↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 95 96 97 98 99 100 101 … 265 266 >>

I cross till I am weary

Emily Dickinson

I cross till I am weary
A Mountain – in my mind –
More Mountains – then a Sea –
More Seas – And then
A Desert – find –

And My Horizon blocks
With steady – drifting – Grains
Of unconjectured quantity –
As Asiatic Rains –

Nor this – defeat my Pace –
It hinder from the West
But as an Enemy’s Salute
One hurrying to Rest –

What merit had the Goal –
Except there intervene
Faint Doubt – and far Competitor –
To jeopardize the Gain?

At last – the Grace in sight –
I shout unto my feet –
I offer them the Whole of Heaven
The instant that we meet –

They strive – and yet delay –
They perish – Do we die –
Or is this Death’s Experiment –
Reversed – in Victory?

F666/J550/1863

Ik doorkruis tot ik moe word
Een Berg – in mijn gedachten –
Nog meer Bergen – dan een Zee –
Nog meer Zeeën – en dan
Tref ik – een Woestijn –

Waarop Mijn Horizon zich verstopt
Achter een stevige – storm – Gruis –
Van een onschatbare hoeveelheid –
Gelijk Moessons in Azië –

Zelfs dit – vertraagt mijn Tempo niet –
Het houdt me niet meer van het Westen af
Als een Groet van de Vijand
Voor wie zich haast Rust te vinden –

Wat voor waarde had het Bereiken –
Als er geen vage Twijfel –
En verre Concurrent – in de weg staan
Die de Verovering in gevaar brengen?

Eindelijk – Genade in zicht –
Schreeuw ik uit tegen mijn voeten –
Ik bied ze de hele hemel aan
Op het moment dat we daar geraken –

Ze doen hun best – en toch vertragen ze –
Ze geven het op – Gaan we dood –
Of is dit Experiment van de Dood –
Omgeslagen – in een Overwinning?

“In the mind” – Emily Dickinson legt in haar geest, in gedachten een zoektocht af. Ze vraagt zich af of de dood wel de hemel en de oneindigheid gaat brengen waar velen op hopen.
“West” – Het westen is vaak symbool voor hemel, eeuwigheid en de plaats die voor de zonsondergang en eeuwige rust staat.
“Competitor”: concurrent, rivaal. Wie kan bedoeld worden? Een verre kracht die de hemelse genade wil bestrijden, zoals de duivel? Misschien Christus die indertijd belangrijker wordt gevonden dan de hemelse God. Emily Dickinson wil niet alles opgeven voor hem (Brief 13).
Varianten:
– voor ”steady – drifting” (regel 7): “sudden – blinding” (Plots door – verblindende);
– voor regel 18: “The Grace is just in sight” (Genade is al in zicht);
– voor “the Whole” (regel 20): “the Half” (de Halve);
– voor “perish” (regel 23): “stagger” (wankelen).

Answer July

Emily Dickinson

Answer July –
Where is the Bee –
Where is the Blush –
Where is the Hay?

Ah, said July –
Where is the Seed –
Where is the Bud –
Where is the May –
Answer Thee – Me –

Nay – said the May –
Show me the Snow –
Show me the Bells –
Show me the Jay!

Quibbled the Jay –
Where be the Maize –
Where be the Haze –
Where be the Bur?
Here – said the Year –

F667/J386/1863

Geef antwoord Juli –
Waar is de Bij –
Waar is de Blos –
Waar is het Hooi?

Ach, zei Juli –
Waar is het Zaad –
Waar is de Knop –
Waar is Mei –
Geef U – Mij – antwoord –

Nee – zei Mei –
Laat me de Sneeuw zien –
Laat me de Klokjes zien –
Laat me de Gaai zien!

De Gaai kibbelde –
Waar is de Maïs –
Waar is de Nevel –
Waar is de Kastanje?
Hier – zei het Jaar –

“The May”- met lidwoord verwijst ook naar de jeugd van het leven (Noah Webster, Lexicon, 1841).

There is a Shame of Nobleness

Emily Dickinson

There is a Shame of Nobleness –
Confronting Sudden Pelf –
A finer Shame of Ecstasy –
Convicted of Itself –

A best Disgrace – a Brave Man feels –
Acknowledged – of the Brave –
One More – “Ye Blessed” – to be told –
But that’s – Behind the Grave –

F668/J551/1863

Er bestaat Schaamte die Nobel is –
Als je plots tegenover Luxe komt te staan –
Een subtielere Schaamte geeft Extase –
Die je over jezelf hebt afgeroepen –

Grotere Verlegenheid – voelt een Moedig Man –
Die van Helden – erkenning krijgt –
Nog meer – door hem “Gezegend” – te noemen –
Maar dat gebeurt – Na het Graf –

“Ye Blessed” verwijst naar het evangelie van Mattheüs (25) waar bij het laatste oordeel de goede mensen ‘gezegend’ worden genoemd en opgenomen worden in het rijk der hemelen.de eindtijd uitspraken uit het Nieuwe Testament.
“Behind the Grave” – pas na de dood wordt van iemand gezegd dat hij gezegend is.
Variant voor regel 8: “But This – involves the Grave –“ (Maar Dit – slaat op het Graf –“).

An ignorance a Sunset

Emily Dickinson

An ignorance a Sunset
Confer upon the Eye –
Of Territory – Color –
Circumference – Decay –

Its Amber Revelation
Exhilirate – Debase –
Omnipotence’ inspection
Of Our inferior face –

And when the solemn features
Confirm – in Victory –
We start – as if detected
In Immortality –

F669/J552/1863

Een Zonsondergang zorgt dat het Oog
Niet meer weet te herkennen –
Omgeving – Kleur –
Ruimte – en Vergaan –

Zijn Openbaring in Amber
Verblijdt – of Kwetst –
Het onderzoek door de Almacht
Van Ons inferieure gezicht –

En wanneer het plechtig schouwspel
Tot voltooiing komt – met Triomf –
Verschieten we – alsof we betrapt zijn
Op Onsterfelijkheid –

“Ignorance”: onwetendheid – waarschijnlijk gaat het hier om een inzicht uit de mystiek: in de zonsondergang mogen we eeuwigheid ervaren. Het Emily Dickinson Lexicon omschrijft het als een overweldigend bewustzijn dat voorbijgaat aan alle kennis.
“Confer” – omdat aanvoegende wijs bijna niet meer gebruikt wordt in het Engels en het Nederlands ligt de tegenwoordige tijd hier prettiger in het gehoor.
“Circumference”: ruimte. Het is een wiskundig begrip en betekent letterlijk de omtrek van een cirkel. Emily Dickinson geeft er haar eigen betekenis aan. Het verwijst naar het leven als een voortdurende cirkelgang, een kringloop van de natuur (de seizoenen, de tijden van de dag), van het leven (zaaien-kiemen-groeien-bloeien-verwelken-afsterven) en van de ziel (geboorte-jeugd-volwassen-ouderdom-sterven). Zo is het een metafoor voor alle ruimte die het omvat, bijvoorbeeld de ruimte van de geest of alles wat tijdelijk is (wat er op de aardbol gebeurt).
“Amber”: barnsteen. Het is synoniem voor een heldere, oranje–gele kleur.
“Confirm”: confirmeren, bevestigen dat je gelooft en gedoopt bent (bij de confirmatie of het vormsel). Met andere woorden: je geloof definitief maken.
Varianten:
– voor “ignorance” (regel 1): “impotence” (maakt onmachtig);
– voor “Decay” (regel 4): “Array” (en Schoonheid);
– voor “inspection” (regel 7): “Analysis” (Analyse);
– voor “Confirm” (regel 10): “Withdraw” (Vertrekt).

One Crucifixion is recorded – only

Emily Dickinson

One Crucifixion is recorded – only –
How many be
Is not affirmed of Mathematics –
Or History –

One Calvary – exhibited to Stranger –
As many be
As persons – or Peninsulas –
Gethsemane –

Is but a Province –
———in the Being’s Centre –
Judea –
For Journey – or Crusade’s Achieving –
Too near –

Our Lord – indeed –
———made Compound Witness –
And yet –
There’s newer – nearer Crucifixion
Than That –

F670/J553/1863

Eén Kruisiging is geregistreerd – slechts –
Hoeveel er zijn
Wordt niet bevestigd door Statistiek –
Of de Geschiedenis –

Eén Golgotha – tentoongesteld aan Vreemden –
Er zijn er zoveel
Als er mensen zijn – of Schiereilanden –
Gethsemane –

Is maar een Domein –
———in het Hart van een Wezen –
Judea –
Is voor een Reis – of Kruistocht te ondernemen –
Te dichtbij –

Onze Heer was – inderdaad –
———een Dubbele Getuige –
En toch –
Er is een nieuwer – Kruisiging dichterbij
Dan Die –

“Peninsulas”: schiereilanden. Emily Dickinson gebruikt het vaker, misschien omdat een schiereiland een indruk van isolement achterlaat.
“Compound”: samengesteld – Christus was zowel God als mens. Een combinatie van goddelijke solidariteit met het menselijk lijden?
Variant voor “Being’s Centre” (regel 9): “Human Centre” (Hart van een Mens).

The sweetest Heresy received

Emily Dickinson

The sweetest Heresy received
That Man and Woman know –
Each Other’s Convert –
Though the Faith accommodate but Two –

The Churches are so frequent –
The Ritual – so small –
The Grace so unavoidable –
To fail – is Infidel –

F671/J387/1863

De zoetste Ketterij, toegelaten
Is dat Man en Vrouw –
Elkander weten te bekeren –
Al biedt het Geloof plaats voor maar Twee –

Kerken zo talrijk zijn –
Het Ritueel – zo klein –
Genade zo onvermijdelijk –
Dat falen – Onchristelijk is –

Een ironisch gedicht dat huwelijksgeluk tegenover het puriteinse geluk anno 1863 stelt.

Take your Heaven further on

Emily Dickinson

Take your Heaven further on –
This – to Heaven divine Has gone –
Had You earlier blundered in
Possibly, e’en You had seen
An Eternity – put on –
Now – to ring a Door beyond
Is the utmost of Your Hand –
To the Skies – apologize –
Nearer to Your Courtesies
Than this Sufferer polite –
Dressed to meet You –
See – in White!

F672/J388/1863

Breng jouw Hemel maar een stukje verder –
Deze – Is naar de Hemel van God gegaan –
Was je eerder binnen gesukkeld
Mogelijk, dat zelfs Jij had gezien
Dat een Eeuwigheid – was aangetrokken –
Nu is – een Deur verder aanbellen
Het hoogst haalbare voor Jouw Hand –
Aan de Luchten – je excuses aanbieden –
Past meer bij Jouw Beleefdheden
Dan bij dit bescheiden Slachtoffer –
Gekleed om Jou te ontmoeten –
Kijk – in het Wit!

“Put on” – eeuwigheid wordt verbeeld als een jurk die aangetrokken is.
“Polite”: beleefd. Een van de vele stopwoordjes die Emily Dickinson gebruikt om aan te geven dat zij zichzelf als bescheiden, nederig en heel gewoontjes ziet.
“In White” hoeft niet perse te slaan op Emily Dickinson die bijna altijd in het wit was gekleed. Wit is anno 1860 een veel voorkomende kleur voor kleding van overleden vrouwen.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 95 96 97 98 99 100 101 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑