↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 7 8 9 10 11 12 13 … 265 266 >>

If I should cease to bring a Rose

Emily Dickinson

If I should cease to bring a Rose
Upon a festal day,
‘Twill be because beyond the Rose
I have been called away –

If I should cease to take the names
My buds commemorate –
‘Twill be because Death’s finger
Claps my murmuring lip!

F53/J56/1859

Als ik zou stoppen een Roos te dragen
Op een feestdag,
Dan zal het zijn omdat ik voorbij de Roos
Ben heen geroepen –

Als ik zou stoppen de namen te noemen
Die mijn knoppen herdenken –
Dan zal het zijn omdat de vinger van de Dood
Mijn mompelende lippen dichtklapt!

“Lethe” in my flower

Emily Dickinson

“Lethe” in my flower,
Of which they who drink,
In the fadeless orchards
Hear the bobolink!

Merely flake or petal
As the Eye beholds
Jupiter! my father!
I perceive the rose!

F54/J1730/1859

“Lethe” in mijn bloem,
En wie ervan drinken,
Horen in de eeuwige boomgaarden
De troepiaal!

Slechts een vlok of bloemblaadje
Zoals het Oog het waarneemt
Jupiter! mijn vader!
Ik ontwaar de roos!

[1.1] Lethe: rivier van de vergetelheid (Griekse mythologie). Water ervan drinken geeft een roes, die alles doet vergeten – hier werkt de bloem hallucinerend. Het voert haar naar de boomgaarden die nooit verwelken.
[1.3] Fadeless: onverwelkbaar.
[1.4] Bobolink: troepiaal – de zang van de Noord-Amerikaanse vogel klinkt als ‘bob-o-link’
[2.3] Jupiter: oppergod in de Romeinse mythologie – goden worden aangeroepen, zo ook de christelijke (my father).

To venerate the simple days

Emily Dickinson

To venerate the simple days
Which lead the seasons by –
Needs but to remember
That from you or I,
They may take the trifle
Termed mortality!

To invest existence with a stately air –
Needs but to remember
That the Acorn there
Is the egg of forests
For the upper Air!

F55/J57/1859

Om gewone dagen te eren
Die de seizoenen aandragen –
Hoef je alleen maar te bedenken
Dat ze van jou of mij,
Een kleinigheidje wegnemen
Dat sterfelijkheid wordt genoemd!

Om het bestaan een plechtige sfeer te geven –
Hoef je alleen maar te bedenken
Dat de Eikel daar
Het ei van de bossen is
Voor de bovenste Lucht!

[2.4] Upper Air – de hoogste sferen in de natuurlijke cyclus. De eikel gaat uiteindelijk zijn bloei vinden in een hemel die te hoog is voor onze ogen.

I’ve got an arrow here

Emily Dickinson

I’ve got an arrow here.
Loving the hand that sent it
I the dart revere.

Fell, they will say, in “skirmish”!
Vanquished, my soul will know
By but a simple arrow
Sped by an archer’s bow.

F56/J1729/1859

Hier ben Ik door een pijl geraakt.
Ik hou van de hand die hem schoot
En eer de wond.

Gevallen, zegt men, bij een “schermutseling”!
Verslagen, mijn ziel gaat het weten
Gewoon door een simpele pijl
Afgeschoten uit de boog van een schutter.

[1.3] Dart: pijl, punt van de pijl, maar ook wond, steek en hartzeer (Noah Webster’s Lexicon, 1844) – een pijl van Cupido?

I robbed the Woods

Emily Dickinson

I robbed the Woods –
The trusting Woods.
The unsuspecting Trees
Brought out their Burs and mosses
My fantasy to please.
I scanned their trinkets curious –
I grasped – I bore away –
What will the solemn Hemlock –
What will the Oak tree say?

F57/J41/1859

Ik heb het Bos beroofd –
Het vertrouwenwekkende Bos.
De nietsvermoedende Bomen
Toonden hun Bolsters en mossen
Om mijn fantasie te bevredigen.
Ik bekeek hun sieraden nieuwsgierig –
Pakte ze af – nam ze mee –
Wat zal de statige Hemlockspar –
Wat zal de Eikenboom ervan zeggen?

[1] Variant in vragende vorm (“Wie heeft het Bos beroofd?”).
[7] Hemlock: Hemlockspar, reusachtige spar tot wel 65 meter hoog.

A Day! Help! Help!

Emily Dickinson

A Day! Help! Help!
Another Day!
Your prayers – Oh Passer by!
From such a common ball as this
Might date a Victory!
From marshallings as simple
The flags of nations swang.
Steady – my soul: What issues
Opon thine arrow hang!

F58/J42/1859

Een Dag! Help! Help!
En nog een Dag!
Uw gebeden graag – Voorbijganger!
Aan zo’n gewone kogel als deze
Kon een Overwinning te danken zijn!
Vanwege zo eenvoudige formaties
Wapperden de vlaggen van naties.
Volhard – mijn ziel: Wat voor gevolgen
Kleven er aan uw pijl!

[4] Ball – de dag gezien als een gewone kogel.
[7] Swang – de verleden tijd van ‘to swing’ is ‘swung’. Emily Dickinson zet de taal naar haar hand vanwege rijm en klank.

Could live – did live

Emily Dickinson

Could live – did live –
Could die – did die –
Could smile upon the whole
Through faith in one he met not,
To introduce his soul.

Could go from scene familiar
To an untraversed spot –
Could contemplate the journey
With unpuzzled heart –

Such trust had one among us,
Among us not today –
We who saw the launching
Never sailed the Bay!

F59/J43/1859

Kon leven – en deed dat ook –
Kon sterven – en deed dat ook –
Kon overal om lachen
Door het geloof in iemand nooit gezien,
Voor te stellen aan zijn ziel.

Kon van een vertrouwde plek gaan
Naar een oord waar nog geen stap is gezet –
Kon zich bezinnen op de reis
Met een zorgeloos hart –

Zo’n vertrouwen had één onder ons,
Vandaag niet meer onder ons –
Wij, die de tewaterlating zagen,
Bevoeren nooit de Baai!

Bericht navigatie

<< 1 2 … 7 8 9 10 11 12 13 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑