruikt, vind ik “ruimte” een plausibele vertaling. Met ruimte bedoel ik alles wat ons in contact brengt met het geheim van het leven. Het kan een diepe blijdschap en zelfs extase teweegbrengen, waar mens en god elkaar raken.
“Processes of Size” – het blijft onduidelijk wat Emily Dickinson bedoelt met processen van grootte. Misschien groeifasen of trapsgewijs?
Varianten:
– voor “Processes” (regel 6): “Rudiments” (Beginselen);
– voor regel 6 en 7: “By Prefaces of size | for the stupendous Volume” (Met Inleidingen van formaat | op het overweldigende Volume).

Who Court obtain within Himself

Emily Dickinson

Who Court obtain within Himself
Sees every Man a King –
And Poverty of Monarchy
Is an interior thing –

No Man depose
Whom Fate Ordain –
And Who can add a Crown
To Him who doth continual
Conspire against His Own

F859/J803/1864

Wie Zichzelf Vorstelijk gedraagt
Ziet in elke Mens een Koning –
En Gebrek aan Koningschap
Is iets van je binnenste –

Geen Mens zal afzetten
Wie het Lot Aanstelt –
En een Kroon kan toevoegen
Aan Wie voortdurend
Tegen Zijn Eigen Kroon samenzweert

“Fate”: fatum, de menselijke lotsbestemming (en niet van God!).
Varianten:
– voor “And” (regel 3): “So” (Dus) en “The” (Het);
– voor regel 5 en 6: “No Fate depose| Whom Trait – Ordain –“ (Geen Lot zal afzetten | Wie het Karakter – aanstelt –“);
– voor “Conspire against” (regel 8): “repudiate –“ (afwijst).

No Notice gave She, but a Change

Emily Dickinson

No Notice gave She, but a Change –
No Message, but a Sigh –
For Whom, the Time did not suffice
That She should specify.

She was not warm, though Summer shone
Nor scrupulous of cold
Though Rime by Rime, the steady Frost
Upon Her Bosom piled –

Of shrinking ways – she did not fright
Though all the Village looked –
But held Her gravity aloft –
And met the gaze – direct –

And when adjusted like a Seed
In careful fitted Ground
Unto the Everlasting Spring
And hindered but a Mound

Her Warm return, if so she chose –
And We – imploring drew –
Removed our invitation by
As Some She never knew –

F860/J804/1864

Geen Bericht gaf Ze, slechts een Mutatie –
Geen Boodschap, slechts een Zucht –
Voor Wie, onvoldoende Tijd had ze
Om het duidelijk te maken.

Ze was niet warm, al scheen de Zomer
Noch deed de kou haar wat
Hoewel de vasthoudende Vorst, Rijp op Rijp
Over haar Boezem stapelde –

Krimpen – daar was ze niet bang voor
Hoewel heel het Dorp toekeek –
Maar ze hield Haar waardigheid overeind –
En keek elke blik – recht aan –

En toen ze werd bijgezet als een Zaadje
In met zorg ingerichte Grond
Voor de Eeuwige Lente
En slechts een Hoop Zand haar Warme terugkeer

Tegenhield, als ze dat al wilde –
En Wij – treurend erbij stonden –
Werd onze uitnodiging geschrapt
Als van mensen die ze nooit had gekend –

Varianten:
– voor “Bosom” (regel 8): “Petals” (bloemblaadjes) en “softness” (zachtheid);
– voor “she did not fright” (regel 9): “Forebore her fright” (Verdroeg haar angst);
– voor “Warm” (regel 17): “straight” (volkomen), “good” (behouden), ”quick” (snelle) en “safe” (veilige);
– voor “Some” (regel 20): “Us” (Ons).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 122 123 124 125 126 127 128 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑