↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 61 62 63 64 65 66 67 … 265 266 >>

You’ll know it – as you know ’tis Noon –

Emily Dickinson

You’ll know it – as you know ’tis Noon –
By Glory –
As you do the Sun –
By Glory –
As you will in Heaven –
Know God the Father – and the Son.

By intuition, Mightiest Things
Assert themselves – and not by terms –
“I’m Midnight” –
———need the Midnight say –
“I’m Sunrise” –
———Need the Majesty?

Omnipotence – had not a Tongue –
His lisp – is Lightning – and the Sun –
His Conversation – with the Sea –
“How shall you know”?
Consult your Eye!

F429/J420/1862

Je zult het kennen – zoals je de Middag kent –
Aan de Luister –
Zoals je de Zon kent –
Aan de Luister –
Zoals je in de Hemel
God de Vader – en de Zoon – zult kennen.

Door Intuïtie, doen de Machtigste Dingen
Zichzelf gelden – niet met woorden –
“Ik ben Middernacht” –
———hoeft de Middernacht dat te zeggen –
“Ik ben de Zonsopgang” –
———heeft de Majesteit dat Nodig?

Almacht – heeft geen Tong gekregen –
Zijn geslis – is Bliksem – en de Zon –
Zijn Gesprek – met de Zee –
“Hoe ga je het kennen”?
Gebruik je Ogen!

“It” – waarschijnlijk bedoelt Emily Dickinson God zoals die in de wereld ervaren kan worden. God kan vrouwelijk of mannelijk zijn of beter nog volgens Emily Dickinson “it”.
“Lisp”: zowel geslis (denk aan de duivelse slang uit het paradijs) als stamelen, stotteren.

A Charm invests a face

Emily Dickinson

A Charm invests a face
Imperfectly beheld –
The Lady dare not lift her Vail
For fear it be dispelled –

But peers beyond her mesh –
And wishes – and denies –
Lest Interview – annul a want
That Image – satisfies –

F430/J421/1862

Op een gezicht rust Charme
Die maar ten dele zichtbaar is –
De Dame durft haar Sluier niet op te lichten
Uit schrik dat het weggenomen zal worden –

Maar zij spiedt van achter haar gaas –
En wil wel – en doet het niet –
Bang dat Spreken – een verlangen vernietigt
Dat het Beeld – tevredenstelt –

“Vail”: sluier. Voor het goede beeld: de Protestantse vrouwen in Amhurst, waar Emily Dickinson leefde, droegen gewoonlijk geen sluiers of voiles.
“Interview” betekent letterlijk: elkaar in de ogen kijken.

If I may have it, when it’s dead

Emily Dickinson

If I may have it, when it’s dead,
I’ll be contented – so –
If just as soon as Breath is out
It shall belong to me –

Until they lock it in the Grave,
‘Tis Bliss I cannot weigh –
For tho’ they lock Thee in the Grave,
Myself – can own the key –

Think of it Lover! I and Thee
Permitted – face to face to be –
After a Life – a Death – We’ll say –
For Death was That –
And this – is Thee –

I’ll tell Thee All – how Bald it grew –
How Midnight felt, at first –
———to me –
How all the Clocks stopped in the World –
And Sunshine pinched me – ‘Twas so cold –

Then how the Grief got sleepy – some –
As if my Soul were deaf and dumb –
Just making signs – across – to Thee –
That this way – thou could’st notice me –

I’ll tell you how I tried to keep
A smile, to show you,
———when this Deep
All Waded –
———We look back for Play,
At those Old Times – in Calvary.

Forgive me, if the Grave come slow –
For Coveting to look at Thee –
Forgive me, if to stroke thy frost
Outvisions Paradise!

F431/J577/1862

Als ik haar mag hebben, als ze dood is,
Zal ik – zo – blij zijn –
Als meteen na de laatste Ademtocht
Ze aan mij zal behoren –

Tot ze haar opsluiten in het Graf,
Kan mijn Geluk niet op –
Want al sluiten zij Jou op in het Graf,
Ik – de sleutel maar kan hebben –

Denk daaraan, Geliefde! Jij en Ik
Vergund – oog in oog te staan –
Na een Leven – zeg maar – een Dood –
Want Dood was Dat –
En dit – ben Jij –

Ik ga Je Alles zeggen – hoe Kaal het werd –
Hoe Middernacht in ’t begin aanvoelde –
———voor mij –
Hoe alle Klokken op Aarde stil stonden –
En Zonlicht me verkleumde – ‘t Was zo koud –

Hoe daarna het Verdriet – wat – wegdoezelde –
Alsof mijn Ziel doofstom werd –
En alleen gebaren maakte – tegen – Jou –
Op zo’n manier – dat jij me kon herkennen –

Ik zeg je dat ik probeerde te blijven
Glimlachen, om jou te laten zien,
———voor als deze Diepte
Helemaal doorwaad was –
———dat We luchthartig terugkijken
Op die Oude Tijd – van Golgotha.

Vergeef me, als het Graf op zich laat wachten –
Want ik verlang zo naar Jou te kijken –
Vergeef me, als het strelen van jouw koude
Het Paradijs in de schaduw stelt!

“It” – de geliefde tot wie zij spreekt: vrouw of man. Dat geldt ook voor “Lover”. Waar de tekst het openlaat, is gekozen voor een vrouw, mede gezien haar liefde voor Susan Dickinson.
“Calvary”: Golgotha of Calvarieberg, waar Jezus in Jeruzalem gekruisigd is (lijdensweg).
Varianten:
– voor ”so” (regel 2): “Now” (Nu);
– voor “Bliss” (regel 6): “Wealth” (Rijkdom) en “Right” (Goed);
– voor “own” (regel 8): “Hold” (Houden);
– voor “acrosss”(regel 20): “it seemed” (leek het);
– voor “notice” (regel 21): “speak to” (spreken);
– voor “come” (regel 26): “seem” (schijnt te zijn);
– voor “Coveting” (regel 27): “eagerness” (gretigheid)’
– voor “stroke” (regel 28): “touch” (aanraken) en “greet” (begroeten).

I read my sentence – steadily –

Emily Dickinson

I read my sentence – steadily –
Reviewed it with my eyes,
To see that I made no mistake
In its extremest clause –
The Date, and manner, of the shame –
And then the Pious Form
That “God have mercy” on the Soul
The Jury voted Him –
I made my soul familiar – with her extremity –
That at the last,
———it should not be a novel Agony –
But she, and Death, acquainted –
Meet tranquilly, as friends –
Salute, and pass, without a Hint –
And there, the Matter ends –

F432/J412/1862

Ik las mijn veroordeling – zorgvuldig –
Bekeek het nog eens met mijn ogen,
Om zeker te zijn dat ik geen fout maakte
In haar slotbepaling –
De Datum, en de aard, van de schande –
En dan de Vrome Formule
Dat “God” de Ziel “genadig zij”
De Jury koos voor Hem –
Ik maakte mijn ziel vertrouwd – met haar einde –
Dat er op het laatst, geen nieuwe Lijdensweg
———bij moest komen –
Maar zij, en de Dood, elkaar vertrouwd zijn –
En vredig tegenkomen, als vrienden –
Groeten, en stilzwijgend vertrekken –
En daarmee, sluit de Zaak –

“Extremity”: uiterste, levenseinde (figuurlijk)

A Murmur in the Trees – to note –

Emily Dickinson

A Murmur in the Trees – to note –
Not loud enough – for Wind –
A Star – not far enough to seek –
Nor near enough – to find –

A long – long Yellow – on the Lawn –
A Hubbub – as of feet –
Not audible – as Ours – to Us –
But dapperer – More Sweet –

A Hurrying Home of little Men
To Houses unperceived –
All this – and more – if I should tell –
Would never be believed –

Of Robins in the Trundle bed
How many I espy
Whose Nightgowns
———could not hide the Wings –
Although I heard them try –

But then I promised ne’er to tell –
How could I break My Word?
So go your Way – and I’ll go Mine –
No fear you’ll miss the Road.

F433/J416/1862

Een Geritsel in de Bomen – opmerken –
Niet luid genoeg – voor de Wind –
Een Ster – niet zo ver te zoeken –
Ook niet zo dichtbij – dat we het vinden –

Een lange – Gele Streep – op het Grasveld –
Een Stampij – als van voetstappen –
Voor Ons – niet te horen – zoals de Onze ¬ –
Maar kwieker – Lieflijker –

Een Haastige Thuiskomen van kleine Mensjes
Naar niet opgemerkte Huizen –
Dit alles – en meer – mocht ik het vertellen –
Zou nooit geloofd worden –

Over de Roodborsten in het Opklapbed
Hoeveel bespeur ik er
Met Nachthemden
———die de Vleugels niet verstoppen –
Alhoewel ik ze het hoorde proberen –

Toch beloofde ik toen het nooit te vertellen –
Hoe kon ik mijn Woord breken?
Dus ga jouw Weg – ik zal de Mijne gaan –
Wees niet bang de Weg te missen.

“Long Yellow” – een gele streep (van boterbloemen of de maan?).
“Robins”: Roodborsten. Het is de Amerikaanse roodborstlijster (Turdus migratorius), een van de favoriete vogels van Emily Dickinson. De vogel staat bekend om zijn melodieuze zang. Het ligt voor de hand om te vertalen met ‘roodborstje’. Dat klinkt echter te schattig, want de Amerikaanse Roodborstlijster is groter en schichtiger. Hij gedraagt zich meer als een ekster of kauw. Daarom is bij de vertaling gekozen voor het stoere ‘roodborst’.
Vaak verschijnen de eerste roodborstlijsters aan het einde van de winter. Emily Dickinson noemt hen de voorbode van de lente. Deze zangvogel legt blauwe eieren. De blauwe kleur voorkomt dat de zon het ei te snel opwarmt.
“Trundle Bed”: onderschuifbed (wat vrijer vertaald met opklapbed).

Is it dead – Find it –

Emily Dickinson

Is it dead – Find it –
Out of sound – Out of sight –
“Happy”? Which is wiser –
You, or the Wind?
“Conscious”? Won’t you ask that –
Of the low Ground?

“Homesick”? Many met it –
Even through them – This cannot testify –
Themself – as dumb –

F434/J417/1862

Is zij dood – Ga haar zoeken –
Niet meer te horen – Uit het zicht –
“Gelukkig”? Wie weet er meer van –
Jij, of de Wind?
“Bij Bewustzijn”? Zou je dat niet vragen –
Aan de diepte in de Grond?

“Heeft ze Heimwee”? Velen treffen haar –
Ook door hen – wordt Dit niet bevestigd –
Zij – zijn al net zo stil –

“Is it dead” – Emily Dickinson gebruikt het kleine woordje “it” voor het, haar of hem. Meestal gaat het daarbij om een persoon. Dan wordt in vertalingen helaas ervan uitgegaan dat het een man betreft.
“Low Ground” – waarschijnlijk wordt het graf bedoeld (laag in de betekenis van diep).

Not in this World to see his face

Emily Dickinson

Not in this World to see his face –
Sounds long – until I read the place
Where this – is said to be
But just the Primer – to a life –
Unopened – rare – Upon the Shelf –
Clasped yet – to Him – and Me –

And yet – My Primer suits me so
I would not choose – a Book to know
Than that – be sweeter wise –
Might some one else – so learned – be –
And leave me – just my A – B – C –
Himself – could have the Skies –

F435/J418/1862

Zijn gezicht niet zien in deze Wereld –
Dat klinkt lang – totdat ik over de plek lees
Waar dit – zou moeten gebeuren
Maar juist het eerste Schoolboek – voor leven –
Staat ongeopend – als enige – Op de Plank –
Nog Dicht – voor Hem – en Mij –

En toch – Mijn Eerste Schoolboek past me zo
Dat ik – geen ander Boek zou weten
Dat prettiger wijs is – dan dat –
Iemand anders mag best – zo geleerd – zijn –
Laat mij – alleen mijn ABC –
Hij – mag de Hemel hebben –

“His face”: het gezicht van een geliefde of van God. Mijn vertaling sluit aan bij de laatste interpretatie.
Voor de gelovigen in de tijd van Emily Dickinson is het leven op aarde het eerste schoolboek, vooruitlopend op het echte boek voor de hemel. Zij houdt het liever bij haar eerste schoolboek.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 61 62 63 64 65 66 67 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑