Split the Lark – and you’ll find the Music –
Bulb after Bulb, in Silver rolled –
Scantilly dealt to the Summer Morning
Saved for your Ear when Lutes be old.
Loose the Flood – you shall find it patent –
Gush after Gush, reserved for you –
Scarlet Experiment! Sceptic Thomas!
Now, do you doubt that your Bird was true?
F905/J861/1865
Scheur de Leeuwerik open – en je vindt Muziek –
Cilinder na Cilinder, in Zilver gedraaid –
Schaars aangeboden aan de Zomerochtend
Bewaard voor je Oor als Luiten versleten zijn.
Laat het Stromen – je zult het uniek vinden –
Golf na Golf, exclusief voor jou –
Scharlaken Onderzoeking! Ongelovige Thomas!
En nu, twijfel je nog of jouw Vogel echt was?
“Lark” heeft een dubbele betekenis, zowel “Leeuwerik” als “Speeldoos”. De speeldoos wordt ook wel gebruikt om vogels te leren zingen. Ze zijn erg zeldzaam in die tijd.
“Bulb”: de ronde cilinder van een speeldoosje.
“Sceptic Thomas” gebruikt het beeld van de ‘ongelovige Thomas’. Deze leerling van Jezus wilde pas geloven dat Jezus verrezen was, als hij eerst met eigen vingers de wonden van Jezus (scharlakenrood) mocht aanraken (Johannes 20, 24-25). Waarschijnlijk bedoelt Emily Dickinson daarmee haar vriend Thomas Higginson. Hij is aanvankelijk vrij kritisch over haar gedichten. Later zal hij meewerken aan de uitgave van haar gedichten.