↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 128 129 130 131 132 133 134 … 265 266 >>

Further in Summer than the Birds

Emily Dickinson

Further in Summer than the Birds –
Pathetic from the Grass –
A minor Nation celebrates
It’s unobtrusive Mass –

No Ordinance be seen –
So gradual the Grace
A pensive Custom it becomes
Enlarging Loneliness –

‘Tis Audiblest, at Dusk –
When Day’s attempt is done –
And Nature nothing waits to do
But terminate in Tune –

Nor difference it knows
Of Cadence, or of Pause –
But simultaneous as Same –
The Service emphasize –

Nor know I when it cease –
At Candles, it is here –
When Sunrise is – that it is not –
Than this, I know no more –

The Earth has many keys –
Where Melody is not
Is the Unknown Peninsula –
Beauty – is Nature’s Fact –

But Witness for Her Land –
And Witness for Her Sea –
The Cricket is Her utmost
Of Elegy, to Me –

F895/J1068/1865

Meer hartje Zomer dan de Vogels –
Viert een klein Volkje
Aandoenlijk vanaf het Gras –
Onopvallend zijn Mis –

Geen Orde van Dienst te bekennen –
Zo geleidelijk aan komt de Genade
Het wordt een bezinnend Ritueel
Wat Eenzaamheid versterkt –

Het best Hoorbaar, in de Schemer –
Als het Dagelijkse werk is gedaan –
En de Natuur niets anders te doen heeft
Dan Muzikaal af te sluiten –

Het kent geen variatie
In Cadans, of Rustpozen –
Maar steeds Hetzelfde en gelijktijdig –
Laat het de Dienst beter uitkomen –

Ik weet ook niet wanneer het eindigt –
Bij Kaarslicht, is het hier –
Als de Zon opkomt – is het er niet –
Meer dan dit, weet ik niet –

De Aarde kent vele registers –
Waar geen Muziek is
Dat Land kennen we niet –
Schoonheid – is het Wezen van de Natuur –

Maar als Getuige voor Haar Land –
En als Getuige voor Haar Zee –
Is de Krekel wel Haar toppunt
Van Klaagzang, voor Mij –

“Gradual”: geleidelijk, traag. Het verwijst naar de Gregoriaanse kerkzang (Graduale).
“In tune” heeft meerdere betekenissen: in gezang, melodieus, in de maat, met elkaar,
“Peninsula”: schiereiland, land, gebied.

Van het gedicht zijn diverse versies met andere indelingen en waarbij strofen kunnen ontbreken. De hier gebruikte versie is de langste en waarschijnlijk ook de oudste. Er zijn kortere versies, waarbij de twee laatste strofen geheel verschillen:

Further in Summer than the Birds –
Pathetic from the Grass –
A minor Nation celebrates
It’s unobtrusive Mass –

No Ordinance be seen –
So gradual the Grace
A pensive Custom it becomes
Enlarging Loneliness –

Antiquest felt at Noon –
When August is burning low
Arise this spectral Canticle
Repose to typify –

Remit as yet no Grace
No Furrow on the Glow –
Yet a Druidic Difference
Enhances Nature now

Meer hartje Zomer dan de Vogels –
Viert een klein Volkje
Aandoenlijk vanaf het Gras –
Onopvallend zijn Mis –

Geen Orde van de Dienst te bekennen –
Zo geleidelijk aan komt de Genade
Het wordt een bezinnend Ritueel
Dat Eenzaamheid versterkt –

Van oudsher merkbaar rond de Middag –
Als Augustus op een laag pitje brandt
Verheft zich een spookachtige Kerkzang
Als Rust te typeren –

Geen Genade verslapt vooralsnog
Geen Rimpels op de Glans –
Maar een Druïdisch Verschil
Intensiveert nu de Natuur

Purple – is fashionable twice

Emily Dickinson

Purple – is fashionable twice
This season of the year,
And when a soul perceives itself
To be an Emperor.

F896/J980/1865

Purper – is twee keer in de mode
Deze tijd van het jaar,
En als een ziel van zichzelf vindt
Dat het een Keizerin is.

She sped as Petals from a Rose

Emily Dickinson

She sped as Petals from a Rose –
Offended by the Wind –
A frail Aristocrat of Time
Indemnity to find –
Leaving on Nature a Default
As Cricket, or as Bee,
But Andes – in the Bosoms where
She had begun to lie.

F897/J991/1865

Ze vloog als Blaadjes van een Roos af –
Gekrenkt door de Wind –
Een frêle Aristocraat om van de Tijd
Schadevergoeding te krijgen –
Door de Natuur in Gebreke te stellen
Als een Krekel was ze, of een Bij,
Maar als de Andes – in de Boezems waar
Ze net was gaan liggen.

“Andes”: Andesgebergte. Ze was zo klein (krekel, bij), maar ook zo bergen hoog voor de boezem van wie haar in het hart meedroeg.
Van dit gedicht zijn drie versies bewaard gebleven. Deze versie is naar Susan Dickinson gestuurd bij het overlijden van haar tweejarig nichtje met dezelfde naam. Hoe hartverscheurend voelt de dood van een kind, ook in een maatschappij waarin de kindersterfte zo hoog is.
Varianten:
– voor “Petals from a Rose” (regel 1): “Petals of a Rose” (Rozenblaadjes);
– voor “Offended” (regel 2): “Assaulted” (Aangevallen), “Insulted” (Beschimpt);
– voor “frail” (regel 3): “fleet” (vluchtig), “brief” (kleine);
– voor regel 5: “Leaving an attitude on Time” (Wat een stempel drukt op de Tijd)
– voor regel 6: “Of Monad or of Fly” (Van een Monade of Vlieg); monade is een eencellig wezen.

An Hour is a Sea

Emily Dickinson

An Hour is a Sea
Between a few, and me –
With them would Harbor be –

F898/J825/1865

Een Uur is een Zee
Tussen enkele mensen, en mij –
Bij hen zou het een Haven zijn –

Gestuurd in een brief naar Susan Dickinson in New York, waar ze logeert bij haar zus Martha.

Experience is the Angled Road

Emily Dickinson

Experience is the Angled Road
Preferred against the Mind
By – Paradox – the Mind itself –
Presuming it to lead

Quite Opposite – How Complicate
The Discipline of Man –
Compelling Him to Choose Himself
His Preappointed Pain –

F899/J910/1865

Ervaring is de Kronkelige Weg
Die de Geest zelf in stelling brengt tegen
Paradoxaal – de Geest zelf –
In de veronderstelling dat zij haar juist

De Andere Kant op stuurt – Hoe ingewikkeld
Moet de Menselijke Discipline zijn –
Door Hem te dwingen Zelf te Kiezen voor
De aan hem Voorbestemde Pijn –

“Mind” – het gedicht is een ‘theologisch hoogstandje’ over de kwestie of de mens een eigen, vrije wil heeft. Is hij voorbestemd voor wat God op zijn weg heeft gelegd. Emily Dickinson hecht aan ervaring, ook al kan die pijnlijk zijn.

‘Twas awkward, but it fitted me

Emily Dickinson

‘Twas awkward, but it fitted me –
An Ancient fashioned Heart –
Its only lore – its Steadfastness –
In Change – unerudite –

It only moved as do the Suns –
For merit of Return –
Or Birds – confirmed perpetual
By Alternating Zone –

I only have it not Tonight
In its established place –
For technicality of Death –
Omitted in the Lease –

F900/J973/1865

Het was lastig, maar paste wel bij mij –
Een Hart van Ouderwetse stempel –
Enkel bewust – van zijn Onwrikbaarheid –
Van Verandering – geen benul –

Bewoog slechts zoals een Zon doet –
Omdat het de waarde van Terugkeren kent –
Of zoals Vogels – altijd zeker van de richting –
Als ze van Streek Wisselen –

Alleen Vanavond heb ik het niet
Op zijn vaste plek –
Door een vormfoutje van een Sterfgeval –
Weggelaten in het Contract –

Variant voor “moved” (regel 5): “swerved” (week af).

The Soul’s distinct connection

Emily Dickinson

The Soul’s distinct connection
With immortality
Is best disclosed by Danger
Or quick Calamity –

As Lightning on a Landscape
Exhibits Sheets of Place –
Not yet suspected – but for Flash –
And Click – and Suddenness.

F901/J974/1865

Dat de Ziel duidelijk verbonden is
Met onsterfelijkheid
Toont zich het beste bij Gevaar
Of een onverwachtse Ramp –

Zoals Bliksem op een Landschap
Gedrapeerde Gebieden toont –
Nooit eerder vermoed – enkel in een Flits –
Klik – en Plotsklaps.

Varianten:
– voor “Exhibits” (regel 6): “Developes” (Ontwikkelt);
– voor “Flash” (regel 7): “Fork” (Schicht);
– voor “Click” (regel 8): “Bolt”(Schok).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 128 129 130 131 132 133 134 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑