↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 131 132 133 134 135 136 137 … 265 266 >>

Drab Habitation of Whom?

Emily Dickinson

Drab Habitation of Whom?
Tabernacle or Tomb –
Or Dome of Worm –
Or Porch of Gnome –
Or some Elf’s Catacomb?

F916/J893/1865

Smoezelige Woning van Wie?
Tabernakel of Graf –
Of een Kerk voor Wormen –
Of de Veranda van een Kabouter –
Of ‘n Catacombe van een Elfje?

Emily Dickinson stuurt het gedichtje met een cocon van een rups naar haar vijfjarig neefje Ned.

As One does Sickness over

Emily Dickinson

As One does Sickness over
In convalescent Mind,
His scrutiny of Chances
By blessed Health obscured –

As One rewalks a Precipice
And whittles at the Twig
That held Him from Perdition
Sown sidewise in the Crag

A Custom of the Soul
Far after suffering
Identity to question
For evidence ’thas been –

F917/J957/1865

Naarmate Je terugdenkt aan Ziekte
Als de Geest weer herstelt,
Wordt je inschatting van de Risico’s
Door ‘n gezegende Gezondheid verduisterd –

Naarmate Je een Afgrond opnieuw betreedt
En de Twijg wegsnijdt
Die Je behoedde voor de Val
Omdat hij schuin in de Rotsrand was geplant

Heeft de Ziel de Gewoonte om
Pas lange tijd na lijden
Zich af te vragen wie ze was
Als bewijs dat zij er was –

We met as Sparks – Diverging Flints

Emily Dickinson

We met as Sparks –
———-Diverging Flints
Sent various – scattered ways –
We parted
———-as the Central Flint
Were cloven with an Adze –
Subsisting on the Light We bore
Before We felt the Dark –
We knew by change between itself
And that etherial Spark.

F918/J958/1865

We vonden elkaar als Vonken –
———-Tegenstrijdige Vuurstenen
Die naar verschillende – kanten spatten –
We gingen uit elkaar
———-alsof het Hart van de Vuursteen
Met een Bijl was gekliefd –
Levend van het Licht dat We droegen
Voor We het Donker voelden –
Dat we kenden door het contrast ertussen
En die hemelse Vonk.

Variant voor de laatste twee regels:
“A Flint unto this Day – perhaps – (Een Vuursteen tot op Vandaag – misschien –)
But for that single Spark. (Zonder die ene Vonk.)“

Be Mine the Doom

Emily Dickinson

Be Mine the Doom –
Sufficient Fame –
To perish in Her Hand!

F919/J845/1865

Mag Mijn Lot –
Voldoende Roem zijn –
Om in Haar Hand te vergaan!

Een spreuk bij een geschonken bloem of gedicht?

Each Scar I’ll keep for Him

Emily Dickinson

Each Scar I’ll keep for Him
Instead I’ll say of Gem
In His long Absence worn
A Costlier One

But every Tear I bore
Were He to count them o’er
His own would fall so more
I’ll missum them –

F920/J877/1865

Elke Litteken zal ik voor Hem bewaren
Liever spreek ik van een Parel
Die ik in Zijn lange Afwezigheid draag
De Kostbaarste

Maar elke Traan die ik liet
Ging Hij ze één voor één tellen
Die van Hem zouden zoveel meer vallen
Dat ik de tel kwijtraakte –

“Missum”: misrekening en hier als werkwoord gebruikt. Emily Dickinson is erg creatief in het gebruik van (eigen) woorden.

Snow beneath whose chilly softness

Emily Dickinson

Snow beneath whose chilly softness
Some that never lay
Make their first Repose this Winter
I admonish Thee

Blanket Wealthier the Neighbor
We so new bestow
Than thine Acclimated Creature
Wilt Thou, Austere Snow?

F921/J942/1865

Sneeuw, onder jouw kille zachtheid
Hebben sommigen nog nooit gelegen
En vinden deze Winter hun eerste Rustplaats
Ik roep je op

De Buurvrouw Rijker onder te stoppen
Die we hier pas afgaven
Dan de Wezens die aan jou Gewend zijn
Wil Jij dat, Strenge Sneeuw?

Variant voor “Austere” (regel 8): “Russian” (Russisch, synoniem voor vrieskou).

The Sun is gay or stark

Emily Dickinson

The Sun is gay or stark
According to our Deed.
If Merry, He is merrier –
If eager for the Dead

Or an expended Day
He helped to make too bright
His mighty pleasure suits Us not
It magnifies Our Freight

F922/J878/1865

De Zon is vrolijk of laaiend
Naargelang ons Doen en Laten.
Zijn we Vrolijk, is Hij nog vrolijker –
Verlangen we naar de Dood

Of dat er een einde komt aan de Dag
Die Hij te blakend had gemaakt
Dan zint Ons zijn machtig plezier niet
Het verergert Onze Zwaarte

Bericht navigatie

<< 1 2 … 131 132 133 134 135 136 137 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑