Many a phrase has the English language –
I have heard but one –
Low as the laughter of the Cricket,
Loud, as the Thunder’s Tongue –
Murmuring, like old Caspian Choirs,
When the Tide’s a’ lull –
Saying itself in new infection –
Like a Whippoorwill –
Breaking in bright Orthography
On my simple sleep –
Thundering its Prospective –
Till I stir, and weep –
Not for the Sorrow, done me –
But the push of Joy –
Say it again, Saxon!
Hush – Only to me!
F333/J276/1862
De Engelse taal kent vele uitdrukkingen –
Ik heb er maar één gehoord –
Zacht als het lachen van de Krekel,
Luid, als de Stem van de Donder –
Ze fluistert, als oude Kaspische Koralen,
Wanneer het Tij tot rust komt –
Zichzelf uitdrukt met nieuwe verbuigingen –
Als een Nachtzwaluw –
Met haar heldere Spelling breekt zij in
Op mijn simpele slaap –
Dondert haar Vergezichten –
Tot ik huilend waker word –
Niet om het Leed, mij aangedaan –
Maar om het zetje van Blijdschap –
Zeg het nog eens, Saks!
Zachtjes – Alleen tegen mij!
[2.1] Caspian – verwijst naar de oude Indo-Europese talen, waarvan de Engelse taal afstamt.
[2.4] Whippoorwil: nachtzwaluw. De Engelse naam is afgeleid van zijn zang (whip-po-wil).
[3.4] Variant voor stir: Grope – (Rondtast).
[4.2] Variant voor push of Joy: Pain of joy (de Pijn van vreugde).
[4.3] Saxon: Saksische taal, een persoon die de Saksische taal spreekt.