A Prison gets to be a friend –
Between its Ponderous face
And Ours – a Kinsmanship express –
And in its narrow Eyes –
We come to look with gratitude
For the appointed Beam
It deal us – stated as Our food –
And hungered for – the same –
We learn to know the Planks –
That answer to Our feet –
So miserable a sound – at first –
Nor ever now – so sweet –
As plashing in the Pools –
When Memory was a Boy –
But a Demurer Circuit –
A Geometric Joy –
The Posture of the Key
That interrupt the Day
To Our Endeavor – Not so real
The Cheek of Liberty –
As this Phantasm Steel –
Whose features – Day and Night –
Are present to us – as Our Own –
And as escapeless – quite –
The narrow Round – the stint –
The slow exchange of Hope –
For something passiver – Content
Too steep for looking up –
The Liberty we knew
Avoided – like a Dream –
Too wide for any Night but Heaven –
If That – indeed – redeem –
F456/J652/1862
Een Gevangenis wordt een vriendin –
Tussen haar Massieve gezicht
En het Onze – laat zich verwantschap zien –
In haar kleine Ogen –
Komen we kijken, dankbaar,
Voor de toegemeten Ruimte
Die het Ons biedt – bedoeld als voedsel –
En waar we net zo – naar hongeren –
We leren de Planken kennen –
Die antwoord geven op Onze voeten –
Zo’n miserabel geluid – in het begin –
Ook nu niet – zo lief –
Als het spetteren in de Plassen –
Van wat ik me Herinner als Kind –
Maar een meer Ingetogen Gang –
Een Geometrische Vreugde –
Het Plaatsen van de Sleutel
Wat de Dag – Niet zo echt
Onderbreekt bij onze Inspanningen
De Wang van de Vrijheid –
Evenals dit Geestelijke Staal –
Met de kenmerken – Dag en Nacht –
Zijn bij ons aanwezig – alsof het Eigen is –
En er valt absoluut niet – aan te ontsnappen –
Het krappe Rondje – de beknotting –
Het langzame inwisselen van Hoop –
Voor iets passievers – Tevreden zijn
Te steil om naar op te kijken –
De Vrijheid die we kenden
Gemeden – als een Droom –
Te weids voor elke Nacht behalve de Hemel –
Als Die – inderdaad – bevrijding brengt –
“Prison” – de gevangenis van onze geest (ziel) lijkt op een cel waar we van gaan houden.
“Eyes” – vergelijk de uitdrukking “ogen zijn het venster van de ziel”.
“Beam”: deel van een gebouw of schip (Noah Webster, Lexicon, 1841).
“We learn to know” – de volgende strofen beschrijven wat we allemaal leren kennen: de planken van de cel, het plaatsen van de sleutel, en het krappe rondje. Dat alles in plaats van de vrijheid.
“Boy”: jongen. Emily Dickinson gebruikt het woord vaker genderneutraal in de betekenis van kind. Als ze over haarzelf als kind spreekt, gebruikt ze ook “boy”.
“Cheek”: wang. Waarschijnlijk een metafoor voor het tedere gezicht van de vrijheid.
Bij lezing van dit lastige gedicht over vrijheid, blijven veel vragen open.
Varianten:
– voor “express” (regel 3): “exist” (bestaat), “subsist” (blijft bestaan) en “arise” (groeit);
– voor “gratitude” (regel 5): “fondness” (liefdevol) en “pleasure” (plezierig);
– voor “Circuit” (regel 15): “Measure” (Maat);
– voor “real” (regel 19): “true” (waar), “close” (gesloten of ook dichtbij) en “near” (dichtbij);
– voor “Phantasm Steel” (regel 21): “Companion Steel” (Stalen Vriend);
– voor “As” (regel 30): “Like” (Gelijk);
– voor regel 32: “If Even That – redeem” (Zelfs Als Die – bevrijding brengt).